International human rights instruments limited the scope of national jurisdiction by guaranteeing uniform standards of protection, whereas diplomatic protection functioned exclusively in relations between States and after domestic remedies had been exhausted. |
Международные документы по вопросам прав человека ограничивают сферу охвата национальной юрисдикции, гарантируя единообразные стандарты защиты, в то время как дипломатическая защита действует исключительно в отношениях между государствами и после того, как были исчерпаны местные средства правовой защиты. |
Yet again the Committee tackled the issues of prevention of harmful tax competition and taxation of commuters, whereas the fifth Plan and Laws were silent. |
Кроме того, Комитет также рассматривал вопросы, касающиеся недопущения наносящей вред «налоговой конкуренции» и налогообложения пассажиров общественного транспорта, в то время как в пятом варианте Плана и законах ничего об этом не говорилось. |
Women in rural areas work more than men, whereas in urban areas they do not have ready access to employment. |
В сельских районах работает больше женщин, чем мужчин, в то время как в городах им нелегко получить работу. |
This provision has been fully respected only in the Assembly of Kosovo, whereas other central bodies and municipalities often continued to disregard this legal right. |
Положение об этом полностью соблюдается только в Скупщине Косово, в то время как другие центральные органы и муниципалитеты зачастую продолжают игнорировать это предусмотренное законом право. |
Appellants had to pay the cost of any outside legal assistance they engaged, whereas respondents' legal costs were borne by the Organization. |
Податели апелляций вынуждены покрывать расходы на любую внешнюю правовую помощь, которой они пользуются, в то время как судебные издержки ответчиков по апелляциям покрываются Организацией. |
According to WHO statistics, there are 10,000 HIV cases in Poland, whereas Polish estimates put the figure of victims at 12,000. |
По данным ВОЗ, в Польше зарегистрировано 10000 ВИЧ-инфицированных, в то время как, согласно оценкам польских статистиков, эта цифра составляет 12 тыс. человек. |
Men often lost their economic and social status whereas the economic and family responsibilities of women increased while their legal status was eroded. |
Мужчины часто утрачивают свой экономический и социальной статус, в то время как происходит увеличение числа экономических и семейных обязанностей женщин с одновременной эрозией их правового статуса. |
Average most-favoured-nation agricultural tariffs in the OECD countries are around 60 per cent, whereas industrial tariffs are rarely above 10 per cent. |
Сельскохозяйственные тарифы в странах ОЭСР для наиболее благоприятствуемой нации составляют в среднем около 60%, в то время как промышленные тарифы редко превышают 10%. |
In the CSCE human rights were linked to political issues, whereas in the Mediterranean they are linked to dialogue among civilizations. |
В процессе СБСЕ права человека были связаны с политическими вопросами, в то время как в Средиземноморье они связаны с диалогом между цивилизациями. |
In the case of very attractive dwellings, the waiting list is long, whereas in certain problem estates it is easier to be allocated a dwelling. |
В случае очень привлекательных жилищ период ожидания является продолжительным, в то время как в определенных менее благополучных районах снять жилье проще. |
The business community has tended to favour binding arbitration, whereas many Governments have been unwilling to surrender their power to set tax rules to an outside authority. |
Деловые круги в большинстве своем отдают предпочтение обязательным положениям, в то время как многие правительства не горят желанием отказываться от своего права устанавливать налоговые правила в пользу третьей стороны. |
Italy once again made reference to bilateral agreements, whereas Kyrgyzstan reported that the same contact as used previously would be used at this stage also. |
Италия вновь отдала предпочтение двусторонним соглашениям, в то время как Кыргызстан сообщил о том, что на этом этапе будет использован тот же канал, который использовался ранее. |
Those from European Economic Area countries have automatic rights to residence and to work whereas these can only be conferred on others by permission of the Minister. |
Лица из стран Европейской экономической зоны автоматически приобретают права на проживание и работу, в то время как остальным эти права могут быть предоставлены только с разрешения соответствующего министерства. |
The Council has functions of a political nature assigned to it, whereas the Court exercises purely judicial functions. |
На Совет возложены функции политического характера, в то время как Суд осуществляет чисто судебные функции. |
Smoking is now more frequent among female executives and professionals, whereas heaviest male smokers are found among blue collars. |
Курение сегодня чаще распространено среди женщин-руководителей и профессиональных работников, в то время как самые заядлые курильщики-мужчины встречаются среди синих воротничков. |
The number of UNDP audits/reviews issued in 2003 was 18 whereas in 2002 it was 56. |
Число проведенных в 2003 году ревизий/обзоров ПРООН составило 18, в то время как в 2002 году их было 56. |
Polluted and contaminated water directly threatens family health and wellness, whereas the awareness level of women regarding contamination of water is often poor. |
Загрязненная или отравленная вода непосредственно угрожает здоровью и благополучию членов семьи, в то время как уровень осведомленности женщин относительно степени загрязненности воды зачастую низок. |
Mr. Bellenger said that the Legislative Guide was a cohesive document, whereas to consolidate the various texts would result in a heterogeneous document. |
Г-н Белленжер говорит, что Руководство для законодательных органов является цельным документом, в то время как сведение воедино различных текстов приведет к получению неоднородного документа. |
In undergoing multiple abortions, women in Armenia face the risk of death, whereas education about their bodies and choices would not only psychologically empower them but also prevent unsafe practices. |
Делая несколько абортов, женщины в Армении рискуют умереть, в то время как образование по вопросам физиологии тела и имеющимся в их распоряжении возможностям не только раскрепостит их психологически, но и позволить избежать небезопасных видов практики. |
Food prices have been the most stable, whereas metal prices had the largest fluctuation, followed by energy. |
Самыми стабильными оказались цены на продовольствие, в то время как наибольшим колебаниям подвергались цены на металл, за которыми следуют цены на энергоносители. |
It was pointed out that donors tend to prefer development projects with immediate returns, whereas science, technology and innovation require long-term investments. |
Было указано, что доноры, как правило, предпочитают проекты по линии развития, которые приносят результаты сразу же, в то время как для деятельности по линии науки, техники и инноваций требуются долгосрочные инвестиции. |
This is more conspicuous in the other urban areas, whereas in Tirana 18 per cent only work in industry. |
Такая тенденция наиболее четко просматривается в других городских районах, в то время как в Тиране на промышленных предприятиях занято только 18%. |
Mode 1 is captured by conventional cross-border trade statistics and is reflected in exports and imports of goods and services, whereas mode 3 is concerned with foreign-owned subsidiaries. |
Способ 1 покрывается традиционной статистикой трансграничной торговли и показывается по статьям экспорта и импорта товаров и услуг, в то время как способ 3 касается филиалов, находящихся в иностранной собственности. |
Moreover, whereas some offices evaluate their own projects and activities regularly, interview data reveal that others rely exclusively on external evaluations, such as those conducted by OIOS and the Joint Inspections Unit. |
Кроме того, в то время как некоторые подразделения проводят регулярную оценку своих собственных проектов и деятельности, другие, согласно данным, собранным в ходе интервью, полагаются исключительно на внешние оценки, проводимые, например, УСВН и Объединенной инспекционной группой. |
Actions flowed from the obligations established in the Covenant, and States parties had a legal obligation to perform them, whereas the concluding observations contained recommendations only. |
Действия вытекают из обязательств, предусмотренных в Пакте, и государства-участники юридически обязаны осуществлять эти действия, в то время как заключительные замечания носят исключительно рекомендательный характер. |