| There's a kind of unconventional honesty to the way that Algernon is living, whereas Jack, he appears more conflicted. | Есть такая нестандартная честность, в том, как живёт Алджернон, тогда как Джек, он кажется более конфликтным. |
| As a result, Hong Kong veterans were entitled to a 50 per cent prisoner of war compensation, whereas former prisoners of war of European countries received from 10 per cent to 20 per cent, depending on the length of their incarceration. | В результате этого гонконгские ветераны получили право на пособия в размере 50 процентов от максимальной суммы соответствующего возмещения, тогда как сумма аналогичных пособий бывших военнопленных из европейских стран составляла 10-20 процентов в зависимости от срока нахождения в плену. |
| Father, of course, slaughtered and consumed his own, whereas you, you became pretentious and dull, much like this meal. | Отец убивал и питался такими же, как и он тогда как ты, ты стал таким же претенциозным и унылым, как и эта еда. |
| In some countries, creation of a security interest is cost-efficient, with minimal fees and duties payable, whereas in other countries it can be costly. | В ряде стран оформление обеспечительных интересов не сопряжено с большими расходами, так как установленные платежи и сборы минимальны, тогда как в других странах это может быть связано со значительными издержками. |
| The new law authorizes lawyers to practise on a semi-private basis, as members of a liberal profession, in cooperative practices, whereas previously they were public officials, directly under State supervision. | Новый закон разрешает адвокатам заниматься фактически частной практикой на основе устава, схожего с уставом свободных профессий, создавая бюро-кооперативы, тогда как раньше они являлись государственными служащими и непосредственно подчинялись государству. |
| Illiteracy has been slowly declining in the past decade, from 11.4 per cent in 2000 to 9.7 per cent in 2009, or only 1.7 percentage points in nine years, whereas the rate for women dropped by 1.8 points in the same period. | За последнее десятилетие показатели неграмотности постепенно снижались, и с 11,4 процента в 2000 году снизились до 9,7 процента в 2009 году, т.е. за девять лет снизились лишь на 1,7 процентного пункта, хотя для женщин это снижение за тот же период составило 1,8 процентного пункта. |
| Whereas in the past personnel were assured protection by virtue of their association with the work of the United Nations, this is no longer the case. | Хотя в прошлом уже сам факт ассоциации персонала с деятельностью Организации Объединенных Наций гарантировал ему защиту, в настоящее время положение изменилось. |
| Whereas part-time schemes of various sorts have contributed to increasing female representation on the labour market, favouring reconciliation of work and family commitments, they tend to bear negatively on the women's working conditions, qualifications and professional development. | Хотя разнообразные программы частичной занятости вносят свой вклад в увеличение представленности женщин на рынке труда, создавая благоприятные условия для совмещения производственных и семейных обязанностей, они, как правило, оказывают негативное воздействие на условия работы, квалификацию и профессиональный рост женщин. |
| In 2009 4,262 people lost their lives on French roads, some of these being, particularly in summer, foreign drivers who sometimes do not respect the rules whereas they do so in their own country. | В 2009 году на французских дорогах погибло 4262 человека, среди которых есть, особенно в летнее время, иностранные водители, которые иногда не соблюдают правила дорожного движения, хотя в своей собственной стране они их соблюдают. |
| The authors claim that the Czech courts only apply international law that the State party has ratified, whereas they claim that all persons must be able to rely on the rules of jus cogens in international law, including the ILC Articles on State Responsibility. | Авторы утверждают, что чешские суды применяют только ратифицированные государством-участником международные договоры, хотя, по их мнению, любое лицо должно иметь возможность отстаивать свои интересы на основе императивных норм общего международного права, в том числе разработанных КМП Статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
| He offered 20 songs per album, whereas most albums offered 15 or less, as Miller learned that customers wanted more for their money. | Миллер выпускал по 20 песен на альбоме, в то время как большинство альбомов содержали 15 или меньше, поскольку он понял, что покупатели хотят больше за свои деньги. |
| A number of women had declined the post of atoll chief, but their reaction was perhaps not surprising since atoll chiefs, who administered groups of islands scattered over large areas, had to travel widely, whereas Maldivian women's mobility was restricted by their family obligations. | Ряд женщин отказались от должности администратора атоллов, однако их реакция не вызывает удивления, поскольку администраторы атоллов, в ведение которых входят группы островов, разбросанных на большой территории, должны много ездить в то время, как мобильность женщин Мальдивских Островов сдерживается их семейными обязанностями. |
| The Committee also notes with regret that whereas the case taken by the plaintiff could have provided a trigger for more effective enforcement of the laws and regulations relating to the environment, the decisions taken by the judiciary as a whole effectively ensured that this did not happen. | Комитет также с сожалением отмечает, что, поскольку дело, возбужденное истцом, могло бы стать стимулом повышения эффективности соблюдения законов и постановлений, относящихся к охране окружающей среды, все решения, принятые судебными органами, фактически свели на нет такую возможность. |
| Concerns were raised that the structure of the proposed amendment to paragraph (2) might be confusing as the chapeau referred to "deemed delivery", whereas subparagraph (a) referred to actual delivery. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что структура предложенного измененного пункта 2 может ввести в заблуждение, поскольку в вводной части текста использована концепция "предполагаемой поставки", а в подпункте (а) говорится о доставке фактической. |
| His initial charges under article 210, part 4, of the Criminal Code were patently unlawful, because that provision refers to 'officials', whereas he has never been employed by the Belarus Metalworks, the property of which he reportedly embezzled. | Выдвинутые против него первоначальные обвинения по части 4 статьи 210 Уголовного кодекса были явно незаконными, поскольку в этом положении речь идет о "должностных лицах", тогда как он никогда не работал на Белорусском металлообрабатывающем комбинате, собственность которого он якобы присвоил. |
| The GSP scheme of the United States provides duty-free access for many agricultural exports from designated least developed countries, including imports within tariff quotas, whereas many tariffs on exports above quotas reach peak levels. | Схема ВСП Соединенных Штатов предусматривает беспошлинный доступ на внутренний рынок этой страны многих видов сельскохозяйственных продуктов, импортируемых из определенных наименее развитых стран, в том числе в пределах тарифных квот, однако во многих случаях, когда объем импорта превышает квоты, ставки тарифов достигают пиковых уровней. |
| (e) The modular concept clearly increases the rate at which consumables and medicine is expended, whereas the same increase is not reflected in the self-sustainment rates. | ё) модульная концепция ведет к увеличению потребления расходных материалов и медикаментов, что, однако, не находит отражения в ставках возмещения расходов. |
| Experience in the United Kingdom suggests that this appeals to a different market, with the middle-income and upper-income groups participating, whereas they do not take part in the national lottery. | Однако накопленный в Соединенном Королевстве опыт свидетельствует о том, что такого рода операции привлекательны для «игроков» иного рынка, и в них участвуют представители групп со средним и высоким уровнем дохода, которые в национальной лотерее участия не принимают. |
| At the same time, the training is often topic-specific, whereas a more strategic level training for managing the transition to a green economy throughout the policy cycle, from issue identification to policy evaluation, is not provided. | Однако подготовка сотрудников нередко носит узкоспециальный характер, в то время как более стратегическая подготовка, связанная с обучением методам управления процессом перехода к "зеленой" экономике на протяжении всего цикла (от выявления проблем до оценки результатов проводимой политики), сотрудникам не предлагается. |
| The estimate assumes, however, that the cost of a mainline closely mirrors prevailing international prices, whereas experience shows that, typically, the cost tends to be about three times higher in sub-Saharan Africa. | Эти оценки, однако, основываются на предположении, что стоимость магистральной линии будет аналогичной стоимости по действующим международным ставкам, тогда как опыт показывает, что, как правило, в странах Африки к югу от Сахары стоимость обычно оказывается почти в три раза выше. |
| The representative of EBA raised the question of application of the Recommendations to recreational craft of over 20 m, whereas some of their provisions may well become inapplicable after the completion of chapter 21 left void for the time being. | Представитель ЕАЛС затронул вопрос о применении Рекомендаций к прогулочным судам длиной более 20 м, принимая во внимание, что некоторые из их положений вполне могут оказаться неприменимыми с учетом того, что в настоящее время глава 21 пока еще не разработана. |
| WHEREAS the degree of involvement, if any, of prosecutors at the investigative stage varies from one jurisdiction to another; | ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что степень участия, если таковое вообще допускается, сотрудников прокуратуры в этапе проведения расследования различается в разных правовых системах, |
| Whereas economic growth is essential but not sufficient to ensure equity, social progress and the eradication of poverty, confirming the need for the ILO to promote strong social policies, justice and democratic institutions; | принимая во внимание, что экономический рост имеет важнейшее значение, но недостаточен для обеспечения равенства, социального прогресса и искоренения бедности, что подтверждает необходимость в усилиях МОТ, направленных на поддержку сильной социальной политики, справедливости и демократических институтов, |
| Whereas the Sunnah Sirah that followed, according to the Fiqh scholars. | Принимая во внимание, Сунне Сира, которые последовали, в соответствии с фикха ученые. |
| WHEREAS, in exercise of the powers I have been conferred | ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что в его создании приняли участие многие лица |
| This equality is not observed in the case of married women, inasmuch as a married woman's wage is still fixed without regard to whether or not she has children, whereas her husband claims his children as his dependants only. | Этот принцип равенства не соблюдается в отношении замужней женщины, поскольку ее заработная плата по-прежнему подлежит налогообложению независимо от того, имеет ли она детей, в отличие от ее супруга, который декларирует детей как находящихся исключительно на его иждивении. |
| Unlike the CR, CESCR can take up to nine hours to examine a State report in a public session and analyses the substance, whereas the CR only examines a summary of reports mentioned above. | КЭСКП в отличие от КР может до девяти часов рассматривать доклад того или иного государства на открытом заседании и анализировать вопросы существа, тогда как КР рассматривает лишь резюме упомянутых выше докладов. |
| The same, incidentally, applies to France, except that the French, unlike the Germans, find it difficult to transfer political sovereignty, whereas for us Germans, it is all about the money. | То же самое, кстати, относится и к Франции, за исключением того, что французы, в отличие от немцев, с трудом воспринимают передачу политического суверенитета, а для нас, немцев, все дело в деньгах. |
| Ethnic Norwegians will find a place in an institution for their parents if they require care, whereas a minority of immigrants will choose to do so. | Если родители нуждаются в уходе, то этнические норвежцы, в отличие от иммигрантов, обратятся в специальные учреждения. |
| Whereas the old Commune had been predominantly middle class, the new one contained twice as many artisans as lawyers-and the latter were often obscure men, very different from the brilliant barristers of 1789. | В то время, как старая Коммуна состояла преимущественно из представителей среднего класса, в новой было в два раза больше ремесленников, чем юристов - неизвестные ранее люди в отличие от блестящих адвокатов 1789 года. |
| Explicit futures can be implemented as a library, whereas implicit futures are usually implemented as part of the language. | Явные future могут быть реализованы в качестве библиотеки, в то время, как неявные обычно реализуются как часть языка. |
| International organizations and institutions subsequently adopt those fabricated reports and present them as incontrovertible truths, whereas the aim of those reports is to encourage those gangs to continue to commit their crimes. | Международные организации и учреждения впоследствии принимают эти сфабрикованные сообщения и представляют их как неопровержимую истину в то время, как цель этих докладов состоит в том, чтобы поощрить эти банды к дальнейшему совершению их преступлений. |
| In this connection, I should like to recall the Secretary-General's observation in his report on the Millennium Declaration that, in some areas of the world, there has been some progress towards peace, whereas in others, peace remains elusive. | В этой связи я хотел бы напомнить о замечании Генерального секретаря, содержащемся в его докладе о Декларации тысячелетия, о том, что в некоторых районах мира достигнут определенный прогресс в деле установления мира, в то время, как в других районах по-прежнему нет мира. |
| A number of women had declined the post of atoll chief, but their reaction was perhaps not surprising since atoll chiefs, who administered groups of islands scattered over large areas, had to travel widely, whereas Maldivian women's mobility was restricted by their family obligations. | Ряд женщин отказались от должности администратора атоллов, однако их реакция не вызывает удивления, поскольку администраторы атоллов, в ведение которых входят группы островов, разбросанных на большой территории, должны много ездить в то время, как мобильность женщин Мальдивских Островов сдерживается их семейными обязанностями. |
| Whereas Alanis Morissette, I can and have imagined her just, like, chowing down on a bologna sandwich. | В то время, как Аланис Мориссет... я могу, а иногда и представлял, прямо жующей сэндвич с колбасой. |
| Furthermore, whereas the concept of a regional strategy note was still somewhat premature, exchange of information and experience should be intensified through institutions such as the regional economic commissions. | Кроме того, учитывая, что концепция документа о региональной стратегии является несколько преждевременной, следует активизировать обмен информацией и данными, в частности через посредство региональных экономических комиссий. |
| Whereas the European Union is committed to a policy of reconciliation and cooperation between the communities of Mostar and to the strengthening of the Federation of Bosnia and Herzegovina, | учитывая, что Европейский союз привержен политике примирения и сотрудничества между общинами Мостара и укреплению Федерации Боснии и Герцеговины, |
| Whereas the Federal Republic of Germany agrees to ensure the availability of all the necessary facilities to enable the United Nations Volunteers Programme to perform its functions, including its scheduled programmes of work and any related activities; | учитывая, что Федеративная Республика Германия выражает готовность предоставить все необходимые помещения, с тем чтобы Программа добровольцев Организации Объединенных Наций выполняла свои функции, и в том числе плановые программы работы и любые связанные с ними мероприятия; |
| Whereas actions such as mine-laying and other threats against the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) and the CIS peacekeeping force referred to in the report of the Secretary-General of the United Nations contribute to an escalation of tension, | учитывая, что такие действия, как установка мин, и другие действия, создающие угрозу для Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ) и миротворческих сил СНГ и упомянутые в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, ведут к эскалации напряженности, |
| The view was also expressed that there was a discrepancy between the title and the content of draft guideline 2.6.3, given that the expression "to make" appeared in the title, whereas the term "to formulate" was used in the text of the guideline. | Было также высказано мнение относительно расхождения между названием руководящего положения 2.6.3 и его содержанием, учитывая, что в названии использован глагол "делать", тогда как в самом тексте используется глагол "формулировать". |
| The contract between the parties was part of the standard selling procedure, whereas it was the function of the cooperative to sort the cucumbers by quality classes and to bring the goods to market by way of auctions, advance sale and sale. | Контракт между сторонами являлся элементом стандартной процедуры продажи ввиду того, что сортировка огурцов по классам качества и выход с огурцами на рынок с помощью аукционов, предварительной продажи и продажи входили в функции кооператива. |
| Whereas the 2006 Amnesty Act did not apply to anyone accused of acts of torture, most of those accused of committing or being involved in acts of torture since independence had already been released under the earlier legislation. | Ввиду того, что акт амнистии 2006 года не распространялся на лиц, виновных в совершении актов пыток, большинство лиц, осужденных за совершение актов пыток или причастность к их совершению с момента обретения страной независимости, были уже освобождены в соответствии с прошлым законодательством. |
| The files involving eight of those persons have closed owing to insufficient evidence, whereas the eight indictments in respect of the remaining eight suspects have been submitted for confirmation. | Дела в отношении восьми из охваченных этими расследованиями лиц были закрыты ввиду недостаточности улик, в то время как обвинительные заключения, предъявленные остальным восьми подозреваемым, были представлены на утверждение в Трибунал. |
| When ATP was drafted, the production of 100 units was a reasonable production limit over the six-year period, whereas nowadays the 1,000 unit level is routinely exceeded over the same period as a result of the growth in transport of perishable foodstuffs. | Во времена разработки Соглашения изготовление 100 единиц составляло разумный предел для производства в рамках установленного шестилетнего периода, сегодня же ввиду развития перевозок скоропортящихся пищевых продуктов объем производства в рамках того же периода обычно превышает предел в 1000 единиц. |
| According to the source, Mr. Samaali's detention is arbitrary, as the law was wrongly applied, in that he was tried under article 411 bis of the Commercial Code whereas the acts were governed by article 199 of the Criminal Code. | Согласно источнику, задержание г-на Самаали является произвольным ввиду неточной правовой квалификации фактов по этому делу, поскольку его судили на основании статьи 411 бис Торгового кодекса, тогда как обстоятельства дела подпадали под статью 199 Уголовного кодекса. |
| The largest number of visits paid to the advisory centre for pregnant women was achieved in the first three months of pregnancy, whereas the ratio of initial and repeated visits was 1:6.5 in 2007, which indicates that pregnant women take care of their health better. | Наибольшее число обращений в женские консультации для беременных женщин наблюдается в первые три месяца беременности, причем соотношение первичных и повторных обращений составило в 2007 году 1:6,5, что указывает на более внимательное отношение беременных женщин к своему здоровью. |
| It is estimated that women hold nearly 65 % of the informal sector jobs, whereas for men this ratio is 37.5. | По оценкам, женщины занимают примерно 65 процентов рабочих мест в неофициальном секторе, причем для мужчин соответствующий показатель составляет 37,5. Семейное положение женщин и уровень их образования по-прежнему играет решающую роль в определении масштабов и характера присутствия женщин на рынке труда. |
| The duration of the expulsion is counted from the day the sentence comes into effect, whereas the time in prison is not included in the duration of this measure. | Срок высылки из страны отсчитывается со дня вступления приговора в силу, причем время, проведенное в тюрьме, не засчитывается. |
| Whereas up to 1986 the birth rate grew annually by 1.6 per cent, after 1986 there was a sharp decline, with an average annual drop of 8.3 per cent, easing to 5 per cent in 1997. | Следует отметить, что если до 1986 года рождаемость имела среднегодовой прирост 1,6, то после 1986 года отмечено выраженное снижение со среднегодовым темпом 8,3%, причем в 1997 году снижение составило 5%. |
| Whereas the collision risk between an orbiting object and a meteoroid is essentially independent of altitude, the probability of collision between orbital objects is strongly related to altitude, in general being an order of magnitude higher in LEO than in GEO. | Если опасность столкновения находящегося на орбите объекта и метеорита практически не зависит от высоты, то вероятность столкновения между орбитальными объектами в значительной степени зависит от высоты, причем на НОО такая вероятность в целом на порядок выше, чем на ГСО. |
| The former are essentially for risk management as impacts can be calculated, whereas for the latter, quantified risks are used to validate the different aspects of the adaptation process. | Первые предназначены по сути для управления рисками, поскольку воздействия поддаются расчету, в то время как во втором случае применяются количественно определенные риски, используемые для целей валидации применительно к различным аспектам адаптационного процесса. |
| It was also emphasized that using developed countries as benchmarks only goes to show the size of the development challenges facing developing countries, whereas South-South development cooperation bears witness to the fact that the process of capacity development is actually taking hold. | Было также подчеркнуто, что использование показателей по развитым странам в качестве базы для сравнения позволяет увидеть лишь масштабы трудных задач в области развития, стоящих перед развивающимися странами, в то время как сотрудничество в целях развития по линии Юг-Юг является наглядным свидетельством процесса фактического наращивания потенциала. |
| Whereas Northern America and Oceania draw most of their international migrants from other regions, the majority of migrants in Africa, Asia, Europe and Latin America and the Caribbean reside in the region in which they were born. | В то время как страны Северной Америке и Океании привлекают большинство своих международных мигрантов из других регионов, основная часть мигрантов в странах Африки, Азии, Европы и Латинской Америки и Карибского бассейна проживают в том же регионе, в котором они появились на свет. |
| Moreover, whereas Saharawis living in the south of Morocco could participate freely in the electoral process, their counterparts in Algeria did not even know what a voting booth was. | Кроме того, представители народа Западной Сахары, живущие на юге Марокко, могут свободно участвовать в выборах, в то время как их соотечественники в Алжире не имеют ни малейшего представления о том, как выглядит кабина для голосования. |
| Article 13 makes a reference to a worker's right to decent pay, whereas Section III of the Code sets out pay-calculation rules falling short of indicating the gender of employees. | В статье 13 говорится о том, что работник имеет право на достойную оплату труда, в то время как в разделе III Кодекса определяется порядок расчета заработной платы без указания пола трудящегося. |