Extradition is primarily performed in the interest of the requesting State, whereas expulsion is performed in the exclusive interest of the expelling State. | Выдача главным образом осуществляется в интересах запрашивающего государства, тогда как высылка осуществляется исключительно в интересах высылающего государства. |
With respect, Colonel, your men have not seen action for several years, whereas my men... | ѕри всЄм уважении, полковник, ваши люди не участвовали в боевых действи€х -несколько лет, тогда как мои... |
The Council must address crises, threats, breaches of the peace and acts of aggression, whereas the Assembly must be the framework for general debates and the adoption of general rules through declarations or conventions. | Совет призван заниматься кризисами, угрозами, нарушением мира и актами агрессии, тогда как Ассамблея должна служить рамками для общих прений и установления общих норм за счет принятия деклараций или конвенций. |
For the 24 HIPCs that had reached their Decision Points by January 2002, unweighted annual average export growth from 1999 to 2001 was projected to be 9.4 per cent, whereas the actual export growth rate over the two years was only 5.4 per cent. | Для 24 БСКД, достигших своего момента принятия решения к январю 2002 года, невзвешенные среднегодовые темпы роста экспорта с 1999 по 2001 год прогнозировались на уровне 9,4 процента, тогда как фактические темпы роста экспорта в течение этих двух лет составили всего 5,4 процента. |
School absorption for women increased from 17.96 per cent in 2000-2001 academic year to 19.09 per cent in 2002-2003, whereas for men, the increase was from 18.94 per cent to 19.80 per cent. Absorption Tele-secondary | Доля женщин, перешедших на следующую ступень обучения, увеличилась с 17,96 процента в 2000/01 учебном году до 19,09 процента в 2002/03 учебном году, тогда как для мужчин эти показатели составили 18,94 и 19,80 процента, соответственно. |
Mr. YUTZIS said that, as it stood, paragraph 8 finished on a negative note, whereas the section in which it appeared concerned positive aspects. | Г-н ЮТСИС отмечает, что концовка пункта 8 в его нынешней формулировке содержит отрицательную оценку, хотя в разделе, к которому он относится, рассматриваются позитивные аспекты. |
In addition, whereas the cost estimates assumed no vacancies for national United Nations Volunteers, the actual vacancy rate for the reporting period averaged 41.7 per cent. | Кроме того, хотя в смете расходов вакансии для национальных добровольцев Организации Объединенных Наций не предусматривались, фактическая норма вакансий за отчетный период составила в среднем 41,7 процента. |
In that respect, it was said that inclusion of such lengthy provisions on preliminary orders might create the impression that such mechanism was one of the key aspects of the Rules, whereas preliminary orders were rarely used in practice. | В этой связи было указано, что включение таких объемных положений о предварительных постановлениях может создать впечатление, что подобный механизм является одним из ключевых аспектов Регламента, хотя на практике предварительные постановления используются редко. |
Many highly educated people are unaware of the content and scope of their own rights and those of others, whereas it is precisely such people who should constitute a bulwark for the effective exercise of human rights and fundamental freedoms. | Достаточно большое число людей с высоким уровнем образования не знают сути и масштабов своих прав и прав других людей, хотя они должны были бы стать одной из гарантий эффективного осуществления прав и основных свобод человека. |
The Secretary-General said that whereas building the capacity of the African Union was important, solutions must be found to provide predictable, sustainable and flexible resources to African Union peacekeeping operations authorized by the Council. | Генеральный секретарь заявил, что, хотя наращивание потенциала Африканского союза имеет большое значение, необходимо найти варианты предсказуемого, долговременного и гибкого материально-технического обеспечения операций Африканского союза по поддержанию мира, санкционированных Советом. |
Others found no contradiction, as paragraph 6 referred to domestic law in general, whereas paragraph 8.8 addressed a specific situation in which domestic laws of the State of source and the State of residence differed. | Другие члены не углядели никакого противоречия, поскольку пункт 6 касается внутреннего законодательства в целом, а пункт 8.8 касается конкретной ситуации, при которой внутренние законы государства-источника и государства постоянного местопребывания различаются. |
The divergence in wording between article 48 and the commentary contributed to the uncertainty, since paragraph 4 referred to "the dispute settlement procedure" without further qualification, whereas the commentary referred to courts and tribunals. | Расхождения в формулировках в статье 48 и комментарии усугубляют неопределенность, поскольку в пункте 4 указывается на "процедуры урегулирования спора" без каких-либо дальнейших разъяснений, в то время как в комментарии содержится указание на суды и трибуналы. |
On September 6, Trichet said that the ECB had maintained the status quo, leaving it unclear what he meant. Indeed, whereas the ECB seemed to have implicitly accepted an objective of economic growth, it maintained its hard line against inflation on October 4. | Поскольку ЕЦБ, по-видимому, однозначно поставил перед собой цель добиться экономического роста, то в связи с этим 4-го октября он поддержал свою жесткую линию на борьбу с инфляцией. |
Without the willingness of government to pay for such strategic reserves, these would not be provided by the market; there is no incentive for individuals to incur the costs of providing for such reserves whereas, once provided, the benefits accrue to all. | Рынок не стал бы обеспечивать такие стратегические запасы в том случае, если бы правительство не было бы готово их оплачивать; а у отдельных лиц нет никаких стимулов покрывать расходы по созданию таких запасов, поскольку возникшими в итоге выгодами смогут пользоваться все лица. |
Whereas any comparison is of stochastic nature, therefore it is possible that in one photo you look very much like to famous actor, and in another photo - very vaguely resemble. | Поскольку любое сравнение носит вероятностный характер, возможны случаи, когда на одной фотографии Вы очень похожи с известным актёром, а на другой весьма отдалённо. |
However, the Commission decided not to make express mention of these two provisions because they relate to procedural rules, whereas guideline 4.7.2 is included in the section of the Guide to Practice concerning the effects of interpretative declarations. | Комиссия, однако, решила не делать здесь прямой ссылки на два вышеупомянутых положения, поскольку они касаются процедурных аспектов, тогда как руководящее положение 4.7.2 фигурирует в том разделе Руководства по практике, который посвящен последствиям заявлений о толковании. |
It has been seen that prejudice against the Roma is the same in the Czech Republic as in Romania and Hungary but, whereas violence against them is under control in Romania, it persists in the Czech Republic and Hungary. | Следует констатировать, что как в Чешской Республике, так и в Румынии и Венгрии существуют одинаковые предрассудки в отношении рома, однако в Румынии применение к ним насилия пресекается, тогда как в Чешской Республике и Венгрии оно продолжает иметь место. |
Whereas sustainable economic and social development, environmental sustainability, poverty eradication and sustainable food security are all vital ingredients for the maintenance of peace and security and peaceful coexistence among peoples, the reality is other than that. | Как известно, устойчивое экономическое и социальное развитие, экологическая устойчивость, искоренение нищеты и устойчивая продовольственная безопасность являются важными элементами поддержания мира, безопасности и мирного сосуществования между народами, однако в реальности дело обстоит иным образом. |
The differences between rural areas and other urban areas are almost nil. However, differences in the indicator between households with different income levels are fairly marked: only 33% of poor children reach 7th grade whereas the figure for better-off households is 81%. | Однако разница в показателях между семьями с разным уровнем доходов довольно заметна: в бедных семьях только ЗЗ ребенка из 100 доходят до седьмого года обучения, а в более обеспеченных семьях - 81 из 100. |
Whereas these packages aim to be ostensibly "pro-poor", it remains uncertain to what extent they have been able to address and incorporate the needs of persons with disabilities who live in poverty. | Все эти пакеты нацелены на удовлетворение потребностей бедных слоев населения, однако остается неясным, в какой степени они смогли обеспечить учет и удовлетворение потребностей инвалидов, проживающих в условиях нищеты. |
WHEREAS it is therefore necessary to harmonize as far as possible the frequency of tests and the compulsory items to be tested; | ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что вследствие этого необходимо согласовать по мере возможности периодичность проведения технического контроля и элементы, подлежащие обязательному техническому контролю; |
WHEREAS the degree of involvement, if any, of prosecutors at the investigative stage varies from one jurisdiction to another; | ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что степень участия, если таковое вообще допускается, сотрудников прокуратуры в этапе проведения расследования различается в разных правовых системах, |
Whereas the Sunnah Sirah that followed, according to the Fiqh scholars. | Принимая во внимание, Сунне Сира, которые последовали, в соответствии с фикха ученые. |
WHEREAS public confidence in the judicial system and in the moral authority and integrity of the judiciary is of the utmost importance in a modern democratic society. | ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что общественное доверие к судебной системе, а также к авторитету судебной системы в вопросах морали и честности судебного разбирательства играет первостепенную роль в современном демократическом обществе. |
Whereas the Universal Declaration of Human Rights recognizes as fundamental the principle that everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of rights and obligations, | Принимая во внимание Всеобщую декларацию прав человека, в которой признается в качестве основополагающего принципа предоставление в равной мере каждому лицу права на рассмотрение его дела, связанного с установлением его прав и обязанностей, независимым судом, на началах справедливости и беспристрастности, в условиях открытого судебного заседания, |
The Swiss authorities accord such a possibility to the official, whereas the French authorities do not, thus making the choice of living in France for such an official a practically unrealistic one. | В отличие от швейцарских властей французские власти не предоставляют сотрудникам такой возможности, что делает для них выбор места жительства во Франции нереалистичным с практической точки зрения. |
The draft article is largely modeled on article 20 of the UNCITRAL Conciliation Rules although, whereas article 20 is drafted as a contractual commitment, draft article 12 is drafted as a statutory prohibition. | Проект статьи сформулирован в значительной мере по аналогии со статьей 20 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, хотя в отличие от статьи 20, которая составлена в виде договорного обязательства, проект статьи 12 сформулирован в виде статутного запрета. |
He hasn't any faith she's ever going to improve, whereas I have, you see. | Понимаете, он никогда не верил в ее выздоровление, в отличие от меня. |
The main difference is that the sides of letters with round shapes, such as o, e, and s, are round in SF, whereas they are flat in SF Compact. | Основное отличие заключается в том, что боковые стенки букв с круглыми формами, такие как о, е, и s, - круглые в SF, тогда как в SF compact они плоские. |
First, unlike LFS, FIES does not fully capture unpaid family work, whereas this type of work should indeed be counted, according to the international definition of employment. | Наблюдаемые расхождения, вероятно, объясняются двумя особенностями ОДРС. Во-первых, в отличие от ОРС, ОДРС не полностью охватывает неоплачиваемый труд в семье, хотя подобный труд, в соответствии с международным определением занятости, должен учитываться. |
Whereas the summit focused on the role of States and intergovernmental institutions in preventing and resolving conflicts, today's topic on the role of civil society in the same endeavour is a complementary imperative. | В то время, как саммит был посвящен роли государств и межправительственных институтов в предотвращении и разрешении конфликтов, сегодняшняя тема, посвященная роли гражданского общества в рамках тех же усилий, является необходимым дополнением. |
The word "migration" tended to be used to refer to North-South movement, whereas North-North or South-South movement of workers tended to be referred to as worker "mobility". | Существует тенденция использовать слово "миграция" для обозначения движения с Юга на Север, в то время, как перемещение трудящихся в направлениях Север-Север и Юг-Юг обычно называется "мобильностью" трудящихся. |
Whereas I like to keep mine open. | В то время, как я предпочитаю сохранять свои открытыми. |
Whereas, in most other states, the DMV, Or department of motor vehicles is its own entity, so... | В то время, как в большинстве других штатов, ДТС, то бишь Департамент транспортных средств является отдельным учреждением. |
Likewise, 83.5% of Chinese thought their country is run for all the people, rather than for a few big interest groups, whereas only 36.7% of Americans thought the same of their country. | Подобным же образом, 83,5% китайцев считают, что их правительство работает на благо всей страны, а не на несколько крупных слоёв населения, в то время, как только 36,7% американцев думают также о своей стране. |
WHEREAS, the United Nations and the Foundation desire to cooperate in regard to activities of the Foundation and the United Nations for these purposes. | УЧИТЫВАЯ, что Организация Объединенных Наций и Фонд желают осуществлять сотрудничество в отношении деятельности Фонда и ОрганизациИ Объединенных Наций в этих целях. |
Whereas, participants are highly appreciative of the innovative approach and strategic framework of the Department of Economic and Social Affairs to monitor the post-disaster Tsunami outcome; | учитывая, что участники высоко оценивают новаторский подход и стратегические рамки, обеспечиваемые Департаментом по экономическим и социальным вопросам с целью контроля за мероприятиями, проводимыми после разрушительного цунами; |
Whereas the Federal Republic of Germany agrees to ensure the availability of all the necessary facilities to enable the United Nations Volunteers Programme to perform its functions, including its scheduled programmes of work and any related activities; | учитывая, что Федеративная Республика Германия выражает готовность предоставить все необходимые помещения, с тем чтобы Программа добровольцев Организации Объединенных Наций выполняла свои функции, и в том числе плановые программы работы и любые связанные с ними мероприятия; |
Whereas this ratification was subject to reservation to article 7 and article 10 of the Convention; and | учитывая, что при ратификации была сделана оговорка в отношении статьи 7 и статьи 10 Конвенции; и |
Whereas actions such as mine-laying and other threats against the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) and the CIS peacekeeping force referred to in the report of the Secretary-General of the United Nations contribute to an escalation of tension, | учитывая, что такие действия, как установка мин, и другие действия, создающие угрозу для Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ) и миротворческих сил СНГ и упомянутые в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, ведут к эскалации напряженности, |
Whereas, the undersigned declare that they are a united national front for Somalia. | ввиду того, что мы, нижеподписавшиеся, заявляем, что мы представляем собой объединенный национальный фронт Сомали, |
Whereas, the undersigned Somali leaders desire lasting peace, stability and an end to the conflict and civil war in Somalia; and | ввиду того, что мы, нижеподписавшиеся сомалийские лидеры, стремимся добиться прочного мира и стабильности и положить конец конфликту и гражданской войне в Сомали, |
WHEREAS the Vision 1441 on Science and Technology committed the OIC Member States to achieve investments in R & D of at least 1.4 % of their GDP; | ввиду того, что в "Перспективах в сфере науки и техники до 1441 года хиджры" зафиксировано обязательство государств - членов ОИК достичь объема инвестиций в НИОКР на уровне не менее 1,4 процента их ВВП, |
When ATP was drafted, the production of 100 units was a reasonable production limit over the six-year period, whereas nowadays the 1,000 unit level is routinely exceeded over the same period as a result of the growth in transport of perishable foodstuffs. | Во времена разработки Соглашения изготовление 100 единиц составляло разумный предел для производства в рамках установленного шестилетнего периода, сегодня же ввиду развития перевозок скоропортящихся пищевых продуктов объем производства в рамках того же периода обычно превышает предел в 1000 единиц. |
Numerous claims referred to the courts of general jurisdiction or the commercial courts are settled in favour of homeowners who are eligible for allowances, whereas associations are denied compensation on the grounds that current legislation makes no provision for this procedure. | Многочисленные иски, поданные как в суды общей юрисдикции, так и в арбитражные, рассматриваются в пользу домовладельцев, имеющих льготы, а ассоциациям суды отказывают в компенсации средств, ввиду отсутствия порядка перечислений таких компенсаций в действующем законодательстве. |
As practice shows, this happens fairly often, whereas most such successful businessmen have no concept of the practice of publishing reports on IC. | Как показывает практика, это достаточно часто удается, причем большинство из таких удачливых бизнесменов понятия не имеет о практике публикации отчетов об ИК. |
In addition, United Nations figures include contributions to the United Nations system from all non-OECD/DAC countries, whereas OECD/DAC does not collect data from some large non DAC countries. | Кроме того, данные по Организации Обьединенных Наций включают взносы в бюджет Организации всех стран, не входящих в ОЭСР/КСР, причем последняя не собирает информацию по некоторым крупным странам, не являющимся членами КСР. |
The new fees are based on a flat dollar amount whereas the approved appropriations for 2000-2001 provided for fees based on the market value of the assets and on the volume of transactions, which were variable). | Новые ставки основываются на фиксированных суммах в долларах США, в то время как первоначальный объем ассигнований был исчислен исходя из ставок, основанных на рыночной стоимости активов и на объеме операций, причем и тот и другой показатель изменялись. |
In some countries EIA is used very broadly on a wide range of activities, big and small, whereas other countries have reserved EIA procedures for large-scale activities only. | В одних странах ОВОС используется очень широко и охватывает разнообразные виды деятельности, причем как крупно, так и мелкомасштабной, а другие страны применяют процедуры ОВОС только в случае широкомасштабной деятельности. |
On the other hand, during the consultations it has become apparent that some participants are leaning towards linking the Conference with the fissile material cut-off treaty (FMCT), whereas in reality, they are two separate entities, the second existing independently of the first. | З. С другой стороны, как показали консультации, со стороны некоторых действующих лиц отчетливо наметилась тенденция к рассмотрению Конференции по разоружению в жесткой увязке с ДЗПРМ, а между тем это - две обособленные реальности, причем существование первой никак не зависит от второй. |
The production and consumption approaches rely on information from basic national accounts, whereas the expenditure approach requires knowledge of government taxation and outlays. | Подходы, предусматривающие анализ показателей производства и потребления, основываются на информации базовых национальных счетов, в то время как анализ расходов требует наличия сведений о налогах и ассигнованиях органов государственного управления. |
Prior to the crisis, approximately one third of Spanish workers had temporary contracts whereas in Greece, only a tenth had such contracts. | В период, предшествовавший кризису, примерно одна треть испанских работников имели временные контракты, в то время как в Греции только одна десятая работников имела такие контракты. |
In response, it was observed that paragraph related to the status of witnesses and general conditions under which witnesses might be heard, whereas paragraph (4) dealt with the procedure whereby witnesses would be examined. | В ответ было отмечено, что пункт 2 бис касается статуса свидетелей и общих условий, при которых свидетели могут заслушиваться, в то время как в пункте 4 рассматривается процедура опроса свидетелей. |
Whereas the object on the right is obsolete after five years. | В то время как предмет справа морально устаревает за пять лет. |
Whereas 20 and even as recently as 10 years ago it was the norm for the United Nations system to implement its programmes with in-house expertise, today it turned more and more to outside sources of assistance, particularly in technical fields. | В то время как 20 и даже еще 10 лет назад нормой для системы Организации Объединенных Наций являлось осуществление ее программ с опорой на собственных специалистов, сегодня она все чаще и чаще обращается к внешним источникам помощи, особенно в технических областях. |