| The former term was seen as being broader, whereas the latter could be particularly relevant in the international context. | Первый термин следует рассматривать в более широком контексте, тогда как последний может иметь конкретное отношение к международному контексту. |
| As a result, the culture of physical violence and verbal provocation that is gaining ground in Putin's Russia is deeply disturbing, whereas we tend to judge Chinese misdeeds with a greater sense of distance, if not indifference. | В результате, культура физического насилия и устной провокации, которая процветает в России Путина, глубоко нас тревожит, тогда как мы имеем тенденцию судить о китайских ошибках с большим чувством расстояния, если не безразличия. |
| The most significant difference is that AGR recommends a nominal minimum speed of 160 km/h on existing lines whereas the TER nominal minimum speed is only 120 km/h. | Наиболее существенное различие между ними состоит в том, что в СМЖЛ рекомендуется минимальная расчетная скорость 160 км/ч на уже существующих линиях, тогда как величина минимальной расчетной скорости, предусмотренная ТЕЖ, составляет лишь 120 км/ч. |
| He stated that option one was cost neutral whereas option two required an additional $8.2 million, to be gleaned from the $450 million base. | Он заявил, что первый вариант является нейтральным с точки зрения затрат, тогда как для второго требуются дополнительные средства в размере 8,2 млн. долл. США, которые предполагается получить за счет базового объема программных ресурсов, составляющего 450 млн. долл. США. |
| Furthermore, impulse speed of myelinated axons increases linearly with the axon diameter, whereas the impulse speed of unmyelinated cells increases only with the square root of the diameter. | Кроме того, скорость распространения импульсов миелинизированного аксона увеличивается пропорционально его диаметру, тогда как скорость импульсов немиелинизированных волокон увеличивается только как квадратный корень из диаметра аксона. |
| Whereas the budget of UNDCP is expressed in United States dollars, a large share of the expenditures are incurred in other currencies. | Хотя бюджет ЮНДКП выражается в долларах Соединенных Штатов Америки, значительная часть расходов осуществляется в других валютах. |
| Whereas enhanced regional cooperation is a tool for overcoming the geographical isolation and ensuring economic diversification, national level reforms and policies affect the content, direction and effectiveness of regional cooperation. | Хотя прочное региональное сотрудничество является средством для преодоления географической изоляции и обеспечения экономической диверсификации, реформы на национальном уровне и соответствующие меры затрагивают содержание, направление и эффективность регионального сотрудничества. |
| Whereas, on average, such effects may be modest, in some sectors, particularly in pollution-intensive industries, compliance costs can be significant. | Хотя в среднем воздействие таких мер может быть скромным, в некоторых секторах, в особенности приводящих к интенсивному загрязнению, издержки по обеспечению соблюдения этих требований могут быть значительными. |
| Whereas the actual economic slowdown may be limited in time, its effects on many people may last for generations. | Хотя фактическое замедление развития экономики может быть ограниченным по продолжительности, его последствия для многих людей могут давать о себе знать на протяжении жизни нескольких поколений. |
| Whereas the law of some States provided that loss of nationality would be the consequence of acquiring the nationality of another State, article 91 of the Salvadoran Constitution specifically allowed Salvadorans by birth to possess dual or multiple nationality. | Хотя законодательством отдельных государств предусматривается утеря гражданства вследствие приобретения гражданства другого государства, в статье 91 Конституции Сальвадора содержится разрешение гражданам Сальвадора в силу рождения иметь двойное или множественное гражданство. |
| Clearly, confusion had arisen because the third sentence of paragraph 8 appeared in bold type, whereas that treatment was reserved for recommendations. | Ясно, что возникла путаница, поскольку третье предложение пункта 8 выделено жирным шрифтом, а этот шрифт используется для рекомендаций. |
| Similarly, the prevention, reduction and control of pollution raised totally different issues in the case of oil and natural gas, inasmuch as groundwaters should be protected against pollution, whereas oil and natural gas could themselves be a dangerous source of contamination. | Аналогично предотвращение, уменьшение и борьба с загрязнением ставит совершенно иные вопросы для нефти и природного газа, поскольку грунтовые воды необходимо защищать от загрязнения, а нефть и природный газ могут сами оказаться опасными источниками загрязнения. |
| Whereas the overall objective of the framework is to provide guidance to Member States in the implementation of the Madrid Plan over the next several years, it underscores a number of more specific objectives as well. | Поскольку общая цель рамочной программы заключается в том, чтобы оказывать государствам-членам методическую помощь в осуществлении Мадридского плана действий в течение следующих нескольких лет, в ней также ставится ряд более конкретных целей. |
| It also became apparent that the imaginary involves a linguistic dimension: whereas the signifier is the foundation of the symbolic, the "signified" and "signification" belong to the imaginary. | Кроме того, для Лакана стало очевидным, что воображаемое включает в себя лингвистическое измерение: поскольку означающее является основанием символического, означаемое и процесс означивания принадлежит воображаемому. |
| It should be noted that GTA positions are difficult to fill given that competent candidates prefer not to accept positions that are short term in nature, whereas the underlying tasks are of a continuing nature. | Следует отметить, что должности временного персонала общего назначения заполняются с трудом, поскольку квалифицированные кандидаты негативно относятся к краткосрочным назначениям на должности, предполагающие выполнение долгосрочных функций. |
| The puzzle, though, is that this trend has played out in a very gradual and predictable way, whereas the decline in interest rates has been more rapid and somewhat unexpected (certainly by central banks). | Однако, головоломка остается в том, что эти тенденции сыграли свою роль очень постепенным и предсказуемым образом, в то время как снижени процентных ставок было более быстрым и несколько неожиданным (особенно от центральных банков). |
| The Special Rapporteur's conclusions about the situations in particular countries have the advantages that can be obtained from personal visits, but they remain the conclusions of a single person, whereas the Committee's conclusions derive from the collective judgment of eighteen experts. | Преимущества выводов Специального докладчика в отношении положения в конкретных странах состоят в том, что его выводы опираются на информацию, полученную во время личных поездок, однако они все же остаются выводами одного человека, в то время как выводы Комитета должны учитывать коллективную точку зрения 18 экспертов. |
| Hungary only followed the guidelines in part because of a two-step notification procedure, whereas the United Kingdom did not follow the guidelines, but provided full information to enable the affected Party to make an informed decision on whether to take part in the EIA procedure. | Венгрия следует указаниям лишь частично из-за двухэтапной процедуры уведомления, а в Соединенном Королевстве эти указания не используются, однако предоставляется полная информация, с тем чтобы затрагиваемая Сторона имела возможность принять обоснованное решение в отношении целесообразности участия в процедуре ОВОС. |
| The industry standard for return on investment for projects related solely to information technology is about 6 per cent, whereas projects accompanied by business process re-engineering usually show a 20 per cent return on investment. | Отраслевая норма прибыли на инвестиции для проектов, связанных исключительно с информационными технологиями, составляет примерно 6 процентов, однако для проектов, осуществление которых сопровождалось модернизацией процесса работы, показатель прибыли от инвестиций составлял обычно 20 процентов. |
| Whereas families had long been recognized as basic units of societies in various international conventions and declarations, family issues have become the object of increasing attention in the United Nations since the early 1980s. | Признание семьи как основной ячейки общества зафиксировано в различных международных конвенциях и декларациях достаточно давно, однако объектом повышенного внимания в рамках системы Организации Объединенных Наций вопросы семьи стали лишь в начале 80-х годов. |
| The representative of EBA raised the question of application of the Recommendations to recreational craft of over 20 m, whereas some of their provisions may well become inapplicable after the completion of chapter 21 left void for the time being. | Представитель ЕАЛС затронул вопрос о применении Рекомендаций к прогулочным судам длиной более 20 м, принимая во внимание, что некоторые из их положений вполне могут оказаться неприменимыми с учетом того, что в настоящее время глава 21 пока еще не разработана. |
| Whereas we just get in planes and go straight into a cliff which is much more healthy. | Принимая во внимание, что мы зачастую садимся в самолеты и летим прямо на скалы, что более болезненно. |
| Whereas, the International Seabed Authority is an international organization or entity established by a treaty and participating in the common system of conditions of service; | Принимая во внимание, что Международный орган по морскому дну входит в число международных организаций или органов, учрежденных на основании договора и участвующих в общей системе условий службы; |
| WHEREAS the community of nations has declared the rights and freedoms of all persons in the United Nations Universal Declaration of Human Rights and subsequent international covenants, conventions and other instruments; | ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что сообщество наций провозгласило во Всеобщей декларации прав человека Организации Объединенных Наций и последующих международных пактах, конвенциях и других документах права и свободы для всех, |
| U.S. rates are 14 percent, whereas of patient volunteers we investigated 48 percent tested positive for HPV. | Показатели США 14%, принимая во внимание пациентов-добровольцев, которых мы исследовали, 48% положительны на ВПЧ. |
| Option 1 does not include a final seminar, whereas option 2 does include it. | Вариант 1 в отличие от варианта 2 не включает в себя проведение итогового семинара. |
| Functions differ from operators in that functions pass arguments and return a result, whereas operators return a result by combining two numerical expressions. | Функции отличаются от операторов тем, что функции передают аргументы и возвращают результат, в отличие от операторов, которые возвращают результат путем соединения двух числовых выражений. |
| Whereas DeCSS uses a cracked DVD player key to perform authentication, libdvdcss uses a generated list of possible player keys. | В отличие от DeCSS, который использует взломанный ключ от DVD плеера, чтобы произвести аутентификацию, libdvdcss использует сгенерированный список возможных ключей плеера. |
| This equality is not observed in the case of married women, inasmuch as a married woman's wage is still fixed without regard to whether or not she has children, whereas her husband claims his children as his dependants only. | Этот принцип равенства не соблюдается в отношении замужней женщины, поскольку ее заработная плата по-прежнему подлежит налогообложению независимо от того, имеет ли она детей, в отличие от ее супруга, который декларирует детей как находящихся исключительно на его иждивении. |
| In contrast to the Record Plant and Young Vic sessions, recording with Johns went well as he was primarily concerned about creating a good sound, whereas Lambert had always been more preoccupied about the group's image. | В отличие от сессий в Record Plant и Young Vic, работа с Джонсом проходила в более продуктивной атмосфере, так как звукоинженер, в первую очередь, был нацелен на достижение хорошего звучания, в то время как Ламберта всегда больше волновал имидж группы. |
| It was noted that, whereas issues of privacy had been to some degree covered by arbitration rules, such as the UNCITRAL Arbitration Rules, issues of confidentiality generally had not been addressed to much extent in arbitration rules or national legislation. | Было отмечено, что в то время, как вопросы, связанные с частным характером арбитража, в определенной степени охвачены арбит-ражными регламентами, такими как Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, вопросы конфиденциальности в целом в значительной степени не урегулированы в арбитражных регламентах или национальном законо-дательстве. |
| You and Leonard can always return to being friends, whereas I can never return to a state in which Wolowitz has not bested me like Mrs. Riley's chicken. | Вы с Леонардом всегда можете вернуться к дружбе, в то время, как я могу никогда не вернутся в состояние, в котором Воловитц превзошел меня как курица миссис Райли. |
| However, whereas the two international instruments list the restrictions necessary for public safety, order, health or morals, or the fundamental rights and freedoms of others, article 70 of the Constitution also refers to "the policies of the State". | В то время, как в указанных двух международных договорах перечисляются ограничения, необходимые для охраны общественной безопасности, порядка, здоровья и нравственности, равно как и основных свобод и свобод других лиц, в статье 70 Конституции упоминается также "политика государства". |
| It comprises 85 schools at all levels including university, 46 classes of which have fewer than 10 pupils, whereas the basic rule that applies in the country requires that classes should have not less than 20 students. | Она включает в себя 85 школ на всех уровнях, в том числе университет, причем в 46 классах насчитывается менее чем по 10 учащихся, в то время, как основное правило по стране обязывает чтобы в классе насчитывалось не менее 20 учащихся. |
| Well, it's not surprising - that baldwin lock on your door Uses traditional edge-mounted cylinders, Whereas the key for your volkswagen | Ничуть не удивительно: замок Болдуина на твоей двери использует традиционные цилиндры, закреплённые по краям, в то время, как ключ от твоего Фольксвагена использует систему центральных цилиндров. |
| Whereas the Council considers that the incidents that occurred in Mostar on 10 February 1997 threaten to jeopardize the implementation of this policy, | учитывая, что, по мнению Совета, инциденты, происшедшие в Мостаре 10 февраля 1997 года, могут поставить под угрозу осуществление этой политики, |
| Whereas the intent of this Code is to establish a preventive early warning mechanism in response to threats to democratic security of any kind whatsoever and an ongoing programme to build confidence among the States of the Central American region, | учитывая, что основополагающая цель настоящего Кодекса заключается в том, чтобы создать превентивный механизм своевременного оповещения об угрозе демократической безопасности в любом из ее аспектов и постоянную программу мер по укреплению доверия между государствами центральноамериканского региона, |
| WHEREAS the office which is the subject of this Agreement affords important opportunities for the promotion and protection of the life, integrity, freedom and other fundamental rights of the individual in the climate of violence and internal armed conflict prevailing in Colombia, | УЧИТЫВАЯ, что отделение, которое является предметом настоящего Соглашения, открывает широкие возможности для поощрения и защиты жизни, неприкосновенности, свободы и других основополагающих прав человека в существующей в Колумбии обстановке насилия и внутреннего вооруженного конфликта, |
| Whereas, for geographical reasons, common summer-time arrangements should not apply to the overseas territories of the member States; | учитывая, что в силу географического расположения общий порядок применения летнего времени не следует распространять на заморские территории государств-членов; |
| Whereas article 4 of the seventh Directive lays down that the European Parliament and the Council must adopt by 1 January 1997 the arrangements to apply from 1998 onwards; | учитывая, что статья 4 седьмой директивы предусматривает, что Европейский парламент и Совет принимают до 1 января 1997 года режим, применимый с 1998 года; |
| Whereas the Republic of Indonesia is a State Party to the United Nations Convention on the Rights of the Child adopted at New York on 20 November 1989, | Ввиду того, что Республика Индонезия является государством - участником Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка, принятой в Нью-Йорке |
| Whereas, we have jointly and with the spirit of brotherhood and common responsibility discussed all relevant issues consistent with national reconciliation, restoration of unity, and social harmony in Somalia; and | ввиду того, что мы на совместной основе и в духе братства и общей ответственности обсудили все соответствующие вопросы, имеющие отношение к национальному примирению, восстановлению единства и социальной гармонии в Сомали, |
| WHEREAS higher education is being confronted by new opportunities relating to technologies that are improving the ways in which knowledge is produced, managed, disseminated, assessed and controlled; | ввиду того, что у высшего образования появляются новые возможности, связанные с технологиями совершенствования способов выработки, распространения, оценки и контроля знаний, а также управления ими, |
| According to the source, Mr. Samaali's detention is arbitrary, as the law was wrongly applied, in that he was tried under article 411 bis of the Commercial Code whereas the acts were governed by article 199 of the Criminal Code. | Согласно источнику, задержание г-на Самаали является произвольным ввиду неточной правовой квалификации фактов по этому делу, поскольку его судили на основании статьи 411 бис Торгового кодекса, тогда как обстоятельства дела подпадали под статью 199 Уголовного кодекса. |
| Whereas, given that the member States apply summer-time arrangements, it is important for the functioning of the internal market that a common date and time for the beginning and end of the summer-time period be fixed throughout the Community; | учитывая, что ввиду применения государствами-членами летнего времени для функционирования внутреннего рынка важно продолжать устанавливать общие дату и час начала и окончания периода применения летнего времени, действующих на всей территории Сообщества; |
| The work of minority associations and the implementation of minority curriculums are wholly financed by the State, whereas State financing for cultural societies and news bulletins often exceeds 90 per cent. | Деятельность ассоциаций меньшинств и подготовка учебных программ для меньшинств полностью финансируются государством, причем государственное финансирование культурных обществ и новых бюллетеней зачастую превышает 90%. |
| It is estimated that women hold nearly 65 % of the informal sector jobs, whereas for men this ratio is 37.5. | По оценкам, женщины занимают примерно 65 процентов рабочих мест в неофициальном секторе, причем для мужчин соответствующий показатель составляет 37,5. Семейное положение женщин и уровень их образования по-прежнему играет решающую роль в определении масштабов и характера присутствия женщин на рынке труда. |
| The objective of the tender was to select the best work to be printed on additional charge stamp, whereas the funds to be obtained through its sale were intended to be for the victims of human trafficking. | Организаторы конкурса преследовали цель отобрать наилучшую работу для изображения на новой гербовой марке, причем предполагалось, что средства от ее продаж пойдут на нужды жертв торговли людьми. |
| In some countries EIA is used very broadly on a wide range of activities, big and small, whereas other countries have reserved EIA procedures for large-scale activities only. | В одних странах ОВОС используется очень широко и охватывает разнообразные виды деятельности, причем как крупно, так и мелкомасштабной, а другие страны применяют процедуры ОВОС только в случае широкомасштабной деятельности. |
| Whereas the draft new Code of Penal Procedure currently dealt only with the enforcement of sentences, the bill prepared by the aforementioned commission also dealt with the situation of persons awaiting trial, of whom there were many. | И если в настоящее время проект нового уголовно-процессуального кодекса касается лишь исполнения наказаний, то законопроект, подготовленный вышеупомянутой комиссией, касается также положения лиц, ожидающих судебного разбирательства, причем число таких лиц велико. |
| Draft article 1 limited the sense of "treaty" to an agreement between States, whereas that question was not prejudged in the 1969 and 1986 Vienna Conventions. | Проект статьи 1 ограничивает смысл термина "договор" соглашением между государствами, в то время как решение этого вопроса не было предопределено Венскими конвенциями 1969 и 1986 годов. |
| Such countries spent, on average, $3,204 to export a standardized container of cargo, whereas transit countries spent $1,268. | Такие страны тратят в среднем 3204 долл. США на экспорт стандартизованного грузового контейнера, в то время как странам транзита это обходится в 1268 долл. США. |
| The new Instruction sets out requirements for public participation, whereas the previous Temporary Instruction on EIA did not provide specific procedures for public participation in EIA. | В новой инструкции закреплены требования относительно участия общественности, в то время как в действовавшей ранее Временной инструкции об ОВОС не предусмотрены конкретные процедуры для участия общественности в ОВОС. |
| The biphenyl moiety seems to be easily biodegradable, whereas the naphthalene moiety biodegrades slowly. | Представляется, что дифениловая функциональная группа подвержена быстрому биоразложению, в то время как нафталиновая функциональная группа имеет свойства медленного биоразложения. |
| During the same period, 133,837 cubic metres of logs were shipped from land covered by private use permits, whereas only 53,535 cubic metres were shipped from land under forest management contracts and 20,712 cubic metres from land under timber sales contracts. | За этот период с полученных в пользование по разрешениям на частную эксплуатацию участков было вывезено 133837 кубических метров круглого леса, в то время как по контрактам на лесопользование было вывезено лишь 53535 кубических метров, а по контрактам на реализацию древесины - 20712 кубических метров. |