| Japan recorded its highest annual growth rate since 1996, whereas the European Union recovery remained sluggish. | Япония достигла самых высоких годовых темпов роста с 1996 года, тогда как в странах Европейского союза оживление оставалось вялым. |
| Useful floor space is a topic in all register-based censuses, whereas Room is not included by three out of nine (Denmark, the Netherlands and Sweden). | Полезная площадь пола является признаком, входящим в программы всех регистровых переписей, тогда как комната не включалась в программу переписи трех стран из девяти (Дания, Нидерланды и Швеция). |
| The official 2006 definition applies only to the Solar System, whereas the 2003 definition applies to planets around other stars. | Определение 2006 года, хотя и официальное, применяется только к Солнечной системе, тогда как определение 2003 применяется и к планетам вокруг других звёзд. |
| Author Herbert T. Schwartz dates their first meeting back to January 1925 at Gare Saint-Lazare, Paris; whereas author Roy MacGregor-Hastie dates the encounter up to 8 January 1928. | Автор Герберт Т. Шварц датирует их первую встречу январём 1925 года на вокзале Сен-Лазар в Париже; тогда как автор Рой Макгрегор-Хэсти датирует встречу до 8 января 1928 года. |
| Fifty per cent of the Agency's total annual income is received in United States dollars, whereas approximately 90 per cent of the Agency's total annual requirements are in United States dollars. | Пятьдесят процентов своего общего ежегодного дохода Агентство получает в долларах Соединенных Штатов, тогда как общие ежегодные потребности Агентства в долларах Соединенных Штатов составляют примерно 90 процентов. |
| You subsequently informed me that, whereas the North Atlantic Council had already authorized close air support, a further decision would be required for it to authorize air strikes. | Впоследствии Вы информировали меня о том, что, хотя Совет НАТО уже санкционировал непосредственную авиационную поддержку, для санкционирования ударов с воздуха ему необходимо дополнительное решение. |
| Whereas IMIS did reform administrative procedures to some extent, it ultimately became primarily a technological update, to a large degree automating existing processes. | Хотя в процессе внедрения ИМИС и была проведена некоторая реорганизация административных процедур, в конечном счете этот проект был в первую очередь техническим обновлением, во многом направленным на автоматизацию существующих процессов. |
| Whereas 92 per cent of women interviewed in MICS said they had heard about AIDS, only 53 per cent of those interviewed in the context of KABP said they had. | Хотя 92% женщин, опрошенных в ходе ОПГВ, заявляли, что они слышали о СПИДе, это же подтвердили лишь 53% женщин, опрошенных в рамках КАБП. |
| Whereas half of the women residing in metropolitan Lima have had at least 11 years of study, the educational average for women in rural areas is 3.1 years, which is to say they have not completed primary school. | Хотя в среднем женщины, проживающие в районе Большой Лимы, обучались в течение не менее 11 лет, средняя продолжительность обучения женщин, проживающих в сельских районах, составляет 3,1 года, т.е. они не закончили даже начальную школу. |
| Whereas suicide was previously regarded as a highly personal act, the sociologist Émile Durkheim established that it could also have social causes. | Хотя до сих пор такой шаг рассматривался как в высшей степени персональный акт, социолог Эмиль Дюркхайм выявил, что он может также иметь и социальные причины. |
| This specification became more popular because it was available at no cost, whereas the IEEE charged a substantial fee for access to the POSIX specification. | Стандарт приобрёл бо́льшую популярность, чем POSIX, поскольку был доступен бесплатно, в то время как IEEE требовало немалую плату за доступ к своему стандарту. |
| Mr. Fruhmann (Austria) said that the wording of paragraph 6 might be confusing as it referred to article 28 (1), whereas the addendum addressed later articles. | Г-н Фруманн (Австрия) говорит, что формулировка пункта 6 может вводить в заблуждение, поскольку в ней содержится ссылка на статью 28 1), в то время как в добавлении рассматриваются последующие статьи. |
| The title of article 9 was confusing, in that it referred to information between the parties, whereas the article dealt mainly with communication between the parties and the conciliator, not between the parties themselves. | Название статьи 9 вводит в замешательство, поскольку оно указывает на раскрытие информации в отношениях между сторонами, в то время как статья преиму-щественно касается направления сообщений между сторонами и посредником, а не между самими сторонами. |
| The importance of this programme in relation to social development is based on the fact that underdevelopment, poverty and social inequalities are sources of conflict, whereas development and peace are strongly interlinked. | Эта программа имеет важное значение с точки зрения социального развития, поскольку низкий уровень развития, нищета и социальное неравенство являются предпосылками конфликтов, а задачи развития и мира тесно связаны между собой. |
| The respondent argued that only e-mails from a creditable third party server can be accepted as evidence whereas an e-mail was from a company's server could not be accepted as evidence because the company had capacity to alter the content. | Ответчик утверждал, что в качестве доказательства допустимо принимать лишь электронные сообщения, отправленные с сервера заслуживающей доверия третьей стороны, тогда как сообщения, отправленные с сервера частной компании, не могут служить доказательством в суде, поскольку компания имеет возможность вносить в них изменения. |
| The 1998 budget was based on an expected price for Angolan oil of US$ 18 per barrel, whereas the present market price is closer to US$ 10. | Бюджет 1998 года был рассчитан на основе прогноза, согласно которому цена на ангольскую нефть должна была составлять 18 долл. США за баррель, однако нынешняя рыночная цена находится на уровне 10 долл. США. |
| Hungary only followed the guidelines in part because of a two-step notification procedure, whereas the United Kingdom did not follow the guidelines, but provided full information to enable the affected Party to make an informed decision on whether to take part in the EIA procedure. | Венгрия следует указаниям лишь частично из-за двухэтапной процедуры уведомления, а в Соединенном Королевстве эти указания не используются, однако предоставляется полная информация, с тем чтобы затрагиваемая Сторона имела возможность принять обоснованное решение в отношении целесообразности участия в процедуре ОВОС. |
| Whereas, however, article 69, paragraph 3, of the Constitution gives the Government of the Republic the responsibility of "initiating the process of presidential elections", | учитывая, однако, что в соответствии с третьим абзацем статьи 69 Конституции правительство Республики должно "начать процесс проведения президентских выборов", |
| Whereas, retirement age at enterprises and factories is 55 years and working hours are 8 hours per day or 48 hours per week, in case of emergencies, workers and employees shall work overtime. | Пенсионный возраст на промышленных предприятиях и производстве установлен 55 лет, а рабочий день - 8 часов, или 48 часов в неделю, однако в случаях чрезвычайных обстоятельств рабочие и служащие работают сверхурочно. |
| Accordingly, the 2010 meeting is scheduled to be held in London, whereas the venue for the 2011 meeting is yet to be decided. | Однако в связи с продолжающимися строительными работами, проводимыми в Центральных учреждениях в соответствии с Генеральным планом капитального ремонта, Правление постановило проводить свои сессии начиная с 2009 года и до завершения строительства вне Нью-Йорка. |
| Whereas we just get in planes and go straight into a cliff which is much more healthy. | Принимая во внимание, что мы зачастую садимся в самолеты и летим прямо на скалы, что более болезненно. |
| WHEREAS all prosecutors play a crucial role in the administration of criminal justice; | ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что все сотрудники прокуратуры играют важнейшую роль в отправлении уголовного правосудия, |
| Whereas it is appropriate to work for the establishment of common provisions concerning the sailing of inland waterways vessels on inland waterways in the Community; | принимая во внимание необходимость разработки общих положений, касающихся управления судами внутреннего плавания на внутренних водных путях Сообщества, |
| WHEREAS the fixing of the date of application of the measure referred to in this Agreement should allow time for the administrative and technical arrangements required for carrying out the tests to be set up or extended in scope; | ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что при установлении сроков применения мер, упоминаемых в настоящем Соглашении, необходимо учитывать время, требующееся для создания или расширения сферы действия административных и технических условий, необходимых для проведения технического контроля; |
| WHEREAS the objects of the International Association of Prosecutors are set out in Article 2.3 of its Constitution and include the promotion of fair, effective, impartial and efficient prosecution of criminal offences, and the promotion of high standards and principles in the administration of criminal justice; | ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ цели Международной ассоциации прокуроров, которые изложены в статье 2.3 ее Устава и которые включают содействие справедливому, эффективному, беспристрастному и действенному преследованию за уголовные преступления, а также содействие применению наивысших стандартов и принципов при отправлении уголовного правосудия, |
| Whereas the entry into force of a convention normally took a long time, a declaration of the General Assembly would provide an early yet authoritative response to the need for clear guidelines on the subject, without precluding the subsequent elaboration of a convention. | В отличие от конвенции, вступление которой в силу происходит зачастую лишь после прохождения весьма долгого периода времени, декларация Генеральной Ассамблеи, не обусловленная какими-либо сроками и являющаяся авторитетным документом, давала бы столь необходимые в этой области четкие директивы. |
| He hasn't any faith she's ever going to improve, whereas I have, you see. | Понимаете, он никогда не верил в ее выздоровление, в отличие от меня. |
| However, one difference is that military conscripts obtain a monthly salary whereas alternative service conscripts receive an allowance. | Вместе с тем между ними существует одно отличие, суть которого заключается в том, что призывники, проходящие военную службу, получают ежемесячное жалование, а призывники, проходящие альтернативную службу, получают пособие. |
| Unlike other dry freight container types, the vessel operators typically own 45' containers whereas ownership by shippers and leasing companies is insignificant. | В отличие от сухогрузных контейнеров других типов, 45-футовыми контейнерами владеют обычно судооператоры, между тем как доля контейнеров, которыми владеют грузоотправители и лизинговые компании, является незначительной. |
| Secondly, whereas human rights allowed for derogations in certain situations, humanitarian law admitted none. | Во-вторых, права человека, в отличие от гуманитарного права, допускают отступления в отдельных ситуациях. |
| Explicit futures can be implemented as a library, whereas implicit futures are usually implemented as part of the language. | Явные future могут быть реализованы в качестве библиотеки, в то время, как неявные обычно реализуются как часть языка. |
| International organizations and institutions subsequently adopt those fabricated reports and present them as incontrovertible truths, whereas the aim of those reports is to encourage those gangs to continue to commit their crimes. | Международные организации и учреждения впоследствии принимают эти сфабрикованные сообщения и представляют их как неопровержимую истину в то время, как цель этих докладов состоит в том, чтобы поощрить эти банды к дальнейшему совершению их преступлений. |
| We, the old ones, we are attracted by freshness and innocence whereas you, young people, keep looking for the wisdom of your elders. | Нас - тех, кто старше, привлекает свежесть и невинность, в то время, как вы - молодые люди, всё ищете мудрости старших. |
| Whereas the majorities (55%) of male educators receive the grade 39, the majority of female educators (51%) receive 34-35. | В то время, как большинство преподавателей-мужчин (55 процентов) получают категорию 39, большая часть преподавателей-женщин (51 процент) получают категории от 34 до 35. |
| Well, the buckwheat has more of an intense, full-bodied flavour, whereas the clover... Is lighter. | Ну, у гречишного меда более выраженный насыщенный запах, в то время, как клеверный... светлее. |
| Whereas: 1. on 8 and 26 April 1999 the Council adopted conclusions concerning south-eastern Europe; | учитывая, что 8 и 26 апреля 1999 года Совет принял выводы в отношении Юго-Восточной Европы; |
| Whereas this ratification was subject to reservation to article 7 and article 10 of the Convention; and | учитывая, что при ратификации была сделана оговорка в отношении статьи 7 и статьи 10 Конвенции; и |
| The note verbale indicated that the Syrian citizens receive only 20 per cent of their yearly needs of water, bearing in mind that they are highly dependent on water for their livelihoods in farming, whereas the settlers receive more than 125 per cent of their needs. | В вербальной ноте указывается, что сирийские граждане обеспечиваются водой лишь в объеме 20 процентов своих годовых потребностей, учитывая их крайнюю зависимость от воды при добывании средств к существованию путем занятия сельским хозяйством, тогда как потребности поселенцев удовлетворяются более чем на 125 процентов. |
| Whereas the last paragraph of article 69 of the Constitution provides that "the Constitutional Council shall be competent to order an extension of the time limits for presidential elections set forth in paragraph 4 of this article"; | учитывая, что в последнем абзаце статьи 69 Конституции предусмотрено, что "Конституционный совет уполномочен выносить решения о переносе сроков президентских выборов, оговоренных в четвертом абзаце настоящей статьи", |
| Whereas, for reasons of timetabling, particularly in the transport and communications sectors, the timing of summer-time arrangements should be set for a sufficiently long period; whereas provisions should accordingly be adopted for 1998, 1999, 2000 and 2001, | учитывая, что ввиду необходимости установления расписаний, особенно в секторах транспорта и связи, график применения летнего времени целесообразно определять на достаточно длительный период; и что вследствие этого следует принять соответствующие положения для 1998, 1999, 2000 и 2001 годов, |
| Whereas controlling volatility in global energy markets (particularly oil markets) could also play a role in reducing the vulnerability of small island developing States, moving towards renewable energy systems in these States is an even more effective approach to addressing their vulnerabilities. | Ввиду того, что контроль над нестабильностью мировых рынков энергоресурсов (особенно рынков нефти) также может сыграть определенную роль в уменьшении уязвимости малых островных развивающихся государств, переход к системам возобновляемых источников энергии в этих странах является гораздо более эффективным подходом к устранению факторов их уязвимости. |
| Whereas, the undersigned Somali leaders desire lasting peace, stability and an end to the conflict and civil war in Somalia; and | ввиду того, что мы, нижеподписавшиеся сомалийские лидеры, стремимся добиться прочного мира и стабильности и положить конец конфликту и гражданской войне в Сомали, |
| Whereas, we recognize these Cairo talks as unique in nature and result, as embodying Somalia's national and individual aspirations, and as unifying all the socio-political forces of our country; and | ввиду того, что мы считаем эти каирские переговоры уникальными по своему характеру и результатам, поскольку они воплощают в себе общенациональные и личные устремления сомалийцев и объединяют все социально-политические силы нашей страны, |
| "Whereas the advent of nuclear reactors has led to various efforts throughout the world to develop an appropriate legal regime for compensating those who sustain damages in the event there should be an incident involving the operation of nuclear reactors; and | ввиду того что появление ядерных реакторов привело к принятию во всем мире различных мер в целях разработки соответствующего правового режима для возмещения тем, кому причиняется ущерб в случае возникновения инцидента в результате эксплуатации ядерных реакторов, и |
| When ATP was drafted, the production of 100 units was a reasonable production limit over the six-year period, whereas nowadays the 1,000 unit level is routinely exceeded over the same period as a result of the growth in transport of perishable foodstuffs. | Во времена разработки Соглашения изготовление 100 единиц составляло разумный предел для производства в рамках установленного шестилетнего периода, сегодня же ввиду развития перевозок скоропортящихся пищевых продуктов объем производства в рамках того же периода обычно превышает предел в 1000 единиц. |
| As practice shows, this happens fairly often, whereas most such successful businessmen have no concept of the practice of publishing reports on IC. | Как показывает практика, это достаточно часто удается, причем большинство из таких удачливых бизнесменов понятия не имеет о практике публикации отчетов об ИК. |
| An indigenous representative from Bolivia said that the average illiteracy rate in his country was 20 per cent whereas 50 per cent of indigenous women were illiterate. | Один представитель коренных народов из Боливии сообщил, что средний показатель неграмотности в его стране составляет 20%, причем на долю женщин приходится 50% всех неграмотных. |
| The difference is about 45 minutes per day, whereas during weekdays the difference drops to half an hour, while during weekends it increases up to an hour. | Разница составляет 45 минут в день, причем в рабочие дни она уменьшается до 30 минут, а в выходные дни возрастает до 1 часа. |
| It is estimated that women hold nearly 65 % of the informal sector jobs, whereas for men this ratio is 37.5. | По оценкам, женщины занимают примерно 65 процентов рабочих мест в неофициальном секторе, причем для мужчин соответствующий показатель составляет 37,5. Семейное положение женщин и уровень их образования по-прежнему играет решающую роль в определении масштабов и характера присутствия женщин на рынке труда. |
| The new fees are based on a flat dollar amount whereas the approved appropriations for 2000-2001 provided for fees based on the market value of the assets and on the volume of transactions, which were variable). | Новые ставки основываются на фиксированных суммах в долларах США, в то время как первоначальный объем ассигнований был исчислен исходя из ставок, основанных на рыночной стоимости активов и на объеме операций, причем и тот и другой показатель изменялись. |
| The former feels no urge to "export" its "model," whereas the latter has a strategy and the means to do so. | Первые не испытывают желания «экспортировать» свою «модель», в то время как последние обладают для этого не только стратегией, но и средствами. |
| There were States parties that were very good at giving the impression that they were complying, whereas they were actually evading the issue or making excuses, and the Committee should not let itself be deceived. | Некоторые государства-участники успешно создают впечатление о том, что они выполняют рекомендации, в то время как на самом деле избегают рассмотрения вопроса или ищут уважительные причины, и Комитет не может позволить себе быть обманутым. |
| Sir Nigel Rodley said that, in his opinion, the word "vindicate" implied the ability to require respect for the right, whereas "achieve" lacked any sense of requirement, but he would not insist on retaining "vindicate". | Сэр Найджел Родли говорит, что по его мнению, слово «виндицировать» предполагает способность требовать уважения права, в то время как слово «обеспечивать» по своему смыслу не содержит в себе никакого требования, но он не будет настаивать на сохранении слова «виндицировать». |
| Risk: Combination of the probability (between 0 and 1) of occurrence of harm and the severity of harm ("combination" typically means "product", whereas additional factors, such as risk aversion are part of the risk evaluation process). | Риск: Сочетание вероятности (0 - 1) возникновения вреда и степени его тяжести ("сочетание" обычно означает "произведение", в то время как дополнительные факторы, такие, как неприятие риска, являются частью процесса оценивания риска). |
| In some, the status of electronic documents was almost equal to that of paper-based documents, whereas in others the legal situation was uncertain. | В одних системах они пользуются практически таким же статусом, как и бумажные документы, в то время как в других полной определенности в этом вопросе не имеется. |