It further noted that Uzbekistan is fulfilling its international human rights obligations in close cooperation with all United Nations bodies and in accordance with United Nations and other international documents. |
Она далее отметила, что Узбекистан выполняет свои международные обязательства в области прав человека в тесном сотрудничестве со всеми органами Организации Объединенных Наций и в соответствии с документами Организации Объединенных Наций и другими международными документами. |
Uzbekistan indicated that the following recommendations are pertaining to measures already being implemented or which had already been implemented and will be further considered by the Government: |
В отношении приведенных ниже рекомендаций Узбекистан указал, что они относятся к уже реализуемым или уже реализованным мерам и будут дополнительно рассмотрены правительством: |
Uzbekistan noted treaty bodies' concern about the practice of arbitrary detention in Mexico and the excessive use of force by law enforcement officials during disturbances in some cities in 2004 and 2006. |
Узбекистан отметил тревогу договорных органов в связи с практикой произвольного задержания в Мексике и чрезмерного применения силы работниками правоохранительных органов во время волнений, произошедших в 2004 и 2006 годах в ряде городов. |
Subsequently, Afghanistan, Algeria, Belize, Burundi, Ethiopia, Grenada, Liechtenstein, Malta, Moldova, Montenegro, Peru, Saint Kitts and Nevis, Serbia, Sri Lanka, Suriname, Sweden and Uzbekistan joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов этого проекта резолюции присоединились Алжир, Афганистан, Белиз, Бурунди, Гренада, Лихтенштейн, Мальта, Молдова, Перу, Сент-Китс и Невис, Сербия, Суринам, Узбекистан, Черногория, Швеция, Шри-Ланка и Эфиопия. |
Scientific field conferences at which the provisions of the Code and new laws are explained are held in various regions of Uzbekistan in conjunction with the Procurator's Office and the Academy of the Ministry of Internal Affairs. |
Совместно с Прокуратурой Республики Узбекистан и Академией МВД Республики Узбекистан в регионах Республики проведены выездные научно-практические конференции с разъяснением положений Кодекса и новшеств в законодательстве. |
The status, salary conditions, social allowances and medical and transport benefits of the director and deputy director shall be comparable to those of a minister and a first deputy minister of Uzbekistan respectively. |
По статусу, условиям оплаты труда, социально-бытового обеспечения медицинского и транспортного обслуживания директор Центра приравнивается к министру Республики Узбекистан, заместитель директора - к первому заместителю министра Республики Узбекистан. |
The rules governing expulsion, return and extradition, especially of Uzbek citizens, are to be found in a number of laws and regulations, primarily the Citizenship Act, the Criminal Code and the provisions of various bilateral and multilateral agreements to which Uzbekistan is a party. |
Правовое регулирование высылки, возврата и выдачи лиц, в особенности граждан Республики Узбекистан, регламентировано рядом нормативных актов, прежде всего Законом "О гражданстве", Уголовным кодексом Республики Узбекистан, нормами двухсторонних и многосторонних соглашений, участником которых является Узбекистан. |
of the Republic of the Republic of the Republic of the Republic of the Russian of Kazakhstan of Kyrgyzstan of Tajikistan of Uzbekistan Federation |
дел Республики дел Кыргызской дел Республики дел Республики дел Российской Казахстан Республики Таджикистан Узбекистан Федерации |
The Uzbek Constitution reaffirms the right of the Republic of Karakalpakstan to withdraw from Uzbekistan on the basis of a nationwide referendum of the people of Karakalpakstan |
В Конституции Республики Узбекистан закрепляется право Республики Каракалпакстан на выход из состава Республики Узбекистан на основании всеобщего референдума народа Каракалпакстан. |
The most significant achievement in terms of liberalization of the system has been the adoption in 2005 of Presidential decrees on the abolition of the death penalty in Uzbekistan and on the transfer to the courts of the right to issue warrants for pretrial detention. |
Важнейшим достижением либерализации этой системы явилось принятие в 2005 году Указов Президента Республики Узбекистан «Об отмене смертной казни в Республике Узбекистан» и «О передаче судам права выдачи санкции на заключение под стражу». |
The work of these centres is governed by Ministry of Internal Affairs Decree No. 239 of 17 September 2004, adopting the regulations of the children's social and legal aid centres of the internal affairs authorities of Uzbekistan. |
Деятельность данных центров регламентируется приказом министра внутренних дел Республики Узбекистан Nº 239 от 17 сентября 2004 года "Об утверждении «Положения о Центрах социально-правовой помощи несовершеннолетним органов внутренних дел Республики Узбекистан"». |
The Cabinet of Ministers provides guidance for the effective functioning of the economy and the social and spiritual spheres, as well as the application of the laws of Uzbekistan and decisions of the Oliy Majlis and decrees, ordinances and regulations issued by the President. |
Кабинет Министров обеспечивает руководство эффективным функционированием экономики, социальной и духовной сферы, исполнение законов Республики Узбекистан, решений Олий Мажлиса, указов, постановлений и распоряжений Президента Республики Узбекистан. |
In keeping with article 1.1 of the Criminal Code, Uzbekistan's criminal legislation is based on the Constitution and the generally recognized rules of international law and consists of the Code itself. |
Так, в соответствии со ст. 1 Уголовного кодекса Республики Узбекистан, уголовное законодательство Республики Узбекистан основано на Конституции и общепризнанных нормах международного права и состоит из настоящего Кодекса. |
An important stage in the development of the legislative framework for the multiparty system in Uzbekistan consisted of the Constitutional Act on the Legislative Chamber of the Oliy Majlis and the Act on the Rules of Procedure of the Legislative Chamber of the Oliy Majlis. |
Важным этапом развития законодательной базы многопартийной системы в стране стали Конституционный Закон «О Законодательной палате Олий Мажлиса Республики Узбекистан» и Закон «О Регламенте Законодательной палаты Олий Мажлиса Республики Узбекистан». |
This round table was dedicated to the International Day of Tolerance and also marked the tenth anniversary of the establishment of the National Centre for Human Rights and the role of the Constitution as the legal basis for tolerance among nationalities and religions in Uzbekistan. |
Тема "круглого стола" посвящена международному дню толерантности и 10-летию создания Национального центра Республики Узбекистан по правам человека, а также роли Конституции Республики Узбекистан как правовой основы межнациональной и межконфессиональной толерантности. |
With the assistance of the OSCE project coordinator in Uzbekistan, approximately 20,000 copies of posters publicizing the Citizens' Applications Act and the helplines of the Ministry of Internal Affairs were produced in Uzbek, Russian and Karakalpak. |
При содействии Координатора проектов ОБСЕ в Узбекистане издано около 20 тыс. плакатов 'Телефоны доверия МВД Республики Узбекистан' и 'Закон Республики Узбекистан 'Об обращениях граждан' на узбекском, русском и каракалпакском языках. |
Uzbek citizens who have moved from one address in Uzbekistan to take up temporary residence at another; |
граждане Республики Узбекистан, прибывшие на временное проживание из одной местности в другую на территории Республики Узбекистан; |
Given the negative consequences of early marriages, State and civic organizations in Uzbekistan have proposed to the Cabinet of Ministers and the Oliy Majlis that the marriage age enshrined in the Family Code for both women and men be reviewed. |
Учитывая негативные последствия ранних браков, государственные и общественные организации страны вышли с предложением в Кабинет Министров и Олий Мажлис Республики Узбекистан о пересмотре брачного возраста как для девушек, так и для юношей, установленного Семейным Кодексом Республики Узбекистан. |
In August 2005, exercising his right to initiate legislation, the President issued a decree on the introduction of habeas corpus into Uzbekistan's legislation on criminal procedure from 1 January 2008. |
Реализуя право законодательной инициативы, в августе 2005 года Президент Республики Узбекистан издал Указ «О введении с 1 января 2008 года института "Хабеас корпус" в уголовно-процессуальное законодательство Республики Узбекистан». |
In accordance with a decree of the President of Uzbekistan, as of 1 January 2008, the courts will have the power to issue detention orders, which will be a key phase in the introduction of habeas corpus in Uzbekistan. |
В соответствии с Указом Президента Республики Узбекистан с 1 января 2008 года в компетенцию судов будет передано право выдачи санкции на заключение под стражу, что станет важным этапом внедрения в Узбекистане института «хабеас корпус»; |
Uzbekistan has great scientific potential in many of its regions, and an important aspect of State policy in the area of science and technology is the elimination of disparities in scientific and technical potential among the various regions. |
Узбекистан обладает высоким научным потенциалом во многих регионах Республики, и важным направлением государственной научно-технической политики является ликвидация существующей диспропорции уровня научно-технического потенциала регионов Республики. |
An appeal or protest is filed through the court that issued the ruling, which is obliged to forward it within three days, together with the case-file, to the Supreme Court of Uzbekistan and to inform the Procurator-General's Office accordingly in writing. |
Апелляционная жалоба или протест подается через суд, вынесший определение, который обязан в течение трех суток направить ее (его) вместе с материалами в Верховный суд Республики Узбекистан и письменно уведомить об этом Генеральную прокуратуру Республики Узбекистан. |
Albania, Andorra, Armenia, Australia, Canada, Croatia, Finland, Iceland, Japan, Liechtenstein, Micronesia (Federated States of), Norway, Republic of Korea, Republic of Moldova, Romania, Serbia, Ukraine, Uzbekistan. |
Австралия, Албания, Андорра, Армения, Исландия, Канада, Лихтенштейн, Микронезия (Федеративные Штаты), Норвегия, Республика Корея, Республика Молдова, Румыния, Сербия, Узбекистан, Украина, Финляндия, Хорватия, Япония. |
Uzbekistan noted the concerns expressed by treaty bodies about the rights of Aboriginal people and national minorities and cases of violence against women and girls from Aboriginal communities, and excessive use of force by the police. |
Узбекистан отметил озабоченности, выраженные договорными органами в отношении прав аборигенов и национальных меньшинств, случаев насилия в отношении женщин и девочек из общин аборигенов и несоразмерного применения силы полицией. |
128.114. Introduce a national minimum age of 16 for employment and adopt measures to ensure protection for children under the age of 18 from hazardous and unsafe working environments (Uzbekistan); 128.115. |
128.114 установить общенациональный минимальный возраст приема на работу по достижении 16 лет и принять меры по обеспечению защиты детей в возрасте до 18 лет от опасной и вредной производственной среды (Узбекистан); |