Whereas the Summit's final documents do not set out to present a comprehensive and complete vision of the role of the economy at the service of the human community, there are many references which call for innovative approaches in this area. |
В то время как в заключительных документах Встречи на высшем уровне не излагается комплексное и всестороннее видение роли экономики на службе человеческого общества, там есть много формулировок, призывающих к новаторским подходам в этой области. |
Whereas in Kenya the prevention activities were carried out through the World Organization of the Scout Movement and the family life programmes of the United Nations Population Fund, in Madagascar the project used an innovative approach based on the concept of sports against drugs. |
В то время как в Кении профилактические мероприятия осуществлялись через посредство Всемирной организации движения скаутов и программ семейной жизни Фонда Организации Объединенных Наций по народонаселению, в Мадагаскаре в рамках этого проекта был применен новаторский подход, основанный на концепции использования спорта для борьбы с наркоманией. |
Whereas her co-defendants paid this sum and had their sentences reduced on appeal, she and her husband were unable to do so and had their sentences confirmed. |
В то время как ее соучастницы уплатили эту сумму и добились уменьшения приговоров после апелляции, она и ее муж не смогли сделать этого и их приговоры были подтверждены. |
Whereas commercial interests have recourse to rights such as IPRs, farmers typically have no formal rights and no protection associated with their activities. |
В то время как коммерческие круги имеют выход на права, включая ПИС, фермеры, как правило, лишены официальных прав и защиты, связанной с их деятельностью. |
Whereas disappearances under the former Government were investigated by four independent Presidential Commissions of Inquiry whose findings were in principle made available to the public, the more recent cases were only investigated by a non-independent and confidential Board within the Ministry of Defence. |
В то время как исчезновения при бывшем правительстве расследовались четырьмя независимыми президентскими комиссиями по расследованию, выводы которых в принципе являются доступными для широкой общественности, более недавние случаи расследуются только конфиденциальным Советом в структуре министерства обороны, который не является независимым. |
Whereas 20 and even as recently as 10 years ago it was the norm for the United Nations system to implement its programmes with in-house expertise, today it turned more and more to outside sources of assistance, particularly in technical fields. |
В то время как 20 и даже еще 10 лет назад нормой для системы Организации Объединенных Наций являлось осуществление ее программ с опорой на собственных специалистов, сегодня она все чаще и чаще обращается к внешним источникам помощи, особенно в технических областях. |
Whereas the Confederation and the cantons concentrate primarily on the financing of fundamental and applied research in the social field, the private sector mainly funds commercially oriented research. |
В то время как Конфедерация и кантоны финансируют главным образом фундаментальные разработки и прикладные исследования в социальной области, частный сектор прежде всего выделяет средства на проведение исследований в коммерческих целях. |
Whereas, with the Soviet Union and the former Republic of Yugoslavia, one State could be held responsible, in their case the Committee would take the view that responsibility dated back to 1 January 1993. |
В то время как в ситуации с Советским Союзом и бывшей Республикой Югославией одно государство могло быть привлечено к ответственности, в их случае Комитет будет придерживаться мнения, что ответственность начинается с 1 января 2003 года. |
Whereas the mandate of UNHCR was to protect refugees, that of IFRC was to meet the needs of those who were most vulnerable, regardless of their status. |
В то время как задача УВКБ заключается в обеспечении защиты беженцев, задача Федерации состоит в удовлетворении потребностей всех уязвимых лиц, какой бы статус они ни имели. |
Whereas the AOT value (accumulated ozone dose over a threshold) was initially a useful parameter to link ozone concentrations to their environmental effects in some conditions, it is not useful for the interpretation of measurements and model simulations. |
В то время как показатель АОТ (аккумулированная доза озона, превышающая пороговые значения) был первоначально полезным параметром для привязки концентраций озона к их экологическому воздействию в некоторых условиях, она не является полезной для интерпретации измерений и имитации моделей. |
Whereas small-arms ammunition remains stable for decades, explosives may deteriorate and even become dangerous over time, leading manufacturers, vendors and users to maintain relatively small inventories, allowing fewer opportunities for theft or diversion. |
В то время как боеприпасы для стрелкового оружия сохраняют свою стабильность на протяжении десятилетий, взрывчатые вещества со временем ухудшают свои свойства и даже становятся опасными, и поэтому изготовители, продавцы и потребители вынуждены хранить относительно небольшие количества, что сужает возможности для кражи или утечки. |
Whereas some of the beneficiary countries have already developed a master plan and others are about to do it the priority list of statistical domains established and agreed by all the donors is still missing. |
В то время как генеральный план некоторые страны получатели помощи уже разработали, а другие собираются это сделать, перечень приоритетных направлений деятельности в области статистики, согласованный со всеми донорами, по-прежнему отсутствует. |
Whereas globalization could be of assistance to developing countries, they were beset by debt and by the lack of investments and flow of resources, which prevented them from focusing on problems which specifically concerned children, such as education and health. |
В то время как глобализация могла бы стать шансом для развивающихся стран, бремя задолженности, нехватка инвестиций и ресурсов создают для них непосильные трудности, не позволяя сконцентрироваться на проблемах, затрагивающих в первую очередь детей, а именно на образовании и здравоохранении. |
Whereas the review process within the authorities is quite speedy, the process in court takes comparatively longer. |
В то время как процесс рассмотрения государственными органами проходит довольно оперативно, процесс рассмотрения в судах занимает сравнительно более продолжительное время. |
Whereas the outsourcing phenomenon is attenuating the need for labor migration, domestic migration can be limited further by the use of home offices, which can eventually reduce stress on real estate, public transport networks, roads, and airports. |
В то время как феномен аутсорсинга снижает потребность в миграции рабочей силы, внутреннюю миграцию можно ограничить еще больше с использованием домашних офисов, что в конечном счете снизит нагрузку на недвижимое имущество, сети общественного транспорта, дороги и аэропорты. |
Whereas opening up to the outside world is one of the basic principles of the new multilateral trading system, many tariff and non-tariff barriers continue to hamper access to external markets for the commodities of developing countries. |
В то время как открытость для внешнего мира является одним из основных принципов новой многосторонней торговой системы, многие тарифные и нетарифные барьеры все еще затрудняют доступ товаров из развивающихся стран на внешний рынок. |
Whereas 'freedom of association' is directed, essentially, towards the relevant public, the 'right to associate' is directed at the individual. |
"В то время как выражение"свобода ассоциации" применима главным образом к соответствующим группам населения, "право на ассоциацию" применимо к отдельным лицам. |
Whereas during the first 9 months of 2001 the total amount invested into mutual funds dropped by 94 per cent, there was only a 54 per cent drop for socially screened funds. |
В то время как за первые девять месяцев 2001 года общий объем средств, вложенных в паевые инвестиционные фонды, сократился на 94%, такое сокращение для социально ориентированных фондов составило лишь 54%35. |
Whereas in many countries associations and not-for-profit organizations are tax exempt, a few States have resorted to tax pressure to discourage human rights defenders from receiving funds from abroad. |
В то время как во многих странах ассоциации и некоммерческие организации освобождены от налогов, несколько государств используют налогообложение для того, чтобы сдерживать правозащитников от получения средств из-за рубежа. |
Whereas the textile industry lost its weight towards the end of the 19th century, the watch-making sector continued to expand and the very profitable chemical and machine-building industries took an essential place in Swiss industrial production. |
В то время как к концу ХIХ века текстильная промышленность утратила свое значение, производство часов продолжало расширяться, а кроме того, важное место в швейцарском промышленном производстве заняли весьма прибыльные химическая и машиностроительная отрасли. |
Whereas the cooperation of 180 or 185 Member States on issues such as sustainable development or combating HIV/AIDS is generally considered an extraordinary achievement, the failure of even one State to comply with the provisions of resolution 1373 could portend widespread disaster. |
В то время как сотрудничество 180 или 185 государств-членов по таким вопросам, как обеспечение устойчивого развития или борьба с ВИЧ/СПИДом обычно считается исключительным достижением, отказ хотя бы даже одного государства выполнить положения резолюции 1373 может означать в будущем широкомасштабную катастрофу. |
Whereas prior to that year women in the public service were bound to resign upon contracting marriage, this requirement was removed through the Office of the Prime Minister Circular No. 103/80 dated 31 December 1980. |
В то время как ранее женщины, находящиеся на государственной службе, были обязаны подавать в отставку при вступлении в брак, Циркуляром Nº 103/80 Канцелярии премьер-министра от 31 декабря 1980 года это требование было отменено. |
Whereas the increasing implementation rate indicates a high level of efficiency, it also demonstrates that compliance with the mandates has been possible only by excessively stretching available limited resources. |
В то время как рост показателя осуществления свидетельствует о высоком уровне эффективности, он указывает также на то, что выполнение мандатов было возможно только благодаря крайне напряженному использованию имеющихся ограниченных ресурсов. |
Whereas the citizenship criterion is objective, the Committee must determine whether its application to the author was reasonable in the circumstances of the case. |
В то время как критерий гражданства является объективным, Комитет должен установить, было ли разумным применение этого критерия к автору сообщения в обстоятельствах этого дела. |
Whereas graduated women in the middle age groups reach high occupational levels, the rate of employed women with poor education - primary school or no qualification - is constantly lower than 30%. |
В то время как женщины с высшем образованием в средневозрастных группах достигают высоких профессиональных уровней, коэффициент среди трудящихся женщин с более низким уровнем образования, например в объеме начальной школы, или не имеющих никакой подготовки, постоянно не превышает 30 процентов. |