Английский - русский
Перевод слова Whereas

Перевод whereas с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Тогда как (примеров 2047)
The Advisory Committee notes that in 2000 the number of projected arrests was 20, whereas 5 were arrested (see A/56/500, annex). Консультативный комитет отмечает, что в 2000 году количество намеченных арестов составляло 20, тогда как фактически было арестовано 5 человек (см. А/56/500, приложение).
It also seemed that immigrants and minorities experienced discrimination in employment, whereas it was in the interest of the Swedish taxpayer that such people not remain unemployed and could contribute to the economic enrichment of the country. И, наконец, иммигранты и меньшинства сталкиваются с дискриминацией в сфере занятости, тогда как шведский налогоплательщик должен быть заинтересован, чтобы эти лица не оставались безработными и вносили вклад в экономическое развитие страны.
Branson used to own three-quarters of Virgin Mobile, whereas now he owns 15 percent of the new Virgin Media company. Брэнсон владел тремя четвертями Virgin Mobile, тогда как теперь он владеет 15-ю процентами новой компании Virgin Media.
Most people just want to see things the way they want to see 'em, whereas you see things the way they are. Большинство людей видят вещи такими, какими хотят их видеть, тогда как вы видите их такими, какие они есть.
"Light sleepers" can experience dreaming during stage 2 non-REM sleep, whereas "deep sleepers", upon awakening in the same stage, are more likely to report "thinking" but not "dreaming". Люди, которые не спят глубоким сном могут испытывать сновидение во время второго сна без БДГ, тогда как те, кто спит глубоким сном после пробуждения на той же стадии чаще сообщают о «мышлении», но не о «сновидении».
Больше примеров...
Хотя (примеров 668)
In his view, whereas that rule was established in European regional law, it was not part of general international law; thus, to incorporate it would be to engage in progressive development. По его мнению, хотя эта норма установлена в региональном европейском праве, она не относится к общему международному праву; в этой связи ее формулировка будет являться результатом прогрессивного развития.
Before proceeding to removal, the authorities ensured that the person concerned was fit to travel, but it seemed that no certificate was issued following the medical examination, whereas several NGOs had insisted on the utility of such a document. Прежде чем приступать к высылке, власти убеждаются в том, что заинтересованное лицо в состоянии перенести переезд, но при этом, как представляется, не составляется никакого медицинского сертификата по итогам медицинского обследования, хотя целый ряд НПО настаивают на целесообразности составления такого документа.
Whereas the necessary equipment has been installed, the Group observed on the ground that the system is not yet operational. Хотя необходимое оборудование было установлено, Группа непосредственно на месте отметила, что эта система все еще не функциональна.
Whereas UNFPA made presentations to the Audit Advisory Committee on the progress of implementation of the IPSAS plan, UNFPA did not provide any evidence in support of the progress made as indicated in the presentations. Хотя ЮНФПА и провел презентации для Консультативного комитета по ревизии, посвященные ходу осуществления плана внедрения МСУГС, он не представил никаких доказательств достигнутого прогресса, о котором говорилось в презентациях.
Since March 2006, they have been manning the position with two soldiers whereas previously one soldier occupied the post. UNFICYP also noted an increase in the frequency of visits by senior officers to the position over the same period. С марта 2006 года они держат на данной позиции двух военнослужащих, хотя в прошлом на этом пункте находился всего один военнослужащий.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 327)
The number of vocational schools, etc. was 252, whereas the number of institutions of higher education was 194. Необходимость строительства новых школ возросла, поскольку началось увеличение численности учащихся.
The first trend is not necessarily proof of effectiveness, whereas the second gives rise to valid concerns within the General Assembly in that it demonstrates a determination to address new threats to our collective security in an elitist and non-democratic manner. Однако первая тенденция не обязательно является доказательством эффективности, а вторая вызывает у Генеральной Ассамблеи справедливые опасения, поскольку она свидетельствует о стремлении урегулировать новые угрозы нашей коллективной безопасности на эксклюзивной и недемократической основе.
Whereas companies in developed countries often have access to the required resources, it can be difficult for developing country companies to adapt to such requirements, as they have to find the necessary funds themselves. Компании из развитых стран довольно часто имеют доступ к необходимым ресурсам, в то время как предприятиям из развивающихся стран может быть довольно трудно адаптироваться к подобным требованиям, поскольку необходимые для этого средства им приходится изыскивать самим.
Whereas in 1990 out of 25 ministers 3 were women (12 per cent), in 1994 the number increased, as two women were appointed to the post of Deputy Minister. В то время как в 1990 году в числе 25 министров были только три женщины (12 процентов), в 1994 году их доля увеличилась, поскольку две женщины были назначены на должности заместителей министров.
Whereas the responsibility to coordinate and facilitate assistance was an internal aspect of the primary responsibility of the affected State, the requirement of obtaining that State's consent was an external matter since it governed the relations with other States and bodies. В то время как обязанность координировать помощь и содействовать ей является внутренним аспектом главной ответственности пострадавшего государства, требование получения согласия этого государства является аспектом внешним, поскольку оно регулирует взаимоотношения с другими государствами и органами.
Больше примеров...
Однако (примеров 288)
However, whereas it may be noted that some of the reports contained some analysis, others were purely factual. Следует, однако, отметить, что в то время как в одних докладах содержался какой-то аналитический материал, другие оказывались чисто фактическими.
However, paragraph 26 indicated that the average actual vacancy rates for the Professional category and above and the General Service and related categories of staff had been estimated at 12.8 and 7.6 per cent, respectively, whereas the target rates had been 10.4 and 7.5 per cent. Однако в пункте 26 указывается, что средние фактические показатели доли вакантных должностей оценивались для категории специалистов и выше и для категории общего обслуживания и смежных категорий соответственно в 12,8 и 7,6 процента, в то время как целевые показатели составляли 10,4 и 7,5 процента.
Whereas the present report seeks to provide strategic advice on an effective response, such action should be viewed as part of wider integrated and multidisciplinary efforts encompassing security, development, good governance, human rights and the rule of law. В настоящем докладе предлагаются стратегические рекомендации относительно принятия эффективных мер реагирования, однако эти меры следует рассматривать в рамках более широких комплексных и междисциплинарных усилий, охватывающих вопросы безопасности, развития, благого управления, прав человека и верховенства права.
The risk premium varies over time and place, but in some developed countries during the twentieth century it has averaged around 5% whereas in the emerging markets, it can be as high as 7%. Рисковая премия варьируется в зависимости от времени и места, однако в некоторых развитых странах в двадцатом веке она равнялась около 5%.
One State allowed the use of undercover agents, as long as they acted within the limits of the law, whereas the use of agents provocateurs was forbidden for corruption offences. В одном из государств разрешено использование секретных агентов, при условии соблюдения законности, однако запрещено привлекать агентов-провокаторов в рамках расследования дел о коррупции.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 83)
But, whereas life first appeared here at least three billion years ago, we the human species only appeared maybe less than 300,000 years ago, hardly 0.01 per cent of the time that life has existed on this planet. Однако, принимая во внимание, что жизнь впервые появилась здесь, по крайней мере, три миллиарда лет назад, мы, человеческий вид, появились, возможно, менее 300000 лет тому назад, что составляет едва 0,01 процент от времени существования жизни на нашей планете.
Whereas this right is endorsed and elaborated upon in a range of important international human rights instruments, including the International Covenant on Civil and Political Rights, принимая во внимание, что данное право получило подтверждение и развитие в целом ряде важных международных документов по правам человека, включая Международный пакт о гражданских и политических правах,
Whereas the amount of the levy on each TIR Carnet should be based on the necessary budget for the functioning of the TIRExB and the TIR Ssecretariat and on the basis of the number of TIR Carnets issued; принимая во внимание, что размер сбора с каждой книжки МДП должен устанавливаться на основе бюджета, необходимого для функционирования ИСМДП и секретариата МДП, и с учетом количества выданных книжек МДП;
Whereas the above-mentioned reforms also systematize and develop the spirit and the letter of the commitments signed on institutional, political, economic, social and ethnic issues, on human rights and their strict observance and on efforts to combat impunity, принимая во внимание, что указанные изменения систематизируют и развивают по духу и букве достигнутые договоренности в институциональной, политической, экономической, социальной, этнической областях и в области прав человека, строгого соблюдения и борьбы с безнаказанностью;
AND WHEREAS such exercise should be as open as possible, consistent with personal rights, sensitive to the need not to re-victimise victims and should be conducted in an objective and impartial manner; И ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что такая свобода усмотрения должна в максимально возможной степени осуществляться открыто, с учетом прав личности и необходимости избегать повторной виктимизации потерпевших, а также осуществляться объективным и беспристрастным образом,
Больше примеров...
Отличие (примеров 84)
Option 1 does not include a final seminar, whereas option 2 does include it. Вариант 1 в отличие от варианта 2 не включает в себя проведение итогового семинара.
We're often told though that only coal and nuclear plants can keep the lights on, because they're 24/7, whereas wind and solar power are variable, and hence supposedly unreliable. Нам часто говорят, что только уголь и атомные реакторы могут обеспечить нас электричеством, потому что они работают круглосуточно семь дней в неделю, в отличие от солнечной и ветряной энергии, которая непостоянна, а значит якобы не надёжна.
Lending facilities are generally not available, and this tends to discourage women from borrowing, whereas men are more inclined to take risks and are willing to carry a financial burden for a period of years. незначительность предоставляемых льгот для получения кредита, что мешает женщинам прибегать к заимствованию средств, в отличие от мужчин, которые обычно готовы пойти на риск и нести тяготы погашения задолженности на протяжении многих лет, чего женщины, как правило, позволить себе не могут.
The fundamental difference is that there is freedom in outer space because no sovereign power is exercised, whereas there are legal norms governing the airspace of States that are overflown. Фундаментальное отличие состоит в том, что в космическом пространстве существует свобода деятельности, поскольку не применяется суверенное право, в то время как воздушное пространство государств, над которыми совершается пролет, регулируется правовыми нормами.
The two mandates apparently differ only in one respect: the investigation requested by the Secretary-General is supposed to relate to incidents which occurred as of 1 March 1993, whereas that of the Commission on Human Rights was to relate to incidents occurring as of early September 1996. Как представляется, два мандата имеют лишь одно отличие: поручение Генерального секретаря предполагает расследование событий, происшедших в период с 1 марта 1993 года, а Комиссии по правам человека - с начала сентября 1996 года.
Больше примеров...
То время, как (примеров 106)
Carpenter has said that the British audiences immediately understood and enjoyed the film's similarities to American westerns, whereas American audiences were too familiar with the western genre to fully appreciate the movie at first. По мнению Карпентера, британская аудитория сразу поняла и насладилась сходством фильма с американскими вестернами, в то время, как американская аудитория была слишком хорошо знакома с жанром вестерна, чтобы в полной мере оценить этот фильм с самого начала.
You and Leonard can always return to being friends, whereas I can never return to a state in which Wolowitz has not bested me like Mrs. Riley's chicken. Вы с Леонардом всегда можете вернуться к дружбе, в то время, как я могу никогда не вернутся в состояние, в котором Воловитц превзошел меня как курица миссис Райли.
Workers who are not working on public holidays are entitled to the wages for those days, whereas, if they do work, they are entitled to a wage supplement of 75 per cent. Трудящиеся, не работающие в дни государственных праздников, имеют право на получение за эти дни заработной платы, в то время, как если они работают в эти дни, они имеют право на 75-процентную надбавку к заработной плате.
Whereas our revulsion in the face of terrorism is non-negotiable, it is equally crucial that this body address the elements that breed such a cancer in society. В то время, как мы всегда будем с отвращением относиться к терроризму, государствам-членам этого органа также необходимо обратить внимание на коренные причины, которые вызывают появление этой злокачественной опухоли в обществе.
Whereas farther indicates distance. В то время, как больше отражает некую степень.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 65)
Whereas, as a result of the aforementioned developments, the presidential elections cannot take place by 31 August 1997, учитывая, что в силу произошедших событий президентские выборы не могут состояться до 31 августа 1997 года,
Whereas article 28 (3) of the Convention provides that reservations may be withdrawn at anytime; учитывая, что в статье 28(3) Конвенции предусматривается, что оговорки могут быть сняты в любое время;
Whereas, participants are highly appreciative of the innovative approach and strategic framework of the Department of Economic and Social Affairs to monitor the post-disaster Tsunami outcome; учитывая, что участники высоко оценивают новаторский подход и стратегические рамки, обеспечиваемые Департаментом по экономическим и социальным вопросам с целью контроля за мероприятиями, проводимыми после разрушительного цунами;
Whereas British influence in Egypt was officially advisory (though in reality it was far more direct), the British insisted that their role in Sudan be formalised. Учитывая, что британское влияние в Египте было официально консультативным (хотя в действительности оно было намного более прямым), британцы настояли, чтобы их роль в Судане была формализована.
Whereas in accordance with article 25 (3) the Government of the Kingdom of Thailand ratified the Convention on 5 July 1985; учитывая, что в соответствии со статьей 25(3) правительство Королевства Таиланд ратифицировало Конвенцию 5 июля 1985 года;
Больше примеров...
Ввиду (примеров 42)
Whereas the Republic of Indonesia is a State Party to the United Nations Convention on the Rights of the Child adopted at New York on 20 November 1989, Ввиду того, что Республика Индонезия является государством - участником Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка, принятой в Нью-Йорке
WHEREAS there is increased awareness of the critical role played by higher education in socio-economic development, and in building a sustainable future for the next generations need to be equipped with new skills, knowledge and ideas; ввиду растущего понимания того, что высшее образование играет решающую роль в социально-экономическом развитии и что для строительства устойчивого будущего для следующих поколений необходимы новые профессиональные навыки, знания и идеи,
Whereas most of these structural constraints also pose challenges for many non-island developing countries, small island developing States are typically particularly vulnerable since a higher share of the population is negatively affected by shocks compared with other developing economies. Ввиду того, что данные структурные ограничения также бросают вызов многим неостровным развивающимся государствам, малые островные развивающиеся государства, как правило, особенно уязвимы, так как большая доля их населения подвергается негативному воздействию шоков по сравнению с другими развивающимися странами.
Whereas, the undersigned recognize the need for a transitional mechanism of national authority until the succeeding constitutional Government is instituted by the people of Somalia. ввиду того, что мы, нижеподписавшиеся, признаем необходимость существования переходного механизма национального управления до тех пор, пока народом Сомали не будет поставлено у власти последующее конституционное правительство.
The files involving eight of those persons have closed owing to insufficient evidence, whereas the eight indictments in respect of the remaining eight suspects have been submitted for confirmation. Дела в отношении восьми из охваченных этими расследованиями лиц были закрыты ввиду недостаточности улик, в то время как обвинительные заключения, предъявленные остальным восьми подозреваемым, были представлены на утверждение в Трибунал.
Больше примеров...
Причем (примеров 42)
Two solutions had been proposed which, if applied separately, did not produce any significant changes in assessments, whereas their combined application had a more pronounced effect. Были предложены два возможных варианта, причем каждый из них в отдельности не вызывает сколь-либо значительных изменений в ставках начисленных взносов, в то время как их комбинированное применение может привести к более ощутимым последствиям.
Whereas specific policies will vary according to country and region, population ageing is a universal force that has the power to shape the future as much as globalization. Тогда как разные страны и регионы могут проводить различную политику по конкретным направлениям, процесс старения населения не только универсален, но и способен определять ход истории, причем в не меньшей степени, чем глобализация.
ECA has executed a trust fund on Popular Participation in Development, whereas ESCAP is implementing a number of capacity-building projects, some of them in cooperation with UNESCO. ЭКА учредила целевой фонд для участия населения в вопросах развития, а ЭСКАТО реализует ряд проектов по созданию потенциала, причем некоторые - в сотрудничестве с ЮНЕСКО.
Whereas only around 500 people passed the National Bar Examination from 1963 to 1990, from 1991 this figure increased, with around 1,000 passing the examination from 1999 to 2001. Если в период 19631990 годов число лиц, успешно сдавших экзамен при поступлении в Национальную коллегию адвокатов, составляло всего около 500 человек, то с 1991 года эта цифра начала расти, причем в период 19992001 годов этот экзамен сдали около 1000 человек.
Whereas about 10,000 visits per month were completed between August and October 2003, mostly of patients coming from outside town, visits have dropped considerably by more than half in July 2004. В период с августа по октябрь 2003 года регистрировалось около 10000 посещений в месяц, причем среди пациентов преобладали те, кто не живет в Иерусалиме, а в июле 2004 года количество посещений сократилось более чем наполовину.
Больше примеров...
То время как (примеров 3123)
Contributions received in advance were incorrectly classified under "other liabilities", whereas they are required to be separately disclosed. Полученные заранее взносы неправомерным образом классифицируются в качестве "других пассивов", в то время как по ним следует представлять отдельную информацию.
Symptoms are usually worse for patients when the weather is warm and dry, whereas cooler weather with lower temperatures and rain tend to assuage symptoms. Симптомы у пациентов обычно тяжелее, когда погода тёплая и сухая, в то время как более низкие температур и дождь, как правило, успокаивают эти симптомы.
The data available on East and South-East Asia suggested that, in general, the prevalence of illicit drug abuse was not high among the general population, whereas prevalence of HIV among drug injectors and demand for drug treatment were both high. Имеющиеся данные по Восточной и Юго-Восточной Азии говорят о том, что распространенность злоупотребления запрещенными наркотиками была невысокой среди населения в целом, в то время как показатели распространенности ВИЧ среди наркопотребителей, использующих инъекции, и обращаемости за наркологической помощью, были высокими.
Whereas you just dabble in crazy. В то время как ты просто удваиваешь безумства.
It was also concerned that the Secretariat was giving the impression that it spoke on behalf of the subsidiary organs, whereas the Chairmen of CPC and ACABQ were the ones who must say whether or not they would be able to submit their reports. Ее беспокоит также то обстоятельство, что Секретариат создает впечатление, что он говорит от имени вспомогательных органов, в то время как именно председатели КПК и ККАБВ должны
Больше примеров...