| But identification was clearly the main purpose of the exercise, whereas approval was just one of a number of subsidiary purposes. | Однако совершенно очевидно, что идентификация является главной целью подписи, тогда как согласие с информацией вы-ступает лишь как одна из целого ряда вспомогательных целей. |
| Ms. ESTRADA CASTILLO said that paragraphs 245 and 246 of the report implied that married mothers were entitled to State benefits whereas single mothers were not. | Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО говорит, что в пунктах 245 и 246 доклада подразумевается, что замужние женщины имеют право на государственные пособия, тогда как матери-одиночки такого права не имеют. |
| On the Audis, the trademark holds, and are still referred to as quattro, whereas the Volkswagens receive the 4motion name. | Для автомобилей Audi остается неизменным обозначение quattro, тогда как для автомобилей Volkswagen вводится название 4motion. |
| The Georgian side repeatedly claimed that they had information regarding an impending Abkhaz and/or Russian offensive into the valley, whereas the Abkhaz side made allegations of a build-up of Georgian troops there. | Грузинская сторона продолжала утверждать, что у нее есть информация о предстоящем абхазском и/или российском наступлении в этом ущелье, тогда как абхазская сторона утверждала, что там происходит сосредоточение грузинских войск. |
| For example, Malton Priory, one of the lesser Gilbertine houses, was the last of them to surrender in December 1539, whereas Sempringham Priory, worth more than £200 a year, surrendered in 1538. | Например, приорство Молтон, один из небольших гильбертинских домов, был ликвидирован последним в декабре 1539 года, тогда как приорство Семпрингем, дававшее более 200 ф.ст. в год, расформировано в 1538 году. |
| I kind of enjoy these all-nighters, whereas some choose to complain about it. | Мне даже понравились эти ночные посиделки, хотя некоторые тут жаловались. |
| In almost all cases, national resource constraints, financial as well as technical, are ignored, whereas they must be taken into account for the success of any programme of action resulting from international commitments. | Почти во всех случаях ограниченность национальных ресурсов - как финансовых, так и технических - игнорируется, хотя ее следует принимать во внимание в интересах успеха любой программы действий, вытекающей из международных обязательств. |
| Equality as provided for in the Covenant and in the Committee's general comments is too abstract. It applies equally to men and women, whereas, in these matters, women are in a fundamentally unequal de facto and de jure situation. | Равенство, о котором идет речь в Пакте и в замечаниях Комитета по правам человека, имеет слишком абстрактный характер; оно равным образом касается мужчин и женщин, хотя женщины де-факто и де-юре находятся в крайне неравноправном положении в связи с этими вопросами. |
| In the transition from the single-party to the pluralist system, individuals aspired to become the masters of their fate, whereas in the past they had merely mouthed the doctrines forced upon them. | В процессе перехода от однопартийной системы к плюрализму личность стремится стать хозяином своей судьбы, хотя некогда она лишь подчинялась навязывавшимся ей доктринам. |
| The Conan in the books detests restrictions to his freedom and would have resisted slavery in a violent fashion, whereas the film version accepts his fate and has to be freed. | В книгах Конан не терпит ограничений своей свободы и сопротивляется обращению себя в рабство, тогда как в фильме он покорился, хотя позднее был освобождён. |
| The law continues to view women as consumers because housework is not monetized in national income calculations, whereas by all measures they should be viewed as producers, even if they perform unpaid work. | Закон по-прежнему рассматривает женщин как потребителей, поскольку ведение домашего хозяйства не учитывается при расчете национального дохода, тогда как по всем показателям они должны считаться производителями, даже если их труд не оплачивается. |
| Another delegate said that the scope of competition law was wider than consumer protection, since the former targeted businesses and consumers, whereas the latter was concerned solely with consumer welfare. | Другой делегат отметила, что законодательство по вопросам конкуренции имеет более широкую сферу действия, чем законодательство, защищающее права потребителей, поскольку первое действует в отношении как предприятий, так и потребителей, а второе направлено исключительно на защиту благополучия потребителей. |
| It should be recognized, however, that this will continue to be an area of some controversy since a number of UNHCR's larger implementing partners insist on overhead costs based on a percentage of their operational budgets, whereas UNHCR prefers detailed budget line items. | Однако необходимо признать, что этот вопрос будет и далее оставаться не до конца урегулированным, поскольку ряд более крупных партнеров-исполнителей УВКБ настаивают на том, чтобы накладные расходы исчислялись на основе процентной доли их оперативных бюджетов, тогда как УВКБ отдает предпочтение детализированным бюджетным статьям. |
| The defendant appealed and contended that the whole action should have been stayed according to MAL 8 (1) whereas the respondent argued that the whole amount claimed should have been granted to it. | Ответчик подал апелляцию, утверждая, что на основании статьи 8(1) ТЗА иск следовало бы полностью отклонить, поскольку ответчик по апелляции утверждал, что он должен получить всю причитающуюся ему сумму. |
| In 2005 Kim Wallen of Emory University noted, "I think the 'nature versus nurture' question is not meaningful, because it treats them as independent factors, whereas in fact everything is nature and nurture." | В 2005 году Ким Уоллен из университета Эмори заметила: «Я думаю, что вопрос "природа против воспитания" не имеет смысла, поскольку рассматривает эти два явления как независимые, тогда как в действительности во всём имеется и природа, и воспитание». |
| There were, however, differences depending on nationality of origin: Albanians and Moroccans were dispersed throughout the country, whereas the nationals of the former Yugoslavia and Tunisia lived near their countries of origin, in the north-east and in Sicily, respectively. | Однако существуют различия в зависимости от национального происхождения: албанцы и марокканцы разбросаны по всей территории, тогда как выходцы из бывшей Югославии и тунисцы располагаются вблизи их стран происхождения соответственно на северо-востоке и в Сицилии. |
| Whereas the authorities in Belgrade have been keen to discuss pragmatic arrangements in the areas of concern, Kosovo authorities have remained reluctant to engage. | Власти Белграда проявляли заинтересованность в обсуждении практических договоренностей по соответствующим вопросам, однако власти Косово по-прежнему отказывались от этих обсуждений. |
| Whereas families had long been recognized as basic units of societies in various international conventions and declarations, family issues have become the object of increasing attention in the United Nations since the early 1980s. | Признание семьи как основной ячейки общества зафиксировано в различных международных конвенциях и декларациях достаточно давно, однако объектом повышенного внимания в рамках системы Организации Объединенных Наций вопросы семьи стали лишь в начале 80-х годов. |
| In fact, the rate among indigenous women has increased significantly, reaching 211 maternal deaths on average per 100,000 live births, whereas the average number among the non-indigenous population is 70, three times lower than among indigenous women. | Однако он существенно повысился среди матерей из числа коренного населения и составляет в среднем 211 материнских смертей на 1000 живорождений, а для некоренного населения - 70 смертей на 1000 живорождений, т.е. в три раза меньше, чем для коренного населения. |
| Whereas the former example relied only on guarantees made by the C programming language about structure layout and pointer convertibility, the latter example relies on assumptions about a particular system's hardware. | Предыдущий пример опирался только на гарантии, данные языком Си в отношении представления структур и преобразуемости указателей; однако, данный пример опирается на предположения в отношении конкретного аппаратного обеспечения. |
| But, whereas life first appeared here at least three billion years ago, we the human species only appeared maybe less than 300,000 years ago, hardly 0.01 per cent of the time that life has existed on this planet. | Однако, принимая во внимание, что жизнь впервые появилась здесь, по крайней мере, три миллиарда лет назад, мы, человеческий вид, появились, возможно, менее 300000 лет тому назад, что составляет едва 0,01 процент от времени существования жизни на нашей планете. |
| Whereas additional requirements relating to knowledge of local situations may have to be satisfied for the purposes of navigation on certain inland waterways, | принимая во внимание тот факт, что в целях судоходства по некоторым внутренним водным путям может оказаться необходимым соблюдение дополнительных требований, касающихся знания местной обстановки, |
| WHEREAS the United Nations, at its Eighth Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders in Havana, Cuba in 1990, adopted Guidelines on the Role of Prosecutors; | ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Организация Объединенных Наций на своем восьмом Конгрессе по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, проведенном в Гаване, Куба, в 1990 году, приняла Руководящие принципы, касающиеся роли лиц, осуществляющих судебное преследование, |
| Whereas the position of Ibn Mas'ud greater than Abu Musa radliyallahu 'anhu. | Принимая во внимание позицию Ибн Масуд больше, чем anhu Абу-Муса radliyallahu. |
| Whereas his father and brother had concentrated consular power largely in the hands of the Flavian family, Domitian admitted a surprisingly large number of provincials and potential opponents to the consulship, allowing them to head the official calendar by opening the year as an ordinary consul. | Принимая во внимание то, что его отец и брат сконцентрировали консульскую власть в значительной степени в руках династии Флавиев, Домициан допустил удивительно большое количество провинциалов и потенциальных противников к должности консула, позволив им «начать год и открыть фасты» в качестве ординарных консулов. |
| Industry representatives have called for a "level playing field," claiming that energy uses are subsidised, whereas raw material uses are not (although forest management also receives significant financial support). | Представители промышленности призвали к обеспечению "равных условий игры", заявив, что предприятия, использующие древесину для производства энергии, в отличие от предприятий, потребляющих ее в качестве сырья, субсидируются (хотя сектор лесного хозяйства также получает значительную финансовую поддержку). |
| Dominant females will also ally to dominate lower-ranking females: whereas males mainly seek dominant status for its associated mating privileges and sometimes violent domination of subordinates, females seek dominant status to acquire resources such as food, as high-ranking females often have first access to them. | Но в отличие от самцов, основная цель доминирования которых заключается в получении привилегий при спаривании и иногда в возможности жестокого обращения с подчинёнными, самки хотят доминировать для того, чтобы получить доступ к ресурсам, например к еде. |
| I kind of enjoy these all-nighters, whereas some choose to complain about it. | В отличие от некоторых жалобщиков, мне даже нравятся ночные бдения. |
| One important distinction is that competence-oriented education focuses on the output of the desired educational processes, whereas conventional didactic approaches focus on input (i.e. content and subjects). | Важное отличие состоит в том, что образование, ориентированное на достижение компетентности, нацелено прежде всего на результат желаемого образовательного процесса, в то время как при применении традиционных дидактических подходов основной упор делается на преподаваемое (т.е. содержание и темы). |
| Whereas compared that to me. | В отличие от меня. |
| Whereas formerly the defence simply attempted to challenge the credibility or reliability of the prosecution's direct case, or attempted to establish an effective alibi defence, this new series of defence applications signals a challenge to the characterization of the violence during the genocide. | В то время, как раньше защита просто пыталась оспорить надежность или достоверность прямых доказательств обвинения или пыталась выдвигать защитный аргумент со ссылкой на алиби, в этой новой серии ходатайств защиты оспаривается квалификация насилия во время геноцида. |
| For example, Ettore Falvo and Paolo Trappolini from Avignonesi in their amazingly beautiful wine Riserva Grandi Annate resort to the help of Cabernet Sauvignon, whereas Niccolo Corradi and Maurizio Castelli from Boscarelli add Merlot in still austere but very nicely balanced Nocio dei Boscarelli. | Например, Ettore Falvo и Paolo Trappolini из Avignonesi в удивительной красоты вине Riserva Grandi Annate прибегают к помощи допинга в виде Каберне Совиньона, в то время, как Niccolo Corradi и Maurizio Castelli из Boscarelli, в Nocio dei Boscarelli используют Мерло. |
| In order to ensure access to high-quality education, this indicator should stand in the range 2025 per cent, whereas in 2003 the level was 8.1 per cent, based on the following figures: | Для обеспечения доступа к качественному образованию этот показатель должен находиться на уровне 20-25%, в то время, как 2003 году это показатель составил 8,1% и был определен исходя из того, что: |
| Whereas the five of you have some very special gifts which make you as surprising and as unexpected as the person we're looking for. | В то время, как у вас пятерых есть соответствующие способности, которые делают вас удивительными и непредсказуемыми, как и у человека, которого мы ищем. |
| The monthly strength as per the memorandums of understanding provides for 8,130 and 8,527 personnel for level-III and level-II hospitals, respectively, whereas the actual average strength was an average of 6,137 and 8,017 personnel, respectively. | В соответствии с меморандумами о взаимопонимании предусматривалась численность персонала 8130 и 8527 человек соответственно для госпиталей уровня III и уровня II, в то время, как фактическая средняя численность составляла соответственно 6137 и 8017 человек. |
| WHEREAS the [Government] [Parliament] of the enacting State considers it desirable to provide effective mechanisms for dealing with cases of cross-border insolvency so as to promote the objectives of: | УЧИТЫВАЯ, ЧТО [правительство] [парламент] принимающего типовые законодательные положения государства считает желательным установить эффективные механизмы урегулирования дел о трансграничной несостоятельности в целях: |
| Whereas actions such as mine-laying and other threats against the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) and the CIS peacekeeping force referred to in the report of the Secretary-General of the United Nations contribute to an escalation of tension, | учитывая, что такие действия, как установка мин, и другие действия, создающие угрозу для Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ) и миротворческих сил СНГ и упомянутые в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, ведут к эскалации напряженности, |
| And whereas efforts and contributions towards peace in the region have traversed a long and difficult road, there is optimism for the future. | И учитывая то, что усилия и вклад в дело мира в регионе уже проделали большой и трудный путь, мы можем с оптимизмом смотреть в будущее. |
| A. whereas respect for human rights and fundamental freedoms are basic principles on which the EU is founded, | А. учитывая, что соблюдение прав человека и основных свобод является основополагающим принципом ЕС, |
| Whereas, given that the member States apply summer-time arrangements, it is important for the functioning of the internal market that a common date and time for the beginning and end of the summer-time period be fixed throughout the Community; | учитывая, что ввиду применения государствами-членами летнего времени для функционирования внутреннего рынка важно продолжать устанавливать общие дату и час начала и окончания периода применения летнего времени, действующих на всей территории Сообщества; |
| Whereas, we reiterate our firm belief in the principles of democracy, equality, social justice and the constitutional guarantees of individual human rights as provided by international conventions and declarations; and | ввиду того, что мы подтверждаем нашу твердую веру в принципы демократии, равенства, социальной справедливости и конституционные гарантии прав личности, предусмотренные международными конвенциями и декларациями, |
| WHEREAS in the OIC member countries, higher education is faced with great challenges related to financing, staff development, skills-based training, enhancement and preservation of quality in teaching, research and services, relevance of programme; | ввиду того, что в странах - членах ОИК высшее образование сталкивается со значительными трудностями, касающимися финансирования, подготовки кадров, обучения, основанного на развитии навыков, повышения и поддержания качества преподавания, исследований и услуг, актуальности программ, |
| For instance, the disability weight for asthma was set at 10 per cent if untreated and 6 per cent if treated, whereas the weights for active psychosis and dementia were higher than 70 per cent. | Например, степень инвалидности ввиду заболевания астмой устанавливается в размере 10%, если пациент не получал врачебной помощи, и 6%, если таковая помощь оказывалась, в то время как процентная доля активного психоза и слабоумия составляли выше 70%. |
| Between 2004 and 2010, 11 Development Assistance Committee donors reduced priority partners, whereas only 5 expanded them (generally because they were sharply increasing aid flows). | В период 2004 - 2010 годов 11 стран-доноров, членов Комитета содействия развитию, сократили число стран, рассматриваемых в качестве приоритетных партнеров, и лишь пять стран - членов КСР увеличили число таких стран (как правило, ввиду резкого увеличения объема предоставляемой помощи). |
| Numerous claims referred to the courts of general jurisdiction or the commercial courts are settled in favour of homeowners who are eligible for allowances, whereas associations are denied compensation on the grounds that current legislation makes no provision for this procedure. | Многочисленные иски, поданные как в суды общей юрисдикции, так и в арбитражные, рассматриваются в пользу домовладельцев, имеющих льготы, а ассоциациям суды отказывают в компенсации средств, ввиду отсутствия порядка перечислений таких компенсаций в действующем законодательстве. |
| Between the 1993/94 and 2001/02 academic years, the number of school buildings increased by 0.97 per cent and the number of schools increased by 0.63 per cent, whereas the total enrolment increased by 21.9 per cent. | За период с 1993/1994 учебного года по 2001/2002 учебный год число школьных зданий увеличилось на 0,97 процента, а количество школ сократилось на 0,63 процента, причем за это же время общее число учащихся увеличилось на 21,9 процента. |
| Many complaints referred to the unlawful or improper use of instruments of restraint, in most cases physical force or handcuffing and binding, whereas the Ombudsman explicitly mentions a complaint relating to the presence of a police officer during a medical examination of the person detained. | Многие жалобы касались незаконного или ненадлежащего применения спецсредств, часто - использования физической силы или применения наручников и подручных средств связывания, причем Уполномоченный особо выделил жалобу, касающуюся присутствия сотрудника полиции во время медицинского освидетельствования задержанного лица. |
| Whereas specific arms deliveries are intermittent, with the Group usually receiving pertinent information after the fact, the networks that sustain these operations remain active. | Хотя конкретные поставки оружия носят нерегулярный характер, причем Группа, как правило, получает соответствующую информацию после их осуществления, сети, обеспечивающие проведение этих операций, продолжают действовать. |
| Moreover, 43.6 per cent of the Mayan population are monolingual; whereas 54.5 per cent also speak at least Spanish. Of this population, 65.8 per cent live in rural areas. | Что касается народа майя, то 43,6% этой категории населения знает только один язык; по меньшей мере 54,5% говорят также на испанском языке, причем 65,8% населения майя, говорящего только на одном языке, проживает в сельской местности. |
| On the other hand, during the consultations it has become apparent that some participants are leaning towards linking the Conference with the fissile material cut-off treaty (FMCT), whereas in reality, they are two separate entities, the second existing independently of the first. | З. С другой стороны, как показали консультации, со стороны некоторых действующих лиц отчетливо наметилась тенденция к рассмотрению Конференции по разоружению в жесткой увязке с ДЗПРМ, а между тем это - две обособленные реальности, причем существование первой никак не зависит от второй. |
| Deteriorating trends in other projects were often caused by factors outside the control of the project: in Nicaragua, for example, a decline in 2013 resulted from a reduction in in-kind donations, whereas cash donations in the previous year had been used for local purchases. | Негативные тенденции в других проектах часто вызваны факторами, находящимися вне контроля в рамках проекта: в Никарагуа, например, снижение этого показателя в 2013 году стало результатом сокращения пожертвований в натуральной форме, в то время как денежные пожертвования в предыдущем году были использованы для местных закупок. |
| The number of individuals in senior school fell by 6 per cent, whereas the number of university degree holders grew by 9 per cent. | Число учащихся старших классов сократилось на 6 процентов, в то время как число выпускников университетов возросло на 9 процентов. |
| The Chairman, referring to the comment by the representative of the United States, noted that model provision 32 derived from the first sentence of legislative recommendation 45, whereas model provision 33 derived from the second sentence of that recommendation. | Председатель, ссылаясь на замечание представителя Соединенных Штатов, отмечает, что типовое положение 32 взято из первого предложения рекомендации по законодательным вопросам 45, в то время как типовое положение 33 взято из второго предложения этой рекомендации. |
| Whereas the former continues to subsist and may be invoked even after the expiration of one's term of office, the latter survives up to the end of such term and attaches to the official concerned. | В то время как первый продолжает существовать и на него можно ссылаться даже после истечения срока полномочий данного лица, последний сохраняется до конца этих полномочий и придается соответствующему должностному лицу. |
| Did Chile avoid the problem of antibiotic resistance, whereas did Ecuador actually have the beginnings of the problem? | Избежала ли Чили проблемы сопротивляемости к антибиотикам, в то время как Эквадор только начал сталкиваться с этой проблемой? |