On 26 March 2012 the Government adopted a Decision on additional measures for implementing in 2012 - 2013 the Forced Labour Convention, 1930 (No. 29) and the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182), ratified by Uzbekistan. |
Правительством 26 марта 2012 года принято Постановление "О дополнительных мерах по реализации в 2012 - 2013 годах ратифицированных Республикой Узбекистан Конвенции о принудительном или обязательном труде и Конвенции о запрещении и немедленных мерах по искоренению наихудших форм детского труда". |
The time has come in Uzbekistan for acceptance of the necessity of establishing the post of ombudsman for children's rights entailed by the country's accession to the Convention on the Rights of the Child. |
В Узбекистане действуют также Комиссии по делам несовершеннолетних, которые создаются при хокимиятах районов, городов, областей и города Ташкент, Совете министров Республики Каракалпакстан, Кабинете министров Республики Узбекистан. |
Article 13. Grounds for expelling foreign nationals 584. Uzbekistan's existing legislation addresses the rights and duties of foreign nationals and stateless persons in Uzbek territory and the grounds for their judicial prosecution. |
Действующим законодательством Республики Узбекистан закреплены права и обязанности иностранных граждан и лиц без гражданства на территории Республики, а также основания для привлечения их к ответственности. |
Abroad but at least one of the parents was at that time a permanent resident of Uzbekistan. |
если он родился вне пределов Республики Узбекистан, но родители или один из них в это время имели постоянное место жительства на территории Республики Узбекистан. |
In Uzbekistan, the provisions of the Covenant are implemented through, inter alia: Legislation which guarantees the realization of the citizens' economic, social and cultural rights; |
Присоединившись в 1995 г. к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, Республика Узбекистан проводит последовательную политику по постепенному и полному обеспечению прав, предусмотренных Пактом. |
Mr. Sharafutdinov (Uzbekistan) said that if the sentence for a particular offence was reduced by law, the reduction entered into effect for persons convicted of that offence. |
Г-н Шарафутдинов (Узбекистан) говорит, что если приговор за какое-либо конкретное правонарушение сокращается на основании закона, то сокращается и срок пребывания под стражей лиц, осужденных за это правонарушение. |
For instance, the programme funds market research and preparation of business plans for a number of high-tech products of KIPT (Kharkov, Ukraine), INP (Tashkent, Uzbekistan), INP (Almaty, Kazakhstan), and NNC (Kurchatov, Kazakhstan). |
Например, программой финансируется проведение исследований рынка и подготовка бизнес-планов по производству ряда высокотехнологичных продуктов в крупнейших ядерных центрах: ХФТИ (Харьков, Украина), ИЯФ (Ташкент, Узбекистан), ИЯФ (Алматы, Казахстан) и НЯЦ (Курчатов, Казахстан). |
The present section contains information on MTS Uzbekistan services whose purpose is to help our subscribers: Call center, Mobile Assistant, Mobile Assistant to RED subscribers, Personal cabinet, SMS-Assistant and MTS Plus. |
В данном разделе собрана информация о службах МТС Узбекистан, целью работы которых является помощь нашим абонентам: Контактный центр, Мобильный Помощник, Мобильный Помощник абонентам RED, Персональный кабинет, SMS-Помощник и МТС Плюс. |
The visit of the Deputy Executive Director of this United Nations Programme, Mr. Georgio Giacomelli, to Uzbekistan was an important event in the development of cooperation on this issue. |
Важным этапом на пути развития этого направления сотрудничества с Организацией Объединенных Наций стал визит в Узбекистан заместителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, Директора-исполнителя Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами г-на Джорджио Джакомелли. |
Uzbekistan stated that, under its Criminal Code, offences committed by organized groups or for their benefit were categorized as grave or especially grave offences, depending on their defining elements and on the form of punishment for the separate types of offence. |
Узбекистан сообщил, что в соответствии с его Уголовным кодексом по квалифицирующим признакам и мере ответственности по отдельным видам преступлений преступления, совершаемые организованной группой или в ее интересах, относятся к категории тяжкого или особо тяжкого преступления. |
These include initiatives put forward by Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia, and another by Mongolia for the creation of a nuclear-weapon-free zone in that country. |
Среди них инициативы о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии, с которыми выступили Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан, и другой инициативы Монголии о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в этой стране. |
The Government of Uzbekistan calls on the Government of Pakistan to take all necessary measures for the speedy inclusion of Pakistan in the universal nuclear non-proliferation and disarmament regime defined by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Правительство Республики Узбекистан призывает правительство Исламской Республики Пакистан принять все необходимые меры для скорейшего включения страны во всеобщий режим ядерного нераспространения и разоружения, определенный рамками Договора о нераспространении ядерного оружия и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The region's 12 landlocked countries have acceded, on average, to only four of the seven conventions, and only two countries, Kyrgyzstan and Uzbekistan, have acceded to all of them. |
Двенадцать не имеющих выхода к морю стран этого региона присоединились, в среднем, лишь к четырем из семи конвенций, и лишь две страны, Кыргызстан и Узбекистан, присоединились ко всем из них. |
Ensure that detailed investigations are carried out in respect to hate crimes and violence, and racist and xenophobic speeches, as well as ensure that perpetrators are brought to justice (Uzbekistan); |
94.70 обеспечить проведение тщательного расследования преступлений и насилия на почве ненависти, расистских и ксенофобских высказываний, а также обеспечить привлечение виновных к ответственности (Узбекистан); |
Recognizing the challenges faced by LLDCs acceding to the WTO - namely Afghanistan, Azerbaijan, Bhutan, Ethiopia, Kazakhstan, Lao PDR, Tajikistan and Uzbekistan - within the context of their accession processes, |
учитывая проблемы, с которыми в процессе присоединения к ВТО сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в частности Азербайджан, Афганистан, Бутан, Казахстан, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Таджикистан, Узбекистан и Эфиопия, |
"Salar (UR) - Chengeldy (KTZ)" [C-E 60, Uzbekistan - Kazakhstan] |
"Салар (Узбекские железные дороги) - Ченгельды (Казахские железные дороги)" [С-Е 60, Узбекистан - Казахстан] |
Citizens of Uzbekistan (hereinafter "citizens") owning private property in accordance with the law may be registered at the privately owned property in question; |
Граждане Республики Узбекистан (далее - граждане), имеющие жилье, приобретенное в соответствии с законодательством, - на приобретенное в частную собственность жилье. |
Persons who were living in the territory of Uzbekistan as of the time the Citizenship Act came into force; |
лицам, которые постоянно проживали на территории Республики Узбекистан на момент вступления в силу закона Республики Узбекистан "О гражданстве Республики Узбекистан"; |
In this connection, the Government of Uzbekistan is currently reviewing a proposal by the Institute for Monitoring Legislation in Force attached to the Oliy Majlis aimed at improving human rights legislation and ensuring the consistency of national legislation with international norms. |
В связи с этим в настоящее время правительство Узбекистана рассматривает предложения Института мониторинга действующего законодательства при Олий Мажлисе Республики Узбекистан по совершенствованию законодательства в сфере защиты прав ребенка и приведению национального законодательства в соответствии с международными стандартами. |
In the institution of the "Dustlik" ("Friendship") order, awarded to those working in the fields of science, culture, education, health care, the media and social welfare for contributions to ethnic harmony among the peoples living in Uzbekistan; |
в учреждении ордена "Дустлик" ("Дружба"), которым награждают работников науки, культуры, образования, здравоохранения, средств массовой информации и социальной сферы за вклад в укрепление межнационального согласия между народами, проживающими в Республике Узбекистан; |
Advocates violent change of the constitutional order of Uzbekistan; Is a member of parties or other organizations whose activities are not compatible with the provisions of the Uzbek Constitution; Is serving a prison sentence for acts punishable under Uzbek law." |
Порядок получения гражданства регулируется Указом Президента Республики Узбекистан Nº УП-500 от 20 ноября 1992 года «Об утверждении Положения о порядке рассмотрения вопросов, связанных с гражданством Республики Узбекистан». |
(a) Hands down rulings on the constitutionality of laws, decisions taken by the chambers of the Oliy Majlis, decrees issued by the President, decisions taken by the Government and local authorities, inter-State treaties and other obligations entered into by Uzbekistan; |
а) определяет соответствие Конституции Республики Узбекистан, законов Республики Узбекистан и постановлений палат Олий Мажлиса Республики Узбекистан, указов Президента Республики Узбекистан, постановлений правительства и местных органов государственной власти, межгосударственных договоров и иных обязательств Республики Узбекистан; |
The Fund Forum has thus become the first public organization in Uzbekistan to receive the status with the ECOSOC. Shortly afterwards, another partner organization of the Fund Forum, Mehr Nuri Charitable Foundation, was granted Special Consultative Status. |
Организаторами мероприятия выступили Министерства внешне-экономических связей Узбекистана, Посольство Республики Узбекистан в Республике Корея, а также Фонд Форум, Ассоциации народных мастеров, художников и искусствоведов Узбекистана «Ижод» совместно с Министерством экономики и знаний и Ассоциацией дизайнеров Республики Корея. |
According to the regulations on the passport system approved by the above-mentioned decree, the following persons are entitled to a permanent propiska for Uzbekistan: |
Положением о паспортной системе в Республике Узбекистан, утвержденным вышеназванным Указом Президента Республики Узбекистан было установлено, что право на постоянную прописку на территории Республики Узбекистан имеют: |
A final sentence or court ruling or unrevoked decision of an authorized official not to institute criminal proceedings or to terminate them is in place in Uzbekistan in respect of the person sought and for the same act; |
в отношении запрашиваемого лица на территории Республики Узбекистан за то же самое деяние имеется вступивший в законную силу приговор или определение (постановление) суда либо неотмененное постановление правомочного должностного лица об отказе в возбуждении уголовного дела или о его прекращении; |