Английский - русский
Перевод слова Whereas

Перевод whereas с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Тогда как (примеров 2047)
However, what is strange is that these minor abrasions were tended to, whereas his most serious injuries were not. Но вот, что странно... эти незначительные ссадины были обработаны, тогда как более серьезные повреждения - нет.
The federal ceiling for such deductions was 12,000 Swiss francs, whereas the cantons were free to fix the ceiling of their choice. Федеральный предел для таких вычетов составляет 12 тыс. швейцарских франков, тогда как кантоны могут сами свободно определять этот предел.
The insurance benefits of female workers do not extend to their husband if they are married, whereas a male worker's insurance does cover his wife. Социальные льготы работающей женщины не распространяются на ее супруга, тогда как такие льготы работающего мужа действуют и в отношении его супруги.
The rates for men and for women differed; for men the rate varied between 77.8% and 72.9%, whereas the rate for women varied between 36.5% and 31.5%. В случае мужчин этот коэффициент колебался в пределах 77,8-72,9%, тогда как в случае женщин - в пределах 36,5-31,5%.
Thompson (1965) says that in Hanoi, words spelled with ưu and ươu are pronounced/iw, iəw/, respectively, whereas other dialects in the Tonkin delta pronounce them as/ɨw/ and/ɨəw/. В исследовании Томпсона (Thompson (1965)) утверждается, что в Ханое сочетания ưu и ươu произносятся как/iw, iəw/, соответственно, тогда как в других диалектах дельты Тонкина эти сочетания читаются как/ɨw/ и/ɨəw/.
Больше примеров...
Хотя (примеров 668)
The imperial court administration was corrupt and weak whereas the country was extremely rich whilst Delhi's prosperity and prestige was still at a high. Администрация была коррумпированной и слабой, хотя страна ещё была чрезвычайно богата, а процветание и престиж Дели были все ещё на высоком уровне.
Furthermore, whereas the secretariat had originally envisaged that the main servicing of the work in this area would be provided through a consultancy contract, for administrative reasons it proved more expedient for a part-time staff member to provide this assistance. Поэтому, хотя секретариат исходно предусматривал, что основная работа по обслуживанию деятельности в этой области будет обеспечиваться благодаря контракту о консультационных услугах, по административным причинам оказалось более целесообразным обеспечить оказание такой помощи за счет сотрудника, занятого неполный рабочий день.
Whereas a birth should in principle be registered by the father, if he is absent it may be done by the mother or by a person who was present at the child's birth. Хотя в принципе рождение должно регистрироваться отцом, если он отсутствует, это может быть сделано матерью или лицом, присутствовавшим при рождении ребенка.
Whereas it had taken 123 years for the world's population to grow from 1 billion to 2 billion, it was projected at the time of the Cairo Conference that only 11 years would be required for the increase from 5 billion to 6 billion. Хотя потребовалось 123 года для того, чтобы мировое население увеличилось с 1 до 2 миллиардов человек, во время Каирской конференции предсказывалось, что для увеличения численности мирового населения с 5 до 6 миллиардов человек потребуется лишь 11 лет.
Children were removed from their mothers at the age of six and sent away, ostensibly to receive an education, whereas the real aim was to recruit the children, brainwash them and train them to use weapons. Детей отнимают у матерей в возрасте шести лет и отправляют за пределы лагерей, якобы для получения образования, хотя на самом деле цель состоит в том, чтобы завербовать детей, «промыть» им мозги и обучить обращению с оружием.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 327)
5.4 According to the authors, the conclusion of the Peace Treaty with Japan is discriminatory because their rights to compensation were waived, whereas otherwise they had been entitled under international law to a remedy. 5.4 Авторы считают, что заключение мирного договора с Японией носит дискриминационный характер, поскольку был совершен отказ от их прав на получение компенсации, в то время как в противном случае, согласно международному праву, они бы имели право на средство правовой защиты.
Another delegate said that the scope of competition law was wider than consumer protection, since the former targeted businesses and consumers, whereas the latter was concerned solely with consumer welfare. Другой делегат отметила, что законодательство по вопросам конкуренции имеет более широкую сферу действия, чем законодательство, защищающее права потребителей, поскольку первое действует в отношении как предприятий, так и потребителей, а второе направлено исключительно на защиту благополучия потребителей.
Yet the two should remain separate, because the purpose of interpretation was to clarify the meaning of the text, whereas application entailed determining the consequences arising for the parties, or for third parties in certain circumstances. Однако эти два процесса должны оставаться раздельными, поскольку целью толкования является прояснение значения текста, а применение приводит к определению последствий, которые возникают для участников, или при некоторых обстоятельствах - для третьих сторон.
The title of article 9 was confusing, in that it referred to information between the parties, whereas the article dealt mainly with communication between the parties and the conciliator, not between the parties themselves. Название статьи 9 вводит в замешательство, поскольку оно указывает на раскрытие информации в отношениях между сторонами, в то время как статья преиму-щественно касается направления сообщений между сторонами и посредником, а не между самими сторонами.
As stated respectively, the legislation of Georgia contains provisions of positive discrimination, as according to the Tax Code favourable treatment for personal income tax is granted to single mothers, whereas the legislation does not envisage any concession for a single father. Соответственно, как уже указывалось, в законодательстве Грузии содержатся положения о позитивной дискриминации, поскольку в соответствии с Налоговым кодексом для матерей-одиночек действует благоприятный режим налогообложения личных доходов, для отцов же, воспитывающих детей без матери, никаких льгот законодательство не предусматривает.
Больше примеров...
Однако (примеров 288)
Most research on employment, however, focused on the modern, organized sector, whereas vast segments of the world economy lay in the informal sector. Однако большинство исследований в области занятости концентрируют внимание на современных организованных секторах, в то время как огромные сегменты мировой экономики находятся в неофициальном секторе.
The third sentence, on the other hand, appeared to anticipate the opinion of the Committee whereas that was not the case. Однако в третьем предложении, вероятно, излагается мнение Комитета, что не соответствует действительности.
However, local insurance has meant that importers were indemnified in case of loss or damage to their merchandise in local currency, whereas the replacement or repair of loss or damage to goods imported required foreign exchange. Однако это ведет к тому, что в случае утраты или порчи товаров компенсация импортерам выплачивается в местной валюте, в то время как для замены или ремонта импортных товаров им требуется иностранная валюта.
Hungary only followed the guidelines in part because of a two-step notification procedure, whereas the United Kingdom did not follow the guidelines, but provided full information to enable the affected Party to make an informed decision on whether to take part in the EIA procedure. Венгрия следует указаниям лишь частично из-за двухэтапной процедуры уведомления, а в Соединенном Королевстве эти указания не используются, однако предоставляется полная информация, с тем чтобы затрагиваемая Сторона имела возможность принять обоснованное решение в отношении целесообразности участия в процедуре ОВОС.
However, this has created a situation where there is no standard rate for a "Truck Water (under 10,000 litres)" whereas previously only one standard rate applied and there was no distinction based on size/quantity. Однако это привело к ситуации, когда категория "автоцистерна для воды (до 10000 литров)" оказалась без типовой ставки, тогда как раньше применялась всего одна типовая ставка и не делалось различия на основании размера/количества.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 83)
WHEREAS the public need to have confidence in the integrity of the criminal justice system; ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ необходимость того, чтобы общество испытывало доверие к честности и неподкупности системы уголовного правосудия,
Whereas it is urgent, in a situation of growing economic interdependence, to reaffirm the immutable nature of the fundamental principles and rights embodied in the Constitution of the Organization and to promote their universal application; принимая во внимание, что в условиях растущей экономической взаимозависимости настоятельно требуется подтвердить неизменность основополагающих принципов и прав, провозглашенных в Уставе Организации, и содействовать их всеобщему соблюдению,
Whereas the position of Ibn Mas'ud greater than Abu Musa radliyallahu 'anhu. Принимая во внимание позицию Ибн Масуд больше, чем anhu Абу-Муса radliyallahu.
Whereas me, I'm pushing 3'7 . Принимая во внимание, что во мне 3'7 .
Whereas we want her in the box so we can take a run at her. Принимая во внимание, что мы хотим ее в коробке так что мы можем разбежаться на нее.
Больше примеров...
Отличие (примеров 84)
Whereas the social housing sector has been more or less stable in western European countries over the past decades, the situation of the low-cost rental sector has changed dramatically in most countries in transition. В отличие от западноевропейских стран, где положение в секторе социального жилья на протяжении последних нескольких десятилетий оставалось более или менее стабильным, в большинстве стран с переходной экономикой состояние сектора дешевого арендного жилья резко изменилось.
This equality is not observed in the case of married women, inasmuch as a married woman's wage is still fixed without regard to whether or not she has children, whereas her husband claims his children as his dependants only. Этот принцип равенства не соблюдается в отношении замужней женщины, поскольку ее заработная плата по-прежнему подлежит налогообложению независимо от того, имеет ли она детей, в отличие от ее супруга, который декларирует детей как находящихся исключительно на его иждивении.
In contrast to the Record Plant and Young Vic sessions, recording with Johns went well as he was primarily concerned about creating a good sound, whereas Lambert had always been more preoccupied about the group's image. В отличие от сессий в Record Plant и Young Vic, работа с Джонсом проходила в более продуктивной атмосфере, так как звукоинженер, в первую очередь, был нацелен на достижение хорошего звучания, в то время как Ламберта всегда больше волновал имидж группы.
The fundamental difference is that there is freedom in outer space because no sovereign power is exercised, whereas there are legal norms governing the airspace of States that are overflown. Фундаментальное отличие состоит в том, что в космическом пространстве существует свобода деятельности, поскольку не применяется суверенное право, в то время как воздушное пространство государств, над которыми совершается пролет, регулируется правовыми нормами.
The difference consists in that an aeroplane wing constitutes a linearly extended profile and is arranged perpendicularly to the movement of the aeroplane whereas the wing of the proposed aircraft girdles a supercharger. Отличие заключается в том, что крыло самолета представляет собой линейно вытянутый профиль и расположено перпендикулярно движению самолета, а крыло предлагаемого летательного аппарата закольцовано вокруг нагнетателя.
Больше примеров...
То время, как (примеров 106)
Committee members might be said to be in an inferior position to the State party in that they were restricted in their interpretation of the articles and provisions of the Convention whereas States parties considered they had the right to interpret the Convention to fit their own particular situation. Было бы справедливым сказать, что члены Комитета находятся в худшем положении, чем государство-участник, поскольку они ограничены в плане толкования статей и положений Конвенции, в то время, как государства-участники вправе толковать Конвенцию с учетом ситуации в их странах.
But in respect of the first relationship the provisions of this draft instrument may supplement the provisions mandatorily applicable to the inland transport; whereas as between carrier and subcarrier the inland provisions are alone relevant. Тем не менее в отношении первой категории отношений положения проекта документа могут дополнять положения, которые применяются в отношении внутренних перевозок в обязательном порядке; в то время, как к отношениям между перевозчиком и субподрядчиком могут применяться только положения, касающиеся внутренних перевозок.
Whereas people who allege they exist aren't wrong to do that. В то время, как люди, которые принимают их существование, возможно и не ошибаются.
Whereas mine is here. В то время, как мой здесь.
Whereas basic COM essentially defines a cut-down version of C++ to program to, SOM supports almost all common features and even some more esoteric ones. В то время, как разработка на СОМ сводится к использованию урезанной версии С++, SOM поддерживает почти весь набор обычных возможностей и даже немного эзотерических.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 65)
Whereas, however, the electoral process has been brutally interrupted by an internal armed conflict, which broke out on 5 June 1997 and is still continuing, учитывая, однако, что избирательный процесс был внезапно прерван внутренним вооруженным конфликтом, который вспыхнул 5 июня 1997 года и продолжается до сих пор,
Whereas the head of Your organization satellite piu 'grande. Учитывая, что я лидер твоего крупнейшего филиала.
And whereas efforts and contributions towards peace in the region have traversed a long and difficult road, there is optimism for the future. И учитывая то, что усилия и вклад в дело мира в регионе уже проделали большой и трудный путь, мы можем с оптимизмом смотреть в будущее.
The proposals contained in the draft resolution constitute the minimum Africa can ask, taking into account that it is the only continent without a permanent seat on the Security Council; whereas Europe alone has no fewer than three. Предложения, содержащиеся в этом проекте резолюции, - это минимум требований Африки, учитывая тот факт, что она - единственный континент, не имеющий постоянного места в Совете Безопасности, в то время как Европа имеет по крайней мере три.
The conclusion to be drawn here is that this development has slowed down somewhat, whereas women have now embarked on a new path, namely they are heading for the top positions, including under-permanent secretary and office manager positions. Учитывая вышеприведенные данные, можно утверждать, что темпы этого процесса несколько замедлились, причем в настоящее время женщины начали занимать новые для себя должности, в частности должности руководителей, в том числе заместителей постоянных секретарей и начальников управлений.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 42)
Whereas, we reiterate our firm belief in the principles of democracy, equality, social justice and the constitutional guarantees of individual human rights as provided by international conventions and declarations; and ввиду того, что мы подтверждаем нашу твердую веру в принципы демократии, равенства, социальной справедливости и конституционные гарантии прав личности, предусмотренные международными конвенциями и декларациями,
Whereas, we agree to set aside our differences for the common good of our people and wish to embark on a new path towards national unity and re-establishment of the basic rights, aspirations and freedom of the Somali people; and ввиду того, что мы согласны оставить в стороне наши разногласия ради общего блага нашего народа и желаем взять новый курс на достижение национального единства, восстановление основных прав и свобод и воплощение в жизнь чаяний сомалийского народа,
The situation is likely to get even worse because large numbers of persons are being admitted to prison, whereas few, if any, are leaving. Положение может еще более обостриться ввиду того, что заключение под стражу производится в массовом порядке, в то время как задержанные освобождаются редко или вообще не освобождаются.
We also joined the consensus last year, whereas in previous years we had abstained on similar draft resolutions because of our reservations on the relationship between the content of those draft resolutions and the mandate of this Committee. Мы также присоединились к консенсусу и в прошлом году, в то время как в предыдущие годы мы воздерживались при голосовании по подобным проектам резолюций ввиду того, что у нас были замечания по поводу отношения содержания тех проектов резолюций к мандату данного Комитета.
When ATP was drafted, the production of 100 units was a reasonable production limit over the six-year period, whereas nowadays the 1,000 unit level is routinely exceeded over the same period as a result of the growth in transport of perishable foodstuffs. Во времена разработки Соглашения изготовление 100 единиц составляло разумный предел для производства в рамках установленного шестилетнего периода, сегодня же ввиду развития перевозок скоропортящихся пищевых продуктов объем производства в рамках того же периода обычно превышает предел в 1000 единиц.
Больше примеров...
Причем (примеров 42)
The bill was discussed by a total of four committees of the Chamber of Deputies, whereas three of them recommended its approval. Законопроект обсуждался в четырех комитетах палаты депутатов, причем три рекомендовали его принять.
Globally, fish represents 15 per cent of all animal protein consumed by people, whereas in low-income food-deficit countries the proportion is higher, at about 20 per cent, and in Asia it is higher still, at about 23 per cent. На долю рыбы приходится 15 процентов мирового потребления животного белка, причем в странах с низким уровнем дохода и дефицитом продовольствия этот показатель достигает около 20 процентов, а в Азии еще больше - 23 процента.
Overall staff costs represent 50 per cent of the total health programme budget, whereas the cost of health services administration for all subprogrammes represents less than 4 per cent of the total. На общие расходы по персоналу приходится 50 процентов всего бюджета программы в области здравоохранения, причем доля расходов на административное обслуживание по всем подпрограммам в области здравоохранения составляет менее 4 процентов всей суммы расходов.
Between the 1993/94 and 2001/02 academic years, the number of school buildings increased by 0.97 per cent and the number of schools increased by 0.63 per cent, whereas the total enrolment increased by 21.9 per cent. За период с 1993/1994 учебного года по 2001/2002 учебный год число школьных зданий увеличилось на 0,97 процента, а количество школ сократилось на 0,63 процента, причем за это же время общее число учащихся увеличилось на 21,9 процента.
The Guide drew a clear distinction between the use of the words "process" and "proceedings", the latter being used to describe reorganization and liquidation proceedings conducted before the court, whereas the former was used to describe informal processes conducted out of court. В Руководстве проводится четкое различие между словами "процедура" и "производство", причем последнее слово употребляется для обозначения реорганизационного и ликвидационного производства, осуществляемого судом, тогда как слово "процедура" используется для описания неофициальных процедур, осуществляемых во внесудебном порядке.
Больше примеров...
То время как (примеров 3123)
Against this background, it would appear to be logical to interpret the fundamental rule in article 6, paragraph 1, in a wide sense, whereas paragraph 2, which addresses the death penalty, should be interpreted narrowly. В этих условиях представляется логичным толковать основополагающее положение пункта 1 статьи 6 в широком смысле, в то время как пункт 2, непосредственно касающийся смертной казни, должен толковаться более узко.
Furthermore, whereas some other drafts developed by the Commission were closely linked with conventions already adopted or in force, so that they could appropriately take the form of a declaration or guidelines, the draft articles on nationality and State succession stood alone. Кроме того, в то время как другие разработанные Комиссией проекты тесно увязываются с уже принятыми или действующими конвенциями, чтобы можно было придать им соответственно форму декларации или руководящих принципов, проекты статей о гражданстве и правопреемстве государств являются в этом плане исключением.
In Europe, females made the greatest gains with respect to males, whereas in Africa males made the greatest gains with respect to females. В Европе разница в увеличении продолжительности жизни женщин по отношению к мужчинам была наибольшей, в то время как самый большой прогресс у мужчин по сравнению с женщинами был отмечен в Африке.
In this context, A. S. indicates that the Court ruled that he, as an Australian of non-anglophone origin, was capable of representing the interests of Sapphire Investments, whereas the defendants were represented by a Queen's Counsel. В этой связи А.С. указывает на то, что суд счел его, австралийского гражданина, выходца из неанглоговорящей среды, способным самостоятельно представлять интересы "Сэпфайер инвестментс", в то время как интересы ответчиков защищал королевский адвокат.
At In Salah the formation contains partially hydrocarbons and partially saline water, whereas in Sleipner CO2 is injected in a different geological unit from the hydrocarbon producing unit. В случае Ин-Салаха формация частично содержит углеводороды и частично водно-солевой раствор, в то время как на участке Сляйпнер СО2 закачивается в хранилище из рабочего горизонта, откуда добываются углеводороды.
Больше примеров...