It was just the iron fist, whereas with Obama you've got the velvet glove and the iron fist. |
Это был просто железный кулак, в то время как с Обамой вы получили бархатную перчатку и железный кулак. |
Nazar Davlatov met his relatives only at the beginning of the trial, whereas Abdumadzhid Davlatov saw his mother only six months after his arrest. |
Назар Давлатов встретился со своими родственниками лишь в начале судебного процесса, в то время как Абдумаджид Давлатов увиделся с матерью лишь спустя шесть месяцев после ареста. |
Whereas National Strategy of Gender and Domestic Violence treats the rights of limited capacity women in framework of rights of women in general, whereas the plan of action of this strategy determines a series of measures, which mostly are addressed to groups in need. |
"Национальная стратегия по вопросам гендерного насилия и насилия в семье" рассматривает права женщин с ограниченными возможностями в рамках прав женщин в целом, в то время как план действий по этой стратегии определяет ряд мер, которые в основном направлены на решение проблем нуждающихся групп населения. |
The Albanian legislation creates the necessary conditions for the education in the mother tongue at the level of compulsory nine-year and high education of the minorities, whereas the education in Greek language is carried out at the university level. |
Албанское законодательство создает все необходимые условия для обучения на родном языке меньшинств на уровне обязательного девятилетнего образования и старших классов средней школы, в то время как греческий язык преподается в высших учебных заведениях. |
Currently, 75 per cent of inmates were convicted prisoners, whereas, in the past, two out of three had been awaiting trial. |
В настоящее время 75% заключенных уже осуждены, в то время как раньше двое заключенных из трех еще только ожидали суда. |
The United Nations Economic Commission for Europe (ECE) is the strategic partner for support to the policy dialogue processes on IWRM, whereas the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) is the strategic partner for WSS and financial aspects of IWRM. |
Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК) является стратегическим партнером по вопросам поддержки процессов диалога по политике в области ИУВР, в то время как Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) - стратегическим партнером по ВСиВО и финансовым аспектам ИУВР. |
The Code of Administrative Offences, the Legal Status of Foreign Nationals Act and the Refugees Act used the term "removal", whereas the legislation that regulated the activities of bodies working with refugees and foreigners used the term "deportation". |
В Кодексе об административных правонарушениях, Законе о правовом положении иностранных граждан и Законе о беженцах употребляется термин "выдворение", в то время как в законодательстве, регулирующем деятельность органов, которые занимаются вопросами беженцев и иностранных лиц, употребляется термин "депортация". |
The share of services in intermediate trade in goods and services increased between 1995 and 2009 from 24 to 28 per cent, whereas the share of industrial goods supply-chain trade decreased from 61 to 52 per cent. |
Доля услуг в торговле товарами и услугами промежуточного назначения в период с 1995 по 2009 год выросла с 24% до 28%, в то время как доля поставок промышленной продукции в рамках производственно-сбытовых цепочек снизилась с 61% до 52%. |
Agencies that had a clear mandate focused 80 per cent of their ODA on countries with above-average levels of poverty, whereas agencies without a clear mandate focused less than 30 per cent of their ODA on those countries. |
Учреждения с четко определенными полномочиями направляют 80 процентов своей ОПР в страны с уровнем нищеты выше среднего, в то время как учреждения без четких полномочий направляют в эти страны менее 30 процентов своей ОПР. |
For example, globally, investment in finance and real estate increased from 28 per cent in 1985 to nearly 50 per cent of total foreign direct investment in 2011, whereas investment in manufacturing fell from 43 per cent to 23 per cent over this time. |
Например, в общемировом масштабе инвестиции в сектора финансов и недвижимости увеличились с 28 процентов в 1985 году до почти 50 процентов от общего объема прямых иностранных инвестиций в 2011 году, в то время как инвестиции в обрабатывающую отрасль снизились за этот период с 43 до 23 процентов. |
The Board noted that in the February 2014 survey, even "partially satisfied" had been interpreted as a positive score, whereas in the July 2013 survey only "satisfied" and "very satisfied" had been considered positive scores. |
Комиссия отметила, что при проведении обзора в феврале 2014 года даже оценка «частично удовлетворен» считалась положительной, в то время как при проведении обзора в июле 2013 года положительными считались только оценки «удовлетворен» и «очень удовлетворен». |
For example, in 2013, Europe hosted 31 per cent of the total number of migrants, whereas it was the region of origin of 25 per cent of all emigrants (of whom 65 per cent were also living within Europe). |
Например, в 2013 году Европа приняла 31 процент от общего числа мигрантов, в то время как число эмигрантов из этого региона составило 25 процентов от общего показателя (65 процентов из которых также проживали в Европе). |
She added that with its existing baseline the party would exceed its HCFC consumption limit for 2013 and would be in non-compliance, whereas acceptance of the proposed revisions would put the party in compliance. |
Она добавила, что при нынешних базовых значениях данная Сторона превысит свой лимит потребления за 2013 год и окажется в режиме несоблюдения, в то время как в случае согласия с предложенным пересмотром она окажется в режиме соблюдения. |
Of the 58 decentralized offices, 67 per cent conducted at least one evaluation during the period from 2011 to 2013, whereas 33 per cent have not conducted any evaluation (see figure 2). |
Из 58 децентрализованных отделений 67 процентов провели по крайней мере одну оценку в период с 2011 по 2013 год, в то время как 33 процента не провели ни одной оценки (см. диаграмму 2). |
In particular, progress has been achieved in the areas of risk reduction, governance, capacity-building and technical cooperation, whereas less progress has been measured in that of knowledge and information and little information is available to assess progress related to illegal international traffic. |
В частности, прогресс был достигнут в области уменьшения риска, руководства, создания потенциала и технического сотрудничества, в то время как в части знаний и информации он менее значителен, а в отношении оценки прогресса в сфере незаконного международного оборота имеется мало информации. |
It was partially offset by lower requirements for common staff costs ($1.9 million) where the actual common staff costs were approximately 88 per cent of salaries whereas in the budget it was estimated at 113 per cent, based on historical data. |
Это частично компенсировалось сокращением общих расходов по персоналу (1,9 млн. долл. США), поскольку фактические общие расходы по персоналу составляли приблизительно 88 процентов от окладов, в то время как бюджетной сметой было предусмотрено 113 процентов с учетом данных за предыдущие периоды. |
Information available concerning the number of individuals involved with each allegation, however, reveals that allegations concerning civilian personnel tend mainly to involve a single perpetrator, whereas allegations involving uniformed personnel are more often associated with more than one perpetrator. |
Вместе с тем информация о количестве лиц, которых касается каждое из заявлений, свидетельствует о том, что в заявлениях в отношении гражданского персонала, как правило, фигурирует один виновный, в то время как в заявлениях, касающихся военного персонала, чаще фигурирует более одного виновного. |
Politicization had led to the disappearance of the Human Rights Commission, whereas the establishment of the Human Rights Council and its universal periodic review allowed the human rights situation of all countries to be considered equally. |
Политизация привела к исчезновению Комиссии по правам человека, в то время как создание Совета по правам человека и его механизма универсального периодического обзора позволяет рассматривать положение в области прав человека во всех странах на равной основе. |
The representative of Austria stated that he had expressed concerns regarding the Ukrainian romanization system already at the twenty-sixth session of the Group of Experts, whereas the representative of the Russian Federation supported the Ukrainian romanization system. |
Представитель Австрии заявил, что он выразил обеспокоенность в отношении украинской системы латинизации еще на двадцать шестой сессии Группы экспертов, в то время как представитель Российской Федерации поддержал украинскую систему латинизации. |
The Federal Equal Treatment Act applies to the federal public-service sector, whereas provincial laws, which largely correspond to the substantive provisions of the Equal Treatment Act, apply to the regional and municipal public-service sector. |
Федеральный закон о равном обращении применяется в государственном секторе, в то время как законы земель, которые в основном совпадают с положениями Закона о равном обращении, применяются в секторе государственных услуг на региональном и муниципальном уровнях. |
For white-collar workers, Austria's labour law gives examples of the reasons that justify a dismissal within the meaning of the Salaried Employees Act, whereas for blue-collar workers, it exhaustively states the reasons within the meaning of the Industrial Code. |
Применительно к служащим в австрийском трудовом законодательстве приводятся примеры причин, которые оправдывают увольнение по смыслу Закона о работниках с установленным должностным окладом, в то время как для промышленных рабочих приводится исчерпывающий перечень причин по смыслу Промышленного кодекса. |
Resource mobilization from foundations amounts to $10.1 million, or 1.5 per cent of non-core resources, whereas the combined contribution from global funds amounts to $420 million, or 16.2 per cent of non-core resources. |
Ресурсы, которые мобилизуются благотворительными организациями, насчитывают 10,1 млн. долл. США, или 1,5 процента неосновных ресурсов, в то время как общий вклад глобальных фондов составляет 420 млн. долл. США, или 16,2 процента неосновных ресурсов. |
The number of Roma prisoners in open facilities corresponds to the relative share of the main population, whereas the number of foreign inmates only corresponds to half of their relative share of the main population (see Annex 9). |
Число заключенных-рома в учреждениях открытого типа соответствует их доле среди основной массы заключенных, в то время как заключенные-иностранцы составляют лишь половину их численности среди основной группы заключенных (см. приложение 9). |
In 2009, at the assignment of the Ministry of Employment and the Economy, the University of Helsinki carried out a research review that revealed that there is very little Finnish research on discrimination during the recruitment process, whereas the international research on the topic is abundant. |
В 2009 году Хельсинкский университет по поручению Министерства занятости и экономики провел обзор исследований, в ходе которого было установлено, что в Финляндии проводится крайне мало исследований по вопросу о дискриминации в процессе найма на работу, в то время как международные исследования по этой теме весьма распространены. |
Moreover, it can be argued that intellectual property, by virtue of enabling businesses to differentiate their products, promotes competition based on product differentiation and product quality, whereas in the absence of intellectual property, the only viable competition would be cost-based competition in uniform products. |
Более того, можно утверждать, что интеллектуальная собственность, обеспечивая предпринимателям возможность дифференцировать свою продукцию, способствует конкуренции, основанной на дифференциации и качестве продукции, в то время как при отсутствии интеллектуальной собственности единственное направление жизнеспособной конкуренции будет состоять в снижении издержек на единообразную продукцию. |