Английский - русский
Перевод слова Whereas

Перевод whereas с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Тогда как (примеров 2047)
Similarly, paragraph 2 of the draft article suggested that fundamental human rights guarantees should be respected only with regard to the State of nationality, whereas the principle of non-refoulement should extend to all States of destination. Аналогичным образом, пункт 2 этого проекта статьи предполагает, что основные гарантии прав человека должны соблюдаться только в государстве гражданства, тогда как принцип запрета на выдворение должен распространяться на все государства назначения.
Some subscribers are provided with all triple-play services via broadband access, some with data or video services only, whereas some subscribers use only traditional POTS services. Некоторым абонентам могут предоставляться все мультисервисные услуги (triple-play) на базе широкополосного доступа, другим - только услуги передачи данных или видео, тогда как третьи абоненты могут пользоваться только традиционными услугами POTS.
For the indigenous population over the same period (2009 - 2011), poverty rates fell slightly, from 19.9 to 19.2 per cent, whereas for the non-indigenous population the drop was from 14.8 per cent to 14.0 per cent. Уровень бедности коренного населения за тот же период (2009 - 2011 годы) снизился незначительно - с 19,9 до 19,2%, тогда как этот же показатель для остального населения уменьшился с 14,8 до 14,0%.
Whereas in some cases financial means is sufficient in order to publish one's thoughts or opinions, i.e. in the press, in others it is necessary to use public facilities in order to exercise the rights inherent in this activity. Тогда как в некоторых случаях для осуществления этих прав достаточно обладать материальными средствами для распространения своих убеждений и мнений - это относится к периодическим печатным изданиям, - то в других случаях для осуществления прав, связанных с такой деятельностью, необходимо пользование достоянием, находящимся в общем пользовании.
Mr. Morán Bovio pointed out that the Spanish text of draft article 12, paragraph 3, contained the words "sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 2", whereas the reference to paragraph 2 had been deleted from the other language versions. Г-н Моран Бовио указывает, что текст пункта З проекта статьи 12 на испанском языке содержит слова "и с учетом пункта 2", тогда как в текстах на других языках ссылка на пункт 2 исключена.
Больше примеров...
Хотя (примеров 668)
In addition, whereas the draft protocol requires appropriate marking for firearms, it does not address the marking of ammunition or explosives. И наконец, хотя проект протокола предписывает применять соответствующую маркировку огнестрельного оружия, в нем ничего не говорится о маркировке боеприпасов или взрывчатых веществ.
Since March 2006, they have been manning the position with two soldiers whereas previously one soldier occupied the post. С марта 2006 года они держат на данной позиции двух военнослужащих, хотя в прошлом на этом пункте находился всего один военнослужащий.
There was general acceptance that whereas the existence of alternatives meant that countries should in general put in place policies to phase-out methyl bromide, quarantine and pre-shipment uses of methyl bromide could not be phased out in the short term. Представители в целом согласились с тем, что хотя наличие альтернатив в целом означает, что странам следует в целом вводить политику поэтапного отказа от бромистого метила, такие виды применения бромистого метила как карантинная обработка и обработка перед транспортировкой не могут стать предметом поэтапного отказа в краткосрочной перспективе.
Whereas employment was almost guaranteed earlier, young people are no longer ensured of finding work enabling them to settle and participate fully in society. Хотя раньше занятость была практически гарантирована, сегодня у молодежи нет гарантий того, что они найдут работу, которая позволит им устроить свою жизнь и принимать всестороннее участие в общественной деятельности.
This leads to disproportionate over-representation of Romani children in special schools, special classes or schools for adults, whereas education in such schools considerably limits the children's future educational and career opportunities. В результате доля цыганских детей в спецшколах, спецклассах или школах для взрослых несоразмерно велика, хотя обучение в таких школах значительно сужает для этих детей возможности для продолжения образования и для трудоустройства.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 327)
The establishment of these posts would facilitate the future retention by the Operation of well-qualified staff who would have undergone mandatory Department of Peacekeeping Operations and International Civil Aviation Organization aviation training, whereas staff on service contracts have a nine-month hiring time limit. Создание этих должностей поможет Операции удержать в будущем квалифицированных сотрудников, которые пройдут обязательную подготовку по обслуживанию воздушного транспорта в Департаменте операций по поддержанию мира и Международной организации гражданской авиации, поскольку контрактами на услуги предусматривается предельный срок службы в течение девяти месяцев.
If the provision was missing, that might create the wrong impression that the legislator had not wished to allow the exception, whereas in fact it was not needed because there was an alternative way of preserving a claim. При отсутствии такого положения может создаться неправильное представление о том, будто законодатель не желает разрешать это исключение, тогда как в действительности в нем нет необходимости, поскольку имеется альтернативный способ сохранения требования.
Mr. Spelliscy (Canada) said that his delegation was unable to support that proposal since it reflected the position of only one group of States, whereas the text proposed at the previous meeting reflected the views of both sides. З. Г-н Спеллиски (Канада) говорит, что делегация его страны не может поддержать это предложение, поскольку оно отражает позицию только одной группы государств, тогда как текст, предложенный на предыдущем заседании, отражает мнения обеих сторон.
Mr. Amor pointed out that, according to the Optional Protocol, the Committee issued "views"; views were stronger than a judgement, as a judgement included an assessment whereas views were limited to a finding of a violation. Г-н Амор подчеркивает, что в соответствии с Факультативным протоколом Комитет сообщает свои "соображения"; соображения имеют более строгий характер, чем суждения, поскольку суждения содержат в себе оценку, а соображения ограничиваются констатацией нарушения.
Whereas, we recognize these Cairo talks as unique in nature and result, as embodying Somalia's national and individual aspirations, and as unifying all the socio-political forces of our country; and ввиду того, что мы считаем эти каирские переговоры уникальными по своему характеру и результатам, поскольку они воплощают в себе общенациональные и личные устремления сомалийцев и объединяют все социально-политические силы нашей страны,
Больше примеров...
Однако (примеров 288)
The puzzle, though, is that this trend has played out in a very gradual and predictable way, whereas the decline in interest rates has been more rapid and somewhat unexpected (certainly by central banks). Однако, головоломка остается в том, что эти тенденции сыграли свою роль очень постепенным и предсказуемым образом, в то время как снижени процентных ставок было более быстрым и несколько неожиданным (особенно от центральных банков).
He claims that it is the duty of the State to resolve situations which are unfavourable to its inhabitants, whereas in his case the State had in fact worsened them by increasing his vulnerability in the difficult social circumstances prevailing in the country. Он утверждает, что в обязанности государства входит урегулирование ситуаций, когда его жители оказываются в ущемленном положении, однако в его случае, наоборот, государство усугубило его, сделав его более уязвимым в условиях сложной социальной ситуации, переживаемой страной.
However, whereas the expansion of trade over the past 15 years had been underpinned by a rule-based multilateral system, associated with the World Trade Organization (WTO), no such multilateral system existed in the area of international finance, since IMF did not make rules. Однако в то время как фундаментом для расширения торговли на протяжении последних 15 лет служила основанная на правилах многосторонняя система, связанная с Всемирной торговой организацией (ВТО), в области международного финансирования такой многосторонней системы не существует, поскольку МФВ не устанавливает правила.
Whereas business sector investment in infrastructure increased rapidly during the 1990s, totalling more than $750 billion over the period from 1990 to 2001, less than 5 per cent of this amount is directed to slums and other types of informal settlements. В течение 90х годов резкими темпами возрастали инвестиции предпринимательского сектора в инфраструктуру, которые составили в 1990 - 2001 годах более 750 млрд. долл. США; однако лишь незначительная часть - менее 5 процентов - направляется на благоустройство трущоб и другие виды неформальных поселений.
Its role model is the Hanseatic League of the late Middle Ages, but its focus is on the Baltic Sea region, whereas the original League had a much larger field of operations. Примером для организации стал средневековый Ганзейский Союз, однако ее деятельность ограничивается регионом Балтийского моря, тогда как Ганзейский Союз имел гораздо более широкую сферу влияния.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 83)
Whereas paragraph 10 of the Agreement, signed on 3 and 10 November 2000, provides that "Annex 1 and Attachment A to Annex 1 to this Agreement will be adjusted each year in accordance with the relevant decisions of the TIR Administrative Committee."; принимая во внимание пункт 10 соглашения, подписанного 3 и 10 ноября 2000 года, в котором предусматривается, что "приложение 1 и добавление А к приложению 1 к этому соглашению будут ежегодно корректироваться на основании соответствующих решений Административного комитета МДП",
Whereas public confidence in the internal justice system and in the moral authority and integrity of the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal is of the utmost importance within the working environment of the United Nations, принимая во внимание, что наличие у общественности доверия к системе внутреннего правосудия и к моральному авторитету и облику Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций имеет важнейшее значение в контексте рабочей обстановки в Организации Объединенных Наций,
Whereas the position of Ibn Mas'ud greater than Abu Musa radliyallahu 'anhu. Принимая во внимание позицию Ибн Масуд больше, чем anhu Абу-Муса radliyallahu.
Whereas, given a situation where there is social and economic injustice, including discriminatory practices against indigenous peoples, and the systematic denial of individual and collective rights and safeguards, the peoples concerned have the right to seek the necessary democratic change, принимая во внимание, что в условиях социальной и экономической несправедливости, включая дискриминационную практику против коренных народов, и систематического отказа в индивидуальных и общественных правах и гарантиях народы имеют право добиваться необходимых демократических преобразований;
WHEREAS the importance of a competent, independent and impartial judiciary to the protection of human rights is given emphasis by the fact that the implementation of all the other rights ultimately depends upon the proper administration of justice, ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что компетентность, независимость и беспристрастность судебных органов имеет большое значение в вопросе защиты прав человека, поскольку осуществление всех иных прав целиком зависит от надлежащего отправления правосудия,
Больше примеров...
Отличие (примеров 84)
Thus, progress towards democracy in Algeria was being made rapidly, whereas elsewhere it had taken decades. Таким образом, в отличие от других стран, где процесс построения демократии занял десятилетия, Алжир идет по этому пути очень быстро.
Creole women have succeeded in securing a relatively high proportion of seats within the FSLN, whereas in the other parties their representation is tiny or non-existent. Больше всего креолок, избранных в советы автономных регионов, являются кандидатами от СФНО в отличие от других партий, в которых они не представлены вовсе или представлены в весьма малом количестве.
The competent Chamber for revision would be the chamber which had reached the initial decision, whereas appeals would be heard by an Appeals Chamber consisting of seven judges established by the Bureau. В отличие от случаев подачи апелляции, которые рассматривает учреждаемая Бюро Апелляционная камера в составе семи судей, право на пересмотр решения имеет только принявшая его ранее Камера.
Also, he was a television doctor, whereas I am a real doctor. А еще он был телевизионным доктором, в отличие от него, я настоящий.
One difference is that in 2004 all of the measures to effect culture change were reported from offices away from New York, whereas in 2002 most of the culture change-focused efforts were contributed by the Office of Human Resources Management. Отличие заключается лишь в том, что в 2004 году о всех мерах, касающихся «изменения корпоративной культуры» сообщалось из подразделений, находящихся за пределами Нью-Йорка, в то время как в 2002 году бόльшая часть целенаправленных усилий по ее изменению осуществлялась Управлением людских ресурсов.
Больше примеров...
То время, как (примеров 106)
It was noted that, whereas issues of privacy had been to some degree covered by arbitration rules, such as the UNCITRAL Arbitration Rules, issues of confidentiality generally had not been addressed to much extent in arbitration rules or national legislation. Было отмечено, что в то время, как вопросы, связанные с частным характером арбитража, в определенной степени охвачены арбит-ражными регламентами, такими как Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, вопросы конфиденциальности в целом в значительной степени не урегулированы в арбитражных регламентах или национальном законо-дательстве.
Whereas you, it seems, are out of a job. В то время, как ты, похоже, без работы!
Whereas formerly the defence simply attempted to challenge the credibility or reliability of the prosecution's direct case, or attempted to establish an effective alibi defence, this new series of defence applications signals a challenge to the characterization of the violence during the genocide. В то время, как раньше защита просто пыталась оспорить надежность или достоверность прямых доказательств обвинения или пыталась выдвигать защитный аргумент со ссылкой на алиби, в этой новой серии ходатайств защиты оспаривается квалификация насилия во время геноцида.
Whereas this rickshaw wale in India could save up and buyantibiotics and he could buy refrigeration. В то время, как этот рикша в Индии может сэкономить икупить антибиотики. И он мог бы купить охлаждение.
The new proposed overall extra budgetary staffing requirement for the compliance mechanism was 1 staff member with secretarial support, whereas the new proposed core requirement was for one part-time (40%) staff member with secretarial support. В новом предложении относительно общих внебюджетных потребностей в персонале в интересах механизма проверки соблюдения предусматривается один сотрудник, пользующийся секретарской поддержкой, в то время, как в новом предложении по основным потребностям предусмотрен один сотрудник, занятый неполное рабочее время (40%) и пользующийся секретарской поддержкой.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 65)
Whereas the Council considers that the incidents that occurred in Mostar on 10 February 1997 threaten to jeopardize the implementation of this policy, учитывая, что, по мнению Совета, инциденты, происшедшие в Мостаре 10 февраля 1997 года, могут поставить под угрозу осуществление этой политики,
Whereas, with regard to the principle of subsidiarity, Community action is necessary to ensure complete harmonization of the timetable with a view to facilitating transport and communications; учитывая, что в силу принципа субсидиарности для обеспечения полного согласования расписания в целях облегчения функционирования секторов транспорта и связи необходимо решение на уровне Сообщества;
Whereas, however, the electoral process has been brutally interrupted by an internal armed conflict, which broke out on 5 June 1997 and is still continuing, учитывая, однако, что избирательный процесс был внезапно прерван внутренним вооруженным конфликтом, который вспыхнул 5 июня 1997 года и продолжается до сих пор,
Whereas the Federal Republic of Germany agrees to ensure the availability of all the necessary facilities to enable the United Nations Volunteers Programme to perform its functions, including its scheduled programmes of work and any related activities; учитывая, что Федеративная Республика Германия выражает готовность предоставить все необходимые помещения, с тем чтобы Программа добровольцев Организации Объединенных Наций выполняла свои функции, и в том числе плановые программы работы и любые связанные с ними мероприятия;
Whereas, under article 69 of the Constitution, the Constitutional Council, in the postponement of presidential elections in cases not covered by law and statute, is vested with powers of interpretation from which it derives broad discretionary authority, учитывая, что в соответствии со статьей 69 Конституции Конституционный совет обладает в вопросах, касающихся переноса сроков президентских выборов, помимо случаев переноса на законном основании, компетенцией осуществлять толкование, на которой основаны его широкие полномочия в плане вынесения оценок,
Больше примеров...
Ввиду (примеров 42)
Whereas controlling volatility in global energy markets (particularly oil markets) could also play a role in reducing the vulnerability of small island developing States, moving towards renewable energy systems in these States is an even more effective approach to addressing their vulnerabilities. Ввиду того, что контроль над нестабильностью мировых рынков энергоресурсов (особенно рынков нефти) также может сыграть определенную роль в уменьшении уязвимости малых островных развивающихся государств, переход к системам возобновляемых источников энергии в этих странах является гораздо более эффективным подходом к устранению факторов их уязвимости.
WHEREAS higher education is being confronted by new opportunities relating to technologies that are improving the ways in which knowledge is produced, managed, disseminated, assessed and controlled; ввиду того, что у высшего образования появляются новые возможности, связанные с технологиями совершенствования способов выработки, распространения, оценки и контроля знаний, а также управления ими,
The advantage of the latter, however, was that, because of their openness, it could be ascertained whether they were impartial and independent, whereas military courts were camouflaged. Однако преимущество последних заключается в том, что ввиду их открытости можно убедиться в их беспристрастности и независимости, в то время как работа военных судов засекречена.
This somewhat reflects the nature of the elections: In 1993, the elections were more democratic because of the balance of the political forces, whereas in 1997 and 2002, the elections were pro forma and the results did not reflect the actual situation. Это отчасти отражает характер выборов: в 1993 году выборы, ввиду баланса политических сил, носили более выраженный демократический характер, тогда как выборы 1997 и 2002 годов состоялись для проформы и результаты не отражали реальную ситуацию.
Between 2004 and 2010, 11 Development Assistance Committee donors reduced priority partners, whereas only 5 expanded them (generally because they were sharply increasing aid flows). В период 2004 - 2010 годов 11 стран-доноров, членов Комитета содействия развитию, сократили число стран, рассматриваемых в качестве приоритетных партнеров, и лишь пять стран - членов КСР увеличили число таких стран (как правило, ввиду резкого увеличения объема предоставляемой помощи).
Больше примеров...
Причем (примеров 42)
As practice shows, this happens fairly often, whereas most such successful businessmen have no concept of the practice of publishing reports on IC. Как показывает практика, это достаточно часто удается, причем большинство из таких удачливых бизнесменов понятия не имеет о практике публикации отчетов об ИК.
The work of minority associations and the implementation of minority curriculums are wholly financed by the State, whereas State financing for cultural societies and news bulletins often exceeds 90 per cent. Деятельность ассоциаций меньшинств и подготовка учебных программ для меньшинств полностью финансируются государством, причем государственное финансирование культурных обществ и новых бюллетеней зачастую превышает 90%.
It comprises 85 schools at all levels including university, 46 classes of which have fewer than 10 pupils, whereas the basic rule that applies in the country requires that classes should have not less than 20 students. Она включает в себя 85 школ на всех уровнях, в том числе университет, причем в 46 классах насчитывается менее чем по 10 учащихся, в то время, как основное правило по стране обязывает чтобы в классе насчитывалось не менее 20 учащихся.
Sixty-eight per cent of the Governments responding, a proportion virtually unchanged since the previous reporting cycles, had established such procedures, whereas 20 per cent (25 per cent in the 2000-2002 cycle) had not. Такие процедуры установлены в 68 процентах заполнивших вопросник правительств, причем за время, прошедшее после предыдущего отчетного периода, эта дола практически не изменилась, а в 20 процентах таких государств (25 процентов в отчетный период 2000 - 2002 годов) такие процедуры не введены.
The new neighbourhood of Fontvieille, on land reclaimed from the sea, has absorbed the bulk of this population increase, whereas the longer-settled neighbourhoods are experiencing very slight declines in the numbers of their inhabitants. На новый район Фонтвьей приходится подавляющая часть этого прироста населения, причем население более старых городских районов несколько сократилось.
Больше примеров...
То время как (примеров 3123)
Some scholars consider the various "tribal" categories used in some countries as equivalent to the concept of indigenous peoples, whereas other observers deny this identification. Некоторые ученые рассматривают различные "племенные" категории, используемые в некоторых странах, как равнозначные понятию коренных народов, в то время как другие наблюдатели отвергают такое определение.
The obvious problems of income and trade were overrepresented, whereas the distinguishing features between developed and developing countries lay in the capacity to apply STI and move forward in the development process. Очевидным проблемам в области доходов и торговли уделяется слишком много внимания, в то время как различия между развитыми и развивающимися странами заключаются в способности использовать плоды НТИ и двигаться вперед по пути развития.
Scientists predict that, among other events, the coastal areas of West Africa will be submerged due to the rise in sea level of the Atlantic Ocean, whereas northern countries have already gained land along their coastlines. Ученые прогнозируют, что, в частности, прибрежные районы Западной Африки будут затоплены в результате повышения уровня Атлантического океана, в то время как страны Севера уже отвоевывают территорию вдоль своей береговой линии.
Incentives for decision makers are viewed as important, as decision makers tend to focus on activities that provide them with short-term benefits, income and attention, whereas risk prevention will only be recognized in the long term. Применение стимулов в отношении директивных органов считается важным, поскольку директивные органы имеют тенденцию сосредотачиваться на тех видах деятельности, которые позволяют им добиться в краткосрочной перспективе преимуществ, поступлений и внимания, в то время как важность профилактики рисков будет признана только в долгосрочной перспективе.
The $6.4 million requested represented a 13.1 per cent increase over the 2010-2011 appropriation for OICT, whereas other United Nations entities had cut their budgets by an average of 3.7 per cent. Испрашиваемые 6,4 млн. долл. США составляют увеличение на 13,1 процента ассигнований, выделенных на УИКТ на 2010 - 2011 годы, в то время как подразделения Организации Объединенных Наций сократили свои бюджеты в среднем на 3,7 процента.
Больше примеров...