Whereas some dimensions of women's labour rights are easily reflected in numbers, such as inequality in wages, there are other aspects that are more complex and not easy to quantify. |
В то время как некоторые аспекты трудовых прав женщин легко поддаются численному выражению, например неравенство в заработной плате, существует целый ряд других аспектов, которые являются более сложными и не столь легко поддаются количественной оценке. |
Whereas both the CP and the IFP have opposed the decision by the Multi-party Negotiating Process on the TEC, members representing the IFP abstained when the TEC bill was passed. |
В то время как КР и ПСИ выступили против решения многостороннего переговорного процесса по ПИС, члены, представляющие ПСИ, воздержались во время принятия законопроекта по ПИС. |
Whereas the development and utilization of clean energy sources and technologies are imperative for all countries, access to sufficient energy is a precondition to economic development and global integration for most developing countries. |
Освоение и использование экологически чистых источников энергии и технологий являются императивным требованием для всех стран, в то время как получение доступа к достаточным энергоресурсам выступает для большинства развивающихся стран одним из необходимых условий экономического развития и интеграции в глобальную экономику. |
Whereas, during a crisis, high-resolution imagery was usually needed, the "always-on" system could probably be designed at lower cost or with free imagery. |
При чрезвычайных ситуациях обычно требуются снимки с высоким разрешением, в то время как постоянно действующие системы, вероятно, могут быть менее дорогостоящими или предоставлять снимки бесплатно. |
Whereas the people who are selling us the higher stuff - the therapists, the poets - are on their own and they have no power, they have no might. |
В то время как люди, продающие более возвышенные вещи - психологи, поэты - действуют в одиночку, поэтому и не обладают никакой силой, никакой мощью. |
Whereas a decline in ozone peak values, relevant for health impacts, has been observed in Europe, there is apparently no corresponding reduction in the long-term medium ozone concentrations relevant for vegetation damages. |
В то время как в Европе наблюдалось снижение пиковых значений озона, определяющих воздействие на здоровье человека, судя по всему, не произошло соответствующего сокращения долгосрочных средних концентраций озона, которые определяют ущерб, наносимый растительности. |
Whereas in homogeneous societies much was understood without the need for codification, that was not the case for heterogeneous societies like Singapore, where there was potential for strife and misunderstanding between different ethnic groups. |
В то время как в однородном обществе многое понимается без необходимости кодификации, в разнородном обществе, каким является Сингапур и где существует потенциальная возможность возникновения раздоров и недоразумений между различными этническими группами, ситуация совершенно другая. |
Whereas, in other regions of the world, concern at the situation with regard to human rights and the realization of the rights of peoples to self-determination was openly expressed, in the case of Western Sahara such issues were forgotten and marginalized. |
В то время как в других регионах мира выставляется напоказ обеспокоенность положением в области прав человека и реализацией права народов на самоопределение, в случае Западной Сахары эти вопросы забываются, отходят на второй и третий планы. |
Whereas technology can be reduced to precise formula and definition, business is an organic activity involving human aspiration, need, fear and will; it is as complex and diverse an activity as are the relationships that make it possible. |
В то время как технология может быть сведена к четким формулам и определениям, предпринимательская деятельность - это органичная деятельность, предполагающая наличие человеческих стремлений, потребности, опасений и воли; она столь же сложна и разнообразна, как и взаимоотношения, которые создают для нее возможности реализации. |
Whereas 81.1 per cent of that age group attended class in 2001, in 2006 the number rose to 89.1 per cent. |
В то время как в 2001 году школу посещали 81,1 процента детей этой возрастной группы, в 2006 году их число возросло до 89,1 процента. |
Whereas the fall in involvement in the labour force was notably larger among women than men, the fall in employment was similar for both groups. |
В то время как сокращение участия в составе рабочей силы значительно выше среди женщин, чем среди мужчин, сокращение занятости является одинаковым для обеих групп. |
Whereas previous reports dealt with inland waters and seas in separate chapters, we seem to be better able now to provide an integrated picture of developments in catchment areas, linked with the seas as the final destination of many pollutants. |
В то время как в предыдущих докладах внутренние воды и моря рассматривались в отдельных главах, в настоящее время мы, как представляется, располагаем более широкими возможностями для представления комплексной картины изменений в водосборных районах, увязанных с морями в качестве конечного пункта переноса многих загрязнителей. |
Whereas before the 1994 macroeconomic stabilization high inflation steadily eroded the purchasing power of salaries and aggravated poverty, with the stabilization brought on by the Real Plan real income from labour also increased steadily. |
В то время как до макроэкономической стабилизации 1994 года высокие темпы инфляции последовательно разрушали покупательную способность заработной платы и усугубляли бедность, то после стабилизации, вызванной действием "Реального плана", реальные доходы от трудовой деятельности также стали возрастать. |
Whereas developed nations were urged to honour their commitment towards the allocation of 0.7 per cent of their GNP to official development assistance (ODA), developing nations were urged to improve governance. |
В то время как к развитым государствам был обращен настоятельный призыв о выполнении ими своих обязательств о выделении 0,7 процента своего ВВП на оказание официальной помощи в целях развития (ОПР), к развивающимся государствам обратились с призывом усовершенствовать управление. |
Whereas paragraph (1) refers to a restriction on the ground of nationality, paragraph (2) is open-ended as regards the nature of the grounds that may be found in the procurement regulations or other provisions of law of the enacting State. |
В то время как пункт 1 относится к ограничению участия на основании государственной принадлежности, пункт 2 является открытым в том, что касается характера оснований, которые могут быть найдены в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства принимающего Закон государства. |
Whereas in 1985 there were data on public debt available for only 37 countries, data are now available for 127 countries. |
В то время как в 1985 году данные о государственном долге имелись лишь по 37 странам, в настоящее время такие данные имеются по 127 странам. |
Whereas earlier assessments of the costs and benefits of adaptation options focused on the global level, there are a growing number of studies, particularly in developing countries, undertaken at the national, subnational and sectoral level. |
В то время как ранее оценки расходов и выгод вариантов адаптации были сфокусированы на глобальном уровне, в настоящее время появляется растущее число исследований, в особенности в развивающихся странах, проводимых на национальном, субнациональном и секторальном уровнях. |
Whereas earlier assessments of adaptation options were undertaken at one level (e.g. at the global or national level), recent studies acknowledge the benefits of considering multiple levels and approaches. |
В то время как ранее оценки вариантов адаптации проводились на одном уровне (например, на глобальном или национальном уровне), в проведенных в последнее время исследованиях признается преимущество рассмотрения нескольких уровней и подходов. |
Whereas the registry offers a reliable public record of the relevant time for establishing priority between a security right and the right of a competing claimant, possession requires potentially contested evidence of when the physical transfer of possession actually occurred. |
В то время как реестр представляет собой надежный публичный источник регистрационных записей о соответствующем моменте времени, которые позволяют установить приоритет в отношениях между обеспечительным правом и правом конкурирующего заявителя требования, владение требует предъявления доказательств, подтверждающих время фактической передачи владения, которые могут быть оспорены. |
Whereas most Convention's activities deal with transboundary aspects of water management, the national policy dialogue process focuses on provisions of the Convention that constitute obligations of a national/local dimension, most prominently those of article 3. |
В то время как большинство мер в рамках Конвенции связано с трансграничными аспектами водного управления, процесс Национального политического диалога сфокусирован на положениях Конвенции, которые предусматривают обязательства национального/локального измерения, в основном, согласно ст. З. |
Whereas Article 1, paragraph 4 of the Convention uses the term "special measures", Article 2, paragraph 2 refers to "special and concrete measures". |
В то время как в пункте 4 статьи 1 Конвенции используется термин "особые меры", в пункте 2 статьи 2 говорится об "особых и конкретных мерах". |
Whereas the General Services Section collects from team sites hazardous waste materials such as batteries, cans of oil and tires and assembles them for disposal, the Property Management Section has responsibility for the actual dumping sites for hazardous and solid waste and sales and write-offs. |
В то время как Секция общего обслуживания собирает на пунктах базирования опасные отходы, такие как использованные батареи, банки из-под масла и автопокрышки, и комплектует их для ликвидации, Секция управления имуществом отвечает непосредственно за функционирование свалок опасных и твердых отходов, продажу и списание имущества. |
Whereas companies in developed countries often have access to the required resources, it can be difficult for developing country companies to adapt to such requirements, as they have to find the necessary funds themselves. |
Компании из развитых стран довольно часто имеют доступ к необходимым ресурсам, в то время как предприятиям из развивающихся стран может быть довольно трудно адаптироваться к подобным требованиям, поскольку необходимые для этого средства им приходится изыскивать самим. |
Whereas the provisions concerned were once limited to articles 10, 11 and 24 of the Constitution, the procedure for assessing conformity now extends to the following: |
В то время как раньше такой контроль проводился на соответствие лишь статьям 10, 11 и 24 Конституции, сейчас в этот перечень также включены: |
Whereas in 1996 the bulk of trade and investment flows were between the developed economies, while the countries of the South were mainly providers of raw materials in exchange for manufactured products, today's picture is strikingly different. |
Если в 1996 году основная часть потоков торговли и инвестиций приходилась на развитые страны, в то время как страны Юга главным образом поставляли сырье в обмен на продукцию обрабатывающей промышленности, сегодня картина совершенно иная. |