Hostels in day schools provide accommodation to needy students, whereas central hostels care for students from schools in a particular district. |
Общежития при средних школах обеспечивают учащихся жильем, в то время как центральные общежития предназначены для учащихся школ из определенного района. |
It was indefensible to argue that certain States needed nuclear weapons in order to guarantee their security, whereas other States had no right to acquire them. |
Нелогично утверждать, что некоторые государства нуждаются в ядерном оружии для того, чтобы гарантировать свою безопасность, в то время как другие государства не имеют права приобретать такое оружие. |
At the time, most Sierra Leoneans were still focused on the consequences of the civil war, whereas currently they were more preoccupied with moving forward. |
В то время большинство населения Сьерра-Леоне все еще занималось ликвидацией последствий гражданской войны, в то время как сейчас страна больше думает о продвижении вперед. |
As with personal transfers small transfers from households will be difficult to identify whereas large transfers from well-known charities or foundations will be more easily captured. |
Как и в случае с трансфертами физических лиц, небольшие трансферты домашних хозяйств идентифицировать довольно трудно, в то время как крупные трансферты хорошо известных благотворительных ассоциаций или фондов легче поддаются учету. |
For example, large increases in income in Botswana have translated into modest poverty declines, whereas modest growth has led to large reductions in poverty in Ghana. |
К примеру, в Ботсване значительное увеличение доходов вызвало лишь незначительное сокращение нищеты, в то время как в Гане небольшой экономический рост привел к весомому сокращению масштабов нищеты. |
Source countries for cultural property tend to be developing countries, whereas market countries are richer, developed nations. |
Страны происхождения культурных ценностей - это, как правило, развивающиеся страны, в то время как страны, в которых эти ценности реализуются, - это более богатые, развитые страны. |
The support for Strategy implementation obtained from the international community was rated as satisfactory by 38 per cent, whereas 57 per cent indicated that only limited support had been received. |
Поддержка в осуществлении Стратегии, поступающая по линии международного сообщества, получила удовлетворительную оценку со стороны 38 процентов опрошенных стран, в то время как 57 процентов стран указали на то, что они получили всего лишь ограниченный объем помощи. |
In terms of gender parity at the primary and secondary levels, the high dropout rate among young boys was of concern, whereas girls were increasingly more successful and stayed in school longer in most small island developing States. |
Что касается гендерного паритета на уровне начальной и средней школы, озабоченность вызывает тот факт, что многие мальчики бросают школу, в то время как успеваемость девочек растет и они дольше учатся в школе в большинстве таких государств. |
Provincial councils encompass the indigenous communities, whereas the District Advisory Councils look after the development interests of non indigenous people within their respective areas. |
Провинциальные советы занимаются вопросами коренного населения, в то время как окружные консультативные советы отстаивают интересы некоренного населения в области развития, проживающего на их соответствующей территории. |
Some States considered that the role of UNODC was limited to providing assistance and advice to other United Nations agencies in crime prevention and criminal justice aspects, whereas UNESCO had the leading role in the overall protection of cultural property. |
По мнению ряда государств, роль ЮНОДК ограничивается предоставлением другим учреждениям системы Организации Объединенных Наций содействия и рекомендаций по тем аспектам, которые связаны с предупреждением преступности и уголовным правосудием, в то время как ведущую роль в общем деле защиты культурных ценностей должна играть ЮНЕСКО. |
The picture is the same for agriculture courses, with 244 girl students, whereas formerly girls went in for cosmetics, domestic arts and children's education exclusively. |
Подобная же картина наблюдается в отношении сельскохозяйственных курсов, где обучается 244 девушки, в то время как раньше девушки почти исключительно поступали на курсы по косметике, домоводству и воспитанию детей. |
After three years, the literacy rate for men went up by 8 per cent whereas that of women showed a progression of 12.8 per cent. |
За три (З) года уровень грамотности мужчин возрос на 8%, в то время как в случае женщин он увеличился на 12,8%. |
Primary medical aid (as defined in the section above) is accessible to everybody, whether covered by health insurance or not, whereas secondary health-care services are only accessible to the insured. |
Первичная медицинская помощь (её определение даётся в предыдущем разделе) доступна каждому, вне зависимости от того, распространяется на это лицо медицинское страхование или нет, в то время как вторичные медико-санитарные услуги доступны только застрахованным лицам. |
Ms. Wedgwood said that the word "ensure" in the sentence on minority groups implied an active role for the State in structuring the media, whereas the latter should be independent in a free society. |
Г-жа Веджвуд говорит, что слово "обеспечивать" в предложении, касающемся групп из числа меньшинств, подразумевает активное участие государства в деятельности средств массовой информации, в то время как эти средства в свободном обществе должны быть независимыми. |
The best hospitals and clinics were located in the cities, whereas in rural communities, especially in remote parts of the country, primary care was provided by basic comprehensive health-care teams. |
Самые лучшие больницы и клиники расположены в городах, в то время как в сельских общинах, в особенности в отдаленных районах страны, первичное медико-санитарное обслуживание осуществляется бригадами базовой комплексной медико-санитарной помощи. |
The benefit of adopting a convention that assumed a "one-size-fits-all" approach to all categories of transboundary harm was questionable, whereas subject-specific initiatives tailored to address different activities and potential harms had an obvious advantage. |
Польза от принятия конвенции, которая применяет универсальный подход ко всем категориям трансграничного вреда, представляется сомнительной, в то время как инициативы по конкретным вопросам, учитывающие различные виды деятельности и потенциальный вред, имеют явное преимущество. |
For example, at least three magistrates who had either disciplinary measures or criminal sentences held against them were promoted, whereas a number of magistrates were dismissed on the same grounds. |
Например, по крайней мере трое судей, в отношении которых были приняты дисциплинарные меры или вынесены уголовные наказания, были продвинуты по службе, в то время как ряд других судей были на тех же основаниях отстранены от должности. |
Participation in its general form is to take part in the conduct of public affairs, whereas electoral participation is a specific form of participation. |
Участие в общей форме означает возможность участвовать в ведении государственных дел, в то время как участие в выборах представляет собой конкретную форму участия. |
As for the Pyongyang Declaration, the Democratic People's Republic of Korea had done everything in its power to honour its commitments, including with regard to the disappeared persons, whereas Japan refused to assume its responsibilities. |
Что касается Пхеньянской декларации, то Корейская Народно-Демократическая Республика сделала все от нее зависящее для выполнения своих обязательств, особенно в отношении пропавших без вести лиц, в то время как Япония отказывается нести ответственность за содеянное. |
The misuse or abuse of religions can thus be a cause of world strife, whereas religions should be a great foundation for facilitating world peace. |
Поэтому злоупотребление религиями или их неправильное использование могут стать причиной раздоров в мире, в то время как религии должны быть надежной основой для содействия обеспечению международного мира. |
South-South cooperation is tied by some countries to procurement and the use of expertise of pivotal countries, whereas the rules and regulations of United Nations entities in some cases rule out that possibility. |
Некоторые страны увязывают сотрудничество по линии Юг-Юг с осуществлением закупок в опорных странах и использованием услуг экспертов их этих стран, в то время как правила и положения подразделений Организации Объединенных Наций в ряде случаев исключают такую увязку. |
Mr. Fruhmann (Austria) said that the wording of paragraph 6 might be confusing as it referred to article 28 (1), whereas the addendum addressed later articles. |
Г-н Фруманн (Австрия) говорит, что формулировка пункта 6 может вводить в заблуждение, поскольку в ней содержится ссылка на статью 28 1), в то время как в добавлении рассматриваются последующие статьи. |
South Africa, which was one of the first countries to seek to regulate such companies, severely limits the export of military services, whereas the United States and Switzerland take far less restrictive positions. |
Южная Африка, являющаяся одной из первых стран, занявшихся регулированием деятельности таких компаний, жестко ограничивает экспорт военных услуг, в то время как Соединенные Штаты и Швейцария заняли позицию, предусматривающую значительно меньше ограничений. |
Also, the draft resolution under consideration explicitly mentioned the establishment of one centre for interreligious and intercultural dialogue, whereas there were numerous such centres around the world and all comparable initiatives should be acknowledged. |
Кроме того, в тексте рассматриваемого проекта резолюции непосредственно упоминается учреждение одного центра межконфессионального и межкультурного диалога, в то время как в мире насчитывается множество таких центров, и необходимо отмечать все аналогичные инициативы. |
On more than one occasion, a contributing country had been asked to repatriate such observers, which had been done almost immediately, whereas civilian personnel could not simply be dismissed and were entitled to periods of notice and procedures laid down by the United Nations. |
Неоднократно к странам, предоставившим таких наблюдателей, обращались с просьбой об их возвращении на родину, что и выполнялось почти незамедлительно, в то время как гражданский персонал нельзя просто уволить, и он имеет право рассчитывать на заблаговременное уведомление и соблюдение процедур, предписываемых Организацией Объединенных Наций. |