Whereas in April the whole process of disbursing funds in Côte d'Ivoire took almost two months, requests received in early May from the Sudan were disbursed within a month. |
В то время как в апреле весь процесс выделения средств для Кот-д'Ивуара занял почти два месяца, просьбы, поступившие в начале мая от Судана, были удовлетворены в течение месяца. |
Whereas the longer processing chain provided many inspection and control points the new services will have fewer but more complex data and information control features. |
В то время как длинная цепочка обработки имела значительное число точек контроля и проверки, новые услуги будут обладать менее многочисленными, но более сложными средствами контроля информации и данных. |
Whereas the slowdown was rapid and quickly embraced many countries, the recovery is expected to be both slow and less synchronized among economies. |
В то время как процесс замедления был быстрым и за короткое время охватил множество стран, оживление, как ожидается, будет протекать медленно и не столь синхронно в разных странах. |
Whereas IBRD provides loans, loan guarantees and technical advisory services primarily to middle-income countries, donor contributions to IDA enable the World Bank to provide concessional loans to low-income countries. |
В то время как МБРР предоставляет кредиты, кредитные гарантии и технические консультационные услуги главным образом странам со средним уровнем доходов, поступающие в МАР взносы доноров позволяют Всемирному банку кредитовать на льготных условиях страны с низким уровнем доходов. |
Whereas some Member States served on the Council every 5 or 7 years or even more frequently, others had had to wait 30 years. |
В то время как некоторые государства-члены работают в составе Совета каждые пять или семь лет или даже чаще, многие были вынуждены ждать по 30 лет. |
Whereas transboundary aquifers might by their nature have an impact on or be of concern to a large number of States, that was not the case for transboundary hydrocarbon deposits. |
В то время как трансграничные водоносные горизонты в силу своего характера могут оказывать влияние на ситуацию в большом числе государств или вызывать озабоченность у большого числа государств, в случае трансграничных месторождений углеводородов подобного не наблюдается. |
Whereas the Guide to Practice attempted to fill gaps in the legal regime on reservations, the preliminary conclusions expressed recommendations to States regarding the management of reservations, in particular through treaty bodies. |
В то время как Руководство по практике призвано заполнить пробелы в правовом режиме, касающемся оговорок, предварительные выводы содержат рекомендации в адрес государств, касающиеся того, как следует поступать с оговорками, в частности с помощью механизма договорных органов. |
Whereas in the beginning of the reporting period, a number of important requests for access to documents and archives remained outstanding, by July 2009 nearly all requests had been addressed. |
В то время как по состоянию на начало отчетного периода несколько важных просьб о предоставлении доступа к документам и архивам были все еще не рассмотрены, к июлю 2009 года почти все просьбы были удовлетворены. |
Whereas the inaugural meeting of the International Contact Group was an opportunity to bring the international community together for the first time, this second meeting will help set the course of the international response to the crisis in the Central African Republic. |
В то время как на первом заседании Международной контактной группы международному сообществу была предоставлена возможность впервые собраться вместе, это второе заседание поможет определить направления международной деятельности в связи с кризисом в Центральноафриканской Республике. |
Whereas in the Third Committee the responsibilities of Vice-Chairmen and Rapporteurs were distributed on the basis of the dates on which the Secretariat received notification of the candidates endorsed by the regional groupings, the practice in the other Main Committees hinged on the principle of rotation. |
В то время как в Третьем комитете обязанности заместителей Председателя и докладчиков распределяются на основании даты получения Секретариатом сообщений о кандидатах, поддерживаемых конкретными региональными группами, практика других главных комитетов построена на принципе ротации. |
Whereas the point of 'indefinite lifespan', like the point of 'birth control', is to gain the opportunity to lead one's life in a more conscious and deliberate manner. |
В то время как смысл терминов «неопределенная» продолжительность жизни, как и «контроль над рождаемостью», дает возможность вести свою жизнь более сознательным и преднамеренным образом. |
Whereas the former trends are relatively easy to interpret, the latter create analytical difficulties as a result of many unknown factors concerning the outcome and timing of the transition period. |
В то время как тенденции первого периода относительно легко проследить, тенденции последнего создают аналитические трудности из-за наличия многих неизвестных факторов, влияющих на результаты и сроки переходного периода. |
Whereas many States already have commitments in some areas of the elimination of weapons of mass destruction it is not appropriate to refer solely to the non-proliferation of these weapons and skip their elimination. |
В то время как многие государства уже имеют обязательства в некоторых областях ликвидации оружия массового уничтожения, неуместно говорить исключительно о нераспространении этого оружия и не упоминать его ликвидацию. |
Whereas the SER procedure is regulated by the Law on Environmental Review, the OVNS procedure is guided by the State Construction Standard No. 214. |
Процедура ГЭЭ регулируется Законом "Об экологической экспертизе", в то время как процедура ОВНС определена в Государственных строительных нормах, утвержденных приказом Nº 214 Госстроя. |
Whereas in the new will, except for a bequest to you of a small annuity, the principal beneficiary is the prisoner, Leonard Vole. |
В то время как согласно новому завещанию за исключением небольшой годовой ренты основным наследником является обвиняемый Леонард Воул? |
Whereas the first one was the text as adopted on first |
В то время как первый вариант представлял собой текст, |
Whereas, in the past, there were frequently actions to constrain the power of business and sometimes to transfer responsibilities to the State, such actions are now rare. |
В то время как в прошлом часто принимались меры для ограничения власти предпринимателей, а иногда и для передачи отдельных функций государству, сейчас такие меры принимаются редко. |
Whereas the cooperation of the Congolese authorities with MONUC is satisfactory, MONUC continues - as the Secretary-General's report states - to be frustrated by a lack of cooperation on the part of the Rassemblement congolais pour la démocratie and the Front de libération du Congo. |
В то время как сотрудничество конголезских властей с МООНДРК является удовлетворительным, МООНДРК, согласно докладу Генерального секретаря, по-прежнему разочарована отсутствием готовности к сотрудничеству со стороны Конголезского объединения за демократию и Фронта освобождения Конго. |
Whereas five years earlier, 48,8%, i.e. close to half the number of children, were in child-care facilities, in 2002 this figure climbed to 61,6%. |
В то время как пять лет назад детские учреждения посещали 48,8 процента детей, т.е. около половины всех детей, в 2002 году эта величина выросла до 61,6 процента. |
Whereas provisional application was subject to its own conditions and might entail restricted application of a treaty, the duty not to defeat its object and purpose related to the treaty as a whole. |
В то время как временное применение регулируется собственными условиями и может вести к применению договора в ограниченном объеме, обязанность не лишать договор его объекта и цели касается договора в целом. |
Whereas the former continues to subsist and may be invoked even after the expiration of one's term of office, the latter survives up to the end of such term and attaches to the official concerned. |
В то время как первый продолжает существовать и на него можно ссылаться даже после истечения срока полномочий данного лица, последний сохраняется до конца этих полномочий и придается соответствующему должностному лицу. |
Whereas those residents had the right to buy land, enjoy free education and health care, and vote and be elected in continental Argentina, continental Argentines could not live, buy property or access free public services on the Islands. |
В то время как эти жители имеют право покупать землю, получать бесплатное образование и медицинское обслуживание, а также голосовать и быть избранными в континентальной Аргентине, континентальные аргентинцы не могут жить, покупать недвижимость и пользоваться бесплатными государственными услугами на островах. |
Whereas the terms "teaching" and "worship" relate to specific religious spaces and institutions, the terms "observance" and "practice" do not display any spatial or institutional specificities and must be broadly applied. |
В то время как понятия «учение» и «культ» связаны с конкретными религиозными местами и учреждениями, «выполнение религиозных и ритуальных обрядов» не связано с какими-то пространственными или институциональными параметрами и должно применяться в широком смысле. |
Whereas adherents of majority religions usually do not encounter great problems when trying to combine their work-related obligations with the celebration of their religious holidays, the situation of religious or belief minorities may be much more complicated. |
В то время как приверженцы большинства религий, как правило, не испытывают серьезных трудностей при попытке совместить свои трудовые обязательства с празднованием религиозных праздников, представители религиозных или конфессиональных меньшинств могут оказаться в гораздо более сложном положении. |
Whereas Northern America and Oceania draw most of their international migrants from other regions, the majority of migrants in Africa, Asia, Europe and Latin America and the Caribbean reside in the region in which they were born. |
В то время как страны Северной Америке и Океании привлекают большинство своих международных мигрантов из других регионов, основная часть мигрантов в странах Африки, Азии, Европы и Латинской Америки и Карибского бассейна проживают в том же регионе, в котором они появились на свет. |