A particular challenge in managing essential intellectual property in standard setting processes is that many standards aspire to global acceptance and validity, whereas intellectual property rights are national, and their validity may vary depending on the jurisdictions for which protection has been sought. |
Особая проблема в плане регулирования базовых прав интеллектуальной собственности в ходе процессов установления стандартов заключается в том, что многие стандарты претендуют на глобальное принятие и действительность, в то время как права интеллектуальной собственности являются национальными и их действительность может зависеть от юрисдикций, для которых испрашивается защита. |
The largest producer of waste in the EECCA region is the Russian Federation accounting for around 90% of waste, whereas the distribution of the waste burden across the EU countries is more even. |
Основным источником отходов в регионе ВЕКЦА является Российская Федерация, на долю которой приходится около 90% отходов, в то время как распределение бремени отходов между странами ЕС является более ровным. |
The goods may later be sold to a resident of the importing country at a price that substantially exceeds the declared value, because the declared value may be based on the wholesale prices whereas the actual sales price reflects retail prices. |
Затем товары могут быть проданы резиденту импортирующей страны по цене, существенно превышающей заявленную стоимость, поскольку заявленная стоимость может быть основана на оптовых ценах, в то время как фактическая цена продажи будет отражать розничные цены. |
Within the region, 86 per cent of respondents reported the promulgation of national laws on the criminalization of violence by an intimate partner, whereas only 79 per cent reported enforcement in the same area. |
В рамках региона 86 процентов респондентов сообщили о принятии национальных законов об установлении уголовной ответственности за насилие со стороны ближайшего партнера, в то время как только 79 процентов сообщили об обеспечении исполнения соответствующих законов. |
The secretariat made reference to the discussion on the ECE review with regard to the process, explaining that the change of name of the Committee was the prerogative of the UNECE Executive Committee, whereas the name of the Section was decided by UNECE and FAO. |
Секретариат сослался на обсуждение итогов процесса обзора ЕЭК и пояснил, что изменение названия Комитета является прерогативой Исполнительного комитета ЕЭК ООН, в то время как решение об изменении названия Секции было принято ЕЭК ООН и ФАО. |
For example, Malaysia, the Philippines and Saudi Arabia require at least 10 years of residence, whereas Nigeria, Uganda, Qatar and the Central African Republic require at least 15, 20, 25 and 35 years of residence, respectively. |
Например, в Малайзии, Саудовской Аравии и Филиппинах требуется проживать в стране по меньшей мере 10 лет, в то время как в Нигерии, Уганде, Катаре и Центральноафриканской Республике требуется проживать в стране по меньшей мере 15, 20, 25 и 35 лет, соответственно. |
In 2010, the highest median values were found in Belgium, Kosovo, Ukraine, Poland and Romania, whereas the lowest median values were reported for Albania, Bulgaria, the Faroe Islands, Iceland and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В 2010 году наиболее высокие медианные значения наблюдались в Бельгии, Косово, Украине, Польше и Румынии, в то время как самые низкие медианные значения наблюдались в Албании, Болгарии, бывшей югославской Республике Македония, Исландии и Фарерских островах. |
Between 1995 and 2010, the average mercury concentration in mosses has declined by 23 per cent, whereas the average modelled mercury deposition in the EMEP domain has declined by 27 per cent. |
С 1995 по 2010 год средняя концентрация ртути во мхах снизилась на 23%, в то время как среднее смоделированное атмосферное осаждение ртути в пределах географического охвата ЕМЕП снизилось на 27%. |
Some responses focused primarily on modalities of international cooperation in criminal matters and did not cover the issue of extension of such cooperation to civil and administrative proceedings, whereas other contributions referred to this component of cooperation as well. |
Некоторые ответы были посвящены главным образом формам международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам и не затрагивали вопрос распространения такого сотрудничества на гражданское и административное производство, в то время как в других материалах упоминался и этот компонент сотрудничества. |
Many States in the Asia and Pacific region have classified the identified needs by article, whereas in several States in the African region, the identified needs have been categorized thematically and requests for follow-up on specific areas have been formulated. |
Во многих государствах Азии и района Тихого океана выявленные потребности были разбиты по статьям, в то время как в ряде государств Африки выявленные потребности разбиты по темам, и сформулированы просьбы о принятии последующих мер по конкретным вопросам. |
Finally, as noted above, this draft article uses the term "forcible departure" whereas draft article 2, subparagraph (a), uses the different phrase "compelled to leave". |
Наконец, как отмечалось выше, в этом проекте статьи используется термин «принудительный отъезд», в то время как в пункте (а) проекта статьи 2 используется иная формулировка - «вынуждается покинуть». |
For example in some countries (i.e. France, Finland, Bulgaria and Germany) the utilization rate in private forests is visibly higher than in public forest whereas in other countries (i.e. Slovenia, Austria, Switzerland and Belgium) it is the opposite. |
Например, в некоторых странах (во Франции, Финляндии, Болгарии и Германии) коэффициент использования частных лесов заметно выше, чем в случае общественных лесов, в то время как в других странах (в Словении, Австрии, Швейцарии и Бельгии) сложилась обратная ситуация. |
Declaration of birth: Article 194 of the Civil Code gave the father the sole right to declare the birth of a child, whereas Article 202 of the draft Code grants that right to the father and mother alike. |
В соответствии со статьей 194 Гражданского кодекса право объявлять о рождении ребенка принадлежит только отцу, в то время как статья 202 проекта предоставляет это право отцу и матери. |
An insured, working husband receives family allowance for his non-working wife, whereas an insured, working wife does not receive family allowance for her husband, if he is unemployed and uninsured. |
Застрахованный работающий муж получает семейное пособие за свою неработающую жену, в то время как застрахованная работающая жена не получает семейное пособие за мужа, если он является безработным и не имеет страховки. |
Thus, during the first proceedings, he maintained that he had founded a group to support political prisoners' families, whereas during the second asylum proceedings, he argued that he was a member of Ennahda. |
Так, в ходе рассмотрения первого ходатайства он утверждал, что он основал группу по поддержке семей политических заключенных, в то время как в ходе рассмотрения второго ходатайства он утверждал, что является членом партии "Ан-Нахда". |
During the first asylum proceedings, the complainants contended that the police had searched their house and the shop only once, whereas during the second asylum proceedings, the second complainant stressed that the police had visited their house on several occasions. |
В ходе рассмотрения первого ходатайства о предоставлении убежища заявители утверждали, что полиция обыскивала их дом и магазин только один раз, в то время как в ходе рассмотрения второго ходатайства о предоставлении убежища второй заявитель подчеркнула, что полиция приходила в их дом несколько раз. |
Mr. Bekreev further stated that on the day in question, the author was wearing a camouflage suit, whereas numerous other witnesses, including Mr. Mikitenko, testified that on the day in question the author was wearing a tracksuit. |
Г-н Бекреев далее заявил, что в рассматриваемый день автор был одет в камуфляжный костюм, в то время как многие другие свидетели, включая г-на Микитенко, показали, что в рассматриваемый день автор был одет в спортивный костюм. |
The Committee is concerned at reports of the prevalence of the practice of polygamy and that the minimum age of marriage for girls is 16 years whereas it is 19 years for boys. |
Комитет обеспокоен сообщениями о распространенности практики полигамии, а также тем, что минимальный возраст вступления в брак для женщин составляет 16 лет, в то время как для мужчин он составляет 19 лет. |
In 13 countries, the population living in this kind of housing estate was classified as living in a private household, whereas in in 17 countries the population was classified as living in an institutional household. |
В 13 странах лица, проживающие в таких жилищных комплексах, классифицировались как проживающие в частном домохозяйстве, в то время как в 17 странах они считались проживающими в институциональном домохозяйстве. |
For example, paragraph 39 identified only some of the principles set out in the Charter of the United Nations as being of importance for peace and security, whereas, in fact, all the principles were equally important. |
Например, в пункте 39 лишь некоторые принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, указаны в качестве важных для обеспечения мира и безопасности, в то время как все эти принципы равнозначны. |
For example, the regional youth employment programme supported, and in some cases directly implemented, country-level youth employment projects, whereas the African Facility for Inclusive Markets was designed to provide support to existing and emerging country-level private-sector projects. |
Например, региональная программа обеспечения занятости молодежи оказывала поддержку страновым проектам по увеличению занятости молодежи, а в некоторых случаях непосредственно осуществляла их, в то время как Африканский фонд содействия развитию инклюзивных рынков был предназначен для предоставления поддержки существующим и вновь возникающим на страновом уровне проектам частного сектора. |
According to the statistics of the 2010 survey regarding maternal mortality rate in Afghanistan, maternal mortality rate has decreased to 327 out of 10,000, whereas this number was 1600 out of 10,000 in the year 2003. |
По данным статистики обследования уровня материнской смертности в 2010 году, коэффициент материнской смертности снизился до 327 случаев на 10000 рождений, в то время как в 2003 году он составлял 1600 на 10000. |
The mortality rate in rural areas has decreased from 35 to 26 per 1,000 live births, whereas in urban areas it has decreased slightly from 21 to 20 per 1,000 live births. |
Уровень смертности в сельских районах уменьшился с 35 до 26 случаев на 1000 живорождений, в то время как в городских районах неонатальная смертность уменьшилась лишь с 21 до 20 на 1000 живорождений. |
The analysis of the results from Advisory and Diagnostic Points that conduct anonymous and free-of-charge HIV tests shows that in 2010 the number of HIV-positive women decreased compared to 2007, whereas the number of HIV-positive men increased. |
Анализ данных, полученных из консультационных и диагностических пунктов, которые проводят анонимные и бесплатные анализы на ВИЧ, показывает, что в 2010 году число ВИЧ-инфицированных женщин сократилось по сравнению с 2007 годом, в то время как число ВИЧ-инфицированных мужчин увеличилось. |
Furthermore, the regional and interregional groupings of which developing countries were the main members had also seen an important increase in their FDI inflows, whereas regional groupings of developed economies were experiencing a slower recovery. |
Кроме того, наблюдается значительный рост притока ПИИ в региональные и межрегиональные группы, в которых развивающиеся страны выступают основными участниками, в то время как рост потоков инвестиций в региональные группы развитых стран восстанавливается не столь быстро. |