Английский - русский
Перевод слова Whereas

Перевод whereas с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Тогда как (примеров 2047)
Barriers to competition, may starve sectors for financial capital, technology, human resources or organizational know-how whereas open-market policies might alleviate some of these bottlenecks. Барьеры для конкуренции могут зажимать сектора по финансовому капиталу, технологии, людским ресурсам или организационным ноу-хау, тогда как политика открытого рынка может облегчать некоторые из этих трудностей.
FEBS Journal publishes full length research reports, whereas FEBS Letters is dedicated to brief and rapid reports. FEBS Journal публикует полноразмерные статьи по результатам исследований, тогда как FEBS Letters посвящён коротким отчётам.
He was already a known star on television, whereas we were children's television stars, not well known at all. Он уже был популярной звездой на телевидении, тогда как мы были звезды детского телевидения, совсем неизвестные.
That Convention dealt with ordinary treaties concluded between States that were concerned to defend their interests, whereas the human rights instruments sought to preserve universal human values, so that in their case one had to wonder on what basis States could enter reservations. Кроме того, данная Конвенция касается обычных договоров, которые заключаются между государствами, стремящимися защитить свои интересы, тогда как договоры о правах человека направлены на защиту универсальных человеческих ценностей, хотя в этом случае уместно спросить, из чего могут исходить государства при выдвижении оговорок.
Osh Talas Chuy 366. By age, upwards of 50 per cent of the male heads of farms are in the age group of 3049 inclusive, whereas 36 per cent of women heads of farms are in that age group. По возрастному составу, свыше 50 процентов глав хозяйств мужчин приходилось на возраст от 30 до 49 лет включительно, тогда как глав хозяйств женщин на этот возраст приходилось 36 процентов.
Больше примеров...
Хотя (примеров 668)
The following 11 countries acknowledged receipt of the exercise notification during the recent tests, whereas they did not react correctly in 2003: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Finland, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Poland, Republic of Moldova, Spain, Ukraine and Uzbekistan; а) следующие 11 стран подтвердили прием тестового уведомления в ходе недавних испытаний, хотя в 2003 году они отреагировали с нарушением установленной процедуры: Азербайджан, Армения, Беларусь, Испания, Казахстан, Кыргызстан, Республика Молдова, Польша, Узбекистан, Украина и Финляндия;
Whereas a single hotline can be successful at tackling the problem on a national level, its influence is limited when content is hosted in a foreign country or the perpetrator is located abroad. Хотя отдельно взятая "горячая линия" может быть успешным средством решения проблемы на национальном уровне, ее влияние ограничено, когда материалы размещаются в иностранном государстве или нарушитель находится за границей.
Whereas he should have been released following the judgement issued on 2 June 2005, instead he was removed by agents of the State from an official place of detention, the Abu Salim prison. Хотя в соответствии с решением, вынесенным 2 июня 2005 года, его должны были освободить, должностные лица государства-участника вывезли его из официального места содержания под стражей - тюрьмы "Абу Салим".
Whereas donors have made available most of the financial needs for the Afghan budget year 1382, there is a serious funding gap for the upcoming year, which will need to be addressed by the donor community. Хотя доноры выделили средства для покрытия большей части финансовых потребностей на 1382 афганский бюджетный год, налицо серьезная нехватка средств на предстоящий год, которую нужно будет покрыть за счет сообщества доноров.
The authors claim that the Czech courts only apply international law that the State party has ratified, whereas they claim that all persons must be able to rely on the rules of jus cogens in international law, including the ILC Articles on State Responsibility. Авторы утверждают, что чешские суды применяют только ратифицированные государством-участником международные договоры, хотя, по их мнению, любое лицо должно иметь возможность отстаивать свои интересы на основе императивных норм общего международного права, в том числе разработанных КМП Статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 327)
Third, whereas output or employment stabilization have often been downplayed, it is increasingly acknowledged that minimizing or avoiding major economic contractions should be one of the most important long-term goals of policy since the social and economic costs of those contractions can be devastating. В-третьих, хотя значение стабилизации объема производства или уровня занятости зачастую недооценивалось, все более широко признается, что ограничение масштабов или недопущение серьезных экономических спадов должны быть одной из самых важных долгосрочных целей политики, поскольку социально-экономические издержки спадов могут иметь катастрофические последствия.
He argues that the author's case differs from his brother's on this point, since the author could only start preparing his defence after his arrival in Norway in August 1987, whereas the trial against him started on 12 October 1987. Вместе с тем он заявляет, что дело автора отличается в этом отношении от дела его брата, поскольку автор мог начать подготовку своей защиты лишь после прибытия в Норвегию в августе 1987 года, тогда как разбирательство его дела в суде началось 12 октября 1987 года.
Whereas the Government of the Republic of Croatia strives to promote a way of life in which forgiveness, tolerance, coexistence and equal rights of all its citizens are a foundation for progress and development, поскольку правительство Республики Хорватии стремится содействовать такому образу жизни, при котором прощение, терпимость, сосуществование и равноправие всех ее граждан будут основой для достижения прогресса и развития,
For Mr. Ribe, a gross/gross approach, should be more legitimate in the case of a compensation index because better reflecting the consumer's point of view whereas the approach retained is more justified in the case of an inflation index. Для г-на Рибе использование подхода "валовой/валовой" является более обоснованным в случае компенсационного индекса, поскольку он лучше отражает точку зрения потребителя, в то время как избранный подход "чистый/валовой" более подходит для индекса инфляции.
Whereas it is assumed that organochlorine profiles in mammals are mainly influenced with regard to their ability to biotransform and excrete OCs, high detected levels of beta-HCH in various mammalian species are another indication of its recalcitrant nature and slow elimination. Поскольку считается, что хлорорганические профили млекопитающих в основном зависят от их способности к биопреобразованию и выделению ХО, высокие уровни бета-ГХГ, обнаруженные в организме различных видов млекопитающих, служат еще одним подтверждением высокой сопротивляемости и низких темпов ликвидации данного вещества.
Больше примеров...
Однако (примеров 288)
However, whereas the overall rate of unemployment was 8.5 per cent, the rate for young people was 15.5 per cent. Однако, хотя общий коэффициент безработицы составлял 8,5 процента, для молодых людей он был 15,5 процента.
Some studies have been conducted in more developed settings, whereas few studies have been carried out in less developed settings and in countries in social and economic transition. Некоторые исследования проводились в районах с более развитой экономикой, однако ряд исследований был проведен в менее развитых районах и в странах с переходными социально-экономическими условиями.
However, despite this ruling, some appellate courts have continued to reject writ petitions on the ground that civilian courts were not competent to deal with complaints against security personnel, whereas some other appellate courts apply the 2007 Supreme Court ruling. Однако, несмотря на такое постановление, некоторые кассационные суды продолжают отклонять ходатайства, подаваемые на основании этого постановления, утверждая, что гражданские суды неправомочны рассматривать жалобы в отношении личного состава служб безопасности, а другие кассационные суды это постановление Верховного суда от 2007 года применяют.
Whereas steps were taken in Parliament to review legislative provisions that discriminate against women, there is still much room for improvement in this area. Парламент также предпринял шаги по проведению обзора законодательных положений, дискриминирующих женщин, однако все еще есть много возможностей для улучшения положения в этой сфере.
In fact, the rate among indigenous women has increased significantly, reaching 211 maternal deaths on average per 100,000 live births, whereas the average number among the non-indigenous population is 70, three times lower than among indigenous women. Однако он существенно повысился среди матерей из числа коренного населения и составляет в среднем 211 материнских смертей на 1000 живорождений, а для некоренного населения - 70 смертей на 1000 живорождений, т.е. в три раза меньше, чем для коренного населения.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 83)
Whereas social cohesion, religious and racial harmony are the living foundations of our diverse, peaceful and stable society, the principles of equal opportunity and social justice for all are at the heart of Government's work. Принимая во внимание то, что социальная сплоченность, религиозная и расовая гармония являются жизненной основой нашего разнообразного, мирного и стабильного общества, принципы равных возможностей и социальной справедливости для всех находятся в центре внимания правительства.
WHEREAS the United Nations, at its Eighth Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders in Havana, Cuba in 1990, adopted Guidelines on the Role of Prosecutors; ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Организация Объединенных Наций на своем восьмом Конгрессе по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, проведенном в Гаване, Куба, в 1990 году, приняла Руководящие принципы, касающиеся роли лиц, осуществляющих судебное преследование,
Whereas UNEP, on behalf of a consortium of partner institutions located in both developed and developing countries, submitted a proposal to host the CTC and informed the Committee of Permanent Representatives to UNEP thereof, принимая во внимание, что ЮНЕП представила от имени консорциума учреждений-партнеров, расположенных как в развитых, так и в развивающихся странах, предложение принять ЦТИК и информировала об этом Комитет постоянных представителей ЮНЕП,
Whereas the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund and the Rules of the Provident Fund of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons authorize the conclusion of such agreements with other international organizations for the transfer and continuity of such rights; принимая во внимание, что в соответствии с Положениями Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и правилами Фонда обеспечения персонала Организации по запрещению химического оружия разрешается заключать с другими международными организациями соглашения о передаче и обеспечении преемственности таких прав;
Whereas Calculon has sullied Bender's reputation by insinuating that he is a human-Iover, a duel is hereby engaged. Принимая во внимание тот факт, что Калькулон осквернил репутацию Бендера, намекая, что тот - "любитель человеков", настоящим уведомляю, что дуэль состоится.
Больше примеров...
Отличие (примеров 84)
The draft article is largely modeled on article 20 of the UNCITRAL Conciliation Rules although, whereas article 20 is drafted as a contractual commitment, draft article 12 is drafted as a statutory prohibition. Проект статьи сформулирован в значительной мере по аналогии со статьей 20 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, хотя в отличие от статьи 20, которая составлена в виде договорного обязательства, проект статьи 12 сформулирован в виде статутного запрета.
Whereas in Eastern Europe, a structure for the import and distribution of processed horticultural products has begun to emerge, the situation in these countries is much less established. В отличие от Восточной Европы, где уже стали формироваться структуры импорта и распределения переработанной плодоовощной продукции, в этих странах положение выглядит гораздо менее определенно.
No administrative document is required to travel between towns throughout Chad, whereas a laissez-passer was required in the 1980s. На всей территории Чада не требуется никакого административного документа для переезда из одного города в другой в отличие от 1980-х годов, когда требовался соответствующий пропуск.
Whereas with manual animation, it's less precise. В отличие от ручной анимации, которая не так идеальна.
The Special Senate Committee made recommendations in this regard, whereas the House of Commons Subcommittee did not. В отличие от Подкомитета Палаты общин Специальный сенатский комитет сформулировал соответствующие рекомендации.
Больше примеров...
То время, как (примеров 106)
Consequently, the term "Traveller" was used in Northern Ireland whereas "Gypsy/Traveller" had been adopted in Scotland and England. Таким образом, термин "лица, ведущие кочевой образ жизни" используется в Северной Ирландии в то время, как "цыган/лицо, ведущее кочевой образ жизни", принятого в Шотландии и в Англии.
Whereas, in fact, you were providing an alibi for yourself. В то время, как на самом деле он обеспечивал алиби Вам.
Whereas political or high-level approaches can be taken, a lasting solution to the problem must, of necessity, be technical and objective. В то время, как могут быть приняты политический подход или подход на высоком уровне, долгосрочное решение этой проблемы должно непременно носить технический и объективный характер.
Whereas the majorities (55%) of male educators receive the grade 39, the majority of female educators (51%) receive 34-35. В то время, как большинство преподавателей-мужчин (55 процентов) получают категорию 39, большая часть преподавателей-женщин (51 процент) получают категории от 34 до 35.
Whereas the Spurs double team, they was artists. В то время, как Спёрз - они были кто? Настоящие мастера.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 65)
Furthermore, whereas the concept of a regional strategy note was still somewhat premature, exchange of information and experience should be intensified through institutions such as the regional economic commissions. Кроме того, учитывая, что концепция документа о региональной стратегии является несколько преждевременной, следует активизировать обмен информацией и данными, в частности через посредство региональных экономических комиссий.
Whereas article 28 (3) of the Convention provides that reservations may be withdrawn at anytime; учитывая, что в статье 28(3) Конвенции предусматривается, что оговорки могут быть сняты в любое время;
Whereas the Council considers that the incidents that occurred in Mostar on 10 February 1997 threaten to jeopardize the implementation of this policy, учитывая, что, по мнению Совета, инциденты, происшедшие в Мостаре 10 февраля 1997 года, могут поставить под угрозу осуществление этой политики,
Whereas the head of Your organization satellite piu 'grande. Учитывая, что я лидер твоего крупнейшего филиала.
Whereas the Rome Statute of the International Criminal Court adopted on 17 July 1998 by the United Nations Diplomatic Conference of the Plenipotentiaries establishes the International Criminal Court with the power to exercise its jurisdiction over persons for the most serious crimes of international concern; учитывая, что Римским статутом Международного уголовного суда, принятым 17 июля 1998 года Дипломатической конференцией полномочных представителей под эгидой Организации Объединенных Наций, учреждается Международный уголовный суд, уполномоченный осуществлять юрисдикцию в отношении лиц, ответственных за самые серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества;
Больше примеров...
Ввиду (примеров 42)
WHEREAS the Vision 1441 on Science and Technology committed the OIC Member States to achieve investments in R & D of at least 1.4 % of their GDP; ввиду того, что в "Перспективах в сфере науки и техники до 1441 года хиджры" зафиксировано обязательство государств - членов ОИК достичь объема инвестиций в НИОКР на уровне не менее 1,4 процента их ВВП,
The threshold for recharging aquifers should be significant harm, whereas for non-recharging aquifers the threshold should be lower, because of the vulnerability caused by the low amount of water recharge. Порогом для подпитываемого водоносного горизонта должен быть значительный ущерб, в то время как для неподпитываемого горизонта порог должен быть ниже ввиду уязвимости, вызванной небольшим объемом подпитки водой.
When ATP was drafted, the production of 100 units was a reasonable production limit over the six-year period, whereas nowadays the 1,000 unit level is routinely exceeded over the same period as a result of the growth in transport of perishable foodstuffs. Во времена разработки Соглашения изготовление 100 единиц составляло разумный предел для производства в рамках установленного шестилетнего периода, сегодня же ввиду развития перевозок скоропортящихся пищевых продуктов объем производства в рамках того же периода обычно превышает предел в 1000 единиц.
For instance, the disability weight for asthma was set at 10 per cent if untreated and 6 per cent if treated, whereas the weights for active psychosis and dementia were higher than 70 per cent. Например, степень инвалидности ввиду заболевания астмой устанавливается в размере 10%, если пациент не получал врачебной помощи, и 6%, если таковая помощь оказывалась, в то время как процентная доля активного психоза и слабоумия составляли выше 70%.
During the biennium 2000-2001, a provision of $18.4 million was made, whereas the actual payments relating to retirement and separation benefits totalled $27.1 million, resulting in a deficit of $8.7 million that was not budgeted. Ввиду того, что для выплаты выходных пособий не существует фонда резервных средств, эту разницу пришлось покрыть за счет накоплений в бюджете по статье расходов на персонал.
Больше примеров...
Причем (примеров 42)
It is estimated that women hold nearly 65 % of the informal sector jobs, whereas for men this ratio is 37.5. По оценкам, женщины занимают примерно 65 процентов рабочих мест в неофициальном секторе, причем для мужчин соответствующий показатель составляет 37,5.
An indigenous representative from Bolivia said that the average illiteracy rate in his country was 20 per cent whereas 50 per cent of indigenous women were illiterate. Один представитель коренных народов из Боливии сообщил, что средний показатель неграмотности в его стране составляет 20%, причем на долю женщин приходится 50% всех неграмотных.
In some countries EIA is used very broadly on a wide range of activities, big and small, whereas other countries have reserved EIA procedures for large-scale activities only. В одних странах ОВОС используется очень широко и охватывает разнообразные виды деятельности, причем как крупно, так и мелкомасштабной, а другие страны применяют процедуры ОВОС только в случае широкомасштабной деятельности.
Said working areas are diffusely shaped and have a different longitudinal flow speed gradient in such a way that the length of the working area having the lesser longitudinal speed gradient is smaller, whereas the length of the working area having the greater longitudinal speed gradient is greater. Рабочие зоны которой выполнены диффузорными, причем с различным продольным градиентом скорости потока, при этом рабочая зона с меньшим продольным градиентом скорости имеет меньшую длину, а рабочая зона с большим продольным градиентом скорости имеет большую длину.
Whereas about 10,000 visits per month were completed between August and October 2003, mostly of patients coming from outside town, visits have dropped considerably by more than half in July 2004. В период с августа по октябрь 2003 года регистрировалось около 10000 посещений в месяц, причем среди пациентов преобладали те, кто не живет в Иерусалиме, а в июле 2004 года количество посещений сократилось более чем наполовину.
Больше примеров...
То время как (примеров 3123)
Polls show that more than 80% of Belgians want yet more integration, whereas roughly 50% of the Dutch describing themselves as Euroskeptics. Опросы общественного мнения показывают, что более 80% бельгийцев хотят еще большей интеграции, в то время как примерно 50% голландцев считают себя евроскептиками.
Paradoxically, firmly rooted as it was in customary law, that question was universally accepted as fundamentally relating to unlawful acts, whereas responsibility for transboundary harm concerned exceptional acts that were in themselves lawful. Парадоксально, что этот вопрос, который убедительно обосновывается нормами обычного права, по сути своей, согласно общепринятому мнению, относится к незаконным деяниям, в то время как ответственность за причинение трансграничного вреда касается действий исключительного характера, которые сами по себе являются законными.
The Board expressed concern that only a few applications were received from certain regions, whereas from other countries and communities a large number of applications had been submitted. Совет выразил обеспокоенность в связи с тем, что из некоторых регионов было получено лишь несколько заявок, в то время как из других стран и общин поступило большое количество заявок.
Europe is being cautious in the name of avoiding debt and defending the euro, whereas the US has moved on many fronts in order not to waste an ideal opportunity to implement badly needed structural reforms. Европа проявляет осторожность во имя избежания долгов и защиты евро, в то время как США начали активную деятельность во множестве направлений, чтобы не упустить идеальную возможность проведения крайне необходимых структурных реформ.
Not least for this reason, article 28 of the Convention on the Rights of the Child demands that primary education be made compulsory and available free to all, whereas secondary education should be made available and accessible to every child. Не в последнюю очередь по этой причине в статье 28 Конвенции о правах ребенка содержится требование о том, чтобы начальное образование являлось обязательным и бесплатно предоставляемым для всех, в то время как среднее образование также должно предоставляться и быть доступным для каждого ребенка.
Больше примеров...