Moreover, the training covered by these provisions of the IMDG Code and in Chapter 1.3 of ADR did not require certification by a competent authority, whereas most drivers of ADR vehicles were required to have an ADR training certificate. |
Помимо этого, подготовка, предусмотренная указанными положениями МКМПОГ и положениями главы 1.3 ДОПОГ, не требует ее удостоверения компетентным органом, в то время как большинство водителей транспортных средств, на которые распространяется действие ДОПОГ, должны обладать свидетельством о подготовке ДОПОГ. |
Twenty-one sets of CRF tables were received in 1998, whereas, since 2006, all 41 sets of CRF tables have been submitted annually. |
В 1998 году был получен 21 комплект таблиц ОФД, в то время как начиная с 2005 года ежегодно представляются все из 41 комплекта таблиц ОФД. |
The Netherlands and the United Kingdom are assessing adaptation options for the water sector with a view to minimizing the risk of floods, whereas countries facing water scarcity focus on adaptation options for irrigation agriculture. |
Нидерланды и Соединенное Королевство проводят оценки вариантов адаптации в данном секторе с целью сведения к минимуму риска наводнений, в то время как для стран, испытывающих дефицит воды, наиболее важное значение имеют варианты адаптации, касающиеся ирригационного земледелия. |
In substance, terrorism amounts to an attack against State (or international) authorities by means of violence against life or property, whereas in the case of international core crimes the target of the attack is one or more individuals or groups. |
По сути терроризм равнозначен нападению на государственные (или международные) власти путем совершения насилия против жизни или собственности, в то время как в случае международных тяжких преступлений целью нападения является одно или несколько лиц или группы. |
At the national level, proceedings are usually conducted in only one language, whereas before international courts they are conducted in at least two and possibly three or more languages. |
На национальном уровне судопроизводство как правило ведется на одном языке, в то время как в международных судах процесс идет как минимум на двух, а возможно на трех и большем числе языков. |
Civil cases are brought before the courts by the parties in the case, whereas criminal cases are brought by the prosecution authority. |
Гражданские дела представляются в суд сторонами дела, в то время как уголовные дела представляются в суд органом уголовного преследования. |
The former will aim at facilitating the decision-making process and the translation of knowledge into policy recommendations; whereas the latter will feed the consultation process with solid scientific advice and provide stakeholders with evidence-based information of potential benefits in adopting such practices at field level. |
Первая предусматривает облегчение процесса принятия решений и преобразование знаний в политические рекомендации, в то время как вторая призвана служить подспорьем для процесса консультаций благодаря предоставлению точных научных знаний и обеспечению участников фактологической информацией о потенциальных выгодах и использования таких методов на местном уровне. |
UNICEF, UNDP, UNESCO and IMO documents provide relatively detailed information, including definitions, objectives, and implementation techniques, whereas most others provide a few pages of general information. |
Документы ЮНИСЕФ, ПРООН, ЮНЕСКО и ИМО дают сравнительно подробную информацию, включая определения, цели и методы осуществления, в то время как большинство других содержат лишь несколько страниц общей информации. |
UNDP, UNESCO, WFP, WMO and IFAD have internal risk management committees that consist of senior managers, whereas in other organizations it was assumed that senior management committees would perform that function. |
ПРООН, ЮНЕСКО, ВПП, ВМО и МФСР имеют внутренние комитеты по управлению рисками, которые состоят из старших управленческих сотрудников, в то время как в других организациях предполагается, что эта функция осуществляется комитетами в составе старшего руководства. |
In 2008, the unit price of land was over 4 times the unit price in 1996, whereas the unit price of natural resources was over 2.5 times the unit price in 1996. |
В 2008 году удельная цена земли в четыре раза превышала удельную цену 1996 года, в то время как удельная цена природных ресурсов превышала удельную цену 1995 года в 2,5 раза. |
More recently, a more rapid increase has been observed taking place downwind of Eastern Asia in the free troposphere, whereas the increases within the boundary layer of Central Europe and North America have slowed down. |
Совсем недавно был отмечен более стремительный рост концентраций в свободной атмосфере Восточной Азии с наветренной стороны, в то время как рост концентраций в пределах пограничного слоя в Центральной Европе и Северной Америке замедлился. |
One of the key issues is the difference between green procurement and sustainable procurement. Green procurement focuses only on the environment, whereas sustainable procurement focuses on environmental, social and economic aspects. |
Одним из ключевых вопросов является разница между «зелеными закупками» и экологически ответственной закупочной деятельностью. «Зеленые закупки» касаются только окружающей среды, в то время как экологически ответственная закупочная деятельность касается экологических, социальных и экономических аспектов. |
The Committee's reports are made available to the public in the three official languages, whereas the information provided by the Parties on their national implementation is not made public directly. |
Доклады Комитета публикуются на трех официальных языках, в то время как информация, представляемая Сторонами об осуществлении на национальном уровне, не предается гласности напрямую. |
The Committee should be not directly responsible for the practical organization of the event, only for delivering the training course, whereas an NGO or a network of NGOs, such as European Eco-Forum or the European Environmental Bureau, could be invited to lead that activity. |
Комитет не должен нести прямой ответственности за практическую организацию этого мероприятия, а будет отвечать только за чтение учебного курса, в то время как какой-либо НПО или сети НПО, например такой, как Европейский Эко-Форум или Европейское экологическое бюро, можно было бы предложить возглавить эту деятельность. |
Certain problems stem from the fact that risk is a theoretical concept based on the core legal act, whereas risk assessment is a practical activity that has to be based on specific circumstances. |
Некоторые проблемы проистекают из того факта, что риск является теоретической концепцией, основанной на базовых правовых актах, в то время как оценка рисков является практической деятельностью, которая должна быть основана на конкретных обстоятельствах. |
In rural areas, the poor conditions were intensified by problematic access to water and sanitation, whereas in urban areas, schools faced overcrowding as a result of internal migration from rural to urban areas. |
В сельской местности неадекватные условия усугубляются трудностями в деле доступа к воде и средствам санитарии, в то время как в городских районах школы сталкиваются с проблемой переполненности в результате внутренней миграции из сельских районов в города. |
It gives people the impression that the Conference on Disarmament is in a state of lethargy and that the problem is due to its operating procedures, whereas the delegations have been unstinting in their ideas and endeavours to elaborate a programme of work. |
Она создает впечатление, что Конференция по разоружению находится в состоянии летаргии и проблема кроется в процедурах ее функционирования, в то время как делегации не испытывают нехватки в идеях и не щадят усилий для достижения программы работы. |
Being in its third contractual year, this program employed 457 women in 2009, whereas a total of 2120 unemployed job-seekers (of which 50% women) are employed from the employment promotion programmes. |
На третьем году реализации этой программы в 2009 году было трудоустроено 457 женщин, в то время как с помощью программ содействия трудоустройству в целом работу получили 2120 лиц из категории "безработных, ищущих работу" (50 процентов из которых составили женщины). |
Public institutions are spread in all the country (urban and rural areas), whereas private institutions are spread in the big towns. |
Государственные учреждения разбросаны по всей стране (и в городах, и в сельской местности), в то время как частные учреждения расположены в крупных городах. |
Weak demand from countries in the Organization for Economic Cooperation and Development has been sustained, whereas the demand of developing countries has proved resilient. |
По-прежнему наблюдался слабый спрос от стран, входящих в Организацию экономического сотрудничества и развития, в то время как спрос от развивающихся стран был устойчивым. |
The education of young girls is marked by more duties than rights whereas that of young boys is marked by rights. |
Воспитание девочек основано в большей степени на обязанностях, чем на правах, в то время как воспитание мальчиков - на правах. |
Mr. Bouzid wondered why paragraph 12 referred only to official languages, whereas many States had one or more official languages as well as one or more national languages. |
Г-н Бузид интересуется, почему в пункте 12 речь идет только об официальных языках, в то время как во многих государствах есть один или несколько официальных языков, а также один или несколько национальных языков. |
Paragraph 45 also drew a very important distinction between the granting of licences and accreditation, by establishing that a licensing regime was inappropriate for the "new journalists", whereas limited accreditation regimes might be necessary in certain circumstances. |
Кроме того, в пункте 45 проводится очень важное различие между выдачей лицензий и аккредитацией, а также говорится о том, что для "новой журналистики" режим выдачи лицензий не актуален, в то время как при определенных обстоятельствах могут требоваться режимы ограниченной аккредитации. |
I have to say that I find it very laudable that you managed to conclude this treaty within one year, whereas, in the past, it took eight or nine years to conclude a treaty of that sort. |
Должен сказать, что я нахожу весьма похвальным, что вам удалось завершить этот договор в течение одного года, в то время как в прошлом на заключение подобного договора уходило восемь-девять лет. |
Moreover, the Registry facilitated coordination with the provinces, which had historically registered indigenous communities using criteria, in line with the Civil Code, whereas the Registry recognized the communities' cultural and ancestral traditions. |
Кроме того Реестр облегчает координацию работы на уровне провинций, которые в прошлом регистрировали коренные общины согласно критериям, определенным в Гражданском кодексе, в то время как Реестр признает общинную культуру и традиции предков. |