In 2001 Uzbekistan adopted the list of types of labour activity to which it is prohibited to involve children under 18. |
В 2001 году Узбекистан утвердил перечень работ, к которым запрещается привлекать лиц моложе 18 лет. |
The result of these efforts becomes clear and displays what an enormous potential of human capital Uzbekistan possesses. |
Результат этих усилий очевиден и показывает, каким гигантским человеческим капиталом располагает Узбекистан. |
Uzbekistan is an ancient civilization and rich in culture. |
Узбекистан - страна древней цивилизации и глубокой культуры. |
The second priority would be Uzbekistan, as identified during the SPECA meeting held in March. |
Вторым приоритетом станет Узбекистан, что и было определено в ходе совещания СПЕКА, состоявшегося в марте. |
Uzbekistan was one of the fastest growing economies; it was buoyed by increases in the price of gold and a good grain harvest. |
Узбекистан являлся одной из наиболее быстрых развивающихся экономик; этот рост подкреплялся увеличением цен на золото и хорошим урожаем зерновых. |
In the hope of continued dialogue, he invited the Committee to visit Uzbekistan to see the situation on the ground. |
Выражая надежду на продолжение диалога, выступающий приглашает Комитет посетить Узбекистан, чтобы ознакомиться с положением на месте. |
Uzbekistan is currently party to 13 ILO conventions. |
К настоящему моменту Узбекистан присоединился к 13 Конвенциям МОТ. |
At the beginning of this year, Uzbekistan planned collection of price data in 14 cities on a monthly basis. |
В начале этого года Узбекистан планировал ежемесячно проводить сбор данных о ценах в 14 городах страны. |
To date, Uzbekistan has not provided any additional information about ICP-related activities. |
На сегодняшний день Узбекистан не предоставил никакой дополнительной информации о деятельности, связанной с ПМС. |
Some countries, such as Uzbekistan, are well advanced in the development of their adaptation strategies. |
Некоторые страны, такие как Узбекистан, значительно продвинулись в разработке своих адаптационных стратегий. |
Uzbekistan identified adaptation measures to be taken jointly by the agriculture and water resources sectors. |
Узбекистан определил адаптационные меры, подлежащие совместному принятию секторами сельского хозяйства и водных ресурсов. |
Uzbekistan reported seizures of 138 kilograms of "kuknar" in 2008. |
Узбекистан сообщил об изъятии 138 кг маковой соломы в 2008 году. |
Uzbekistan was invited to participate, but declined to do so. |
Узбекистан отклонил направленное ему приглашение принять участие в этом проекте. |
The obligations of citizens of Uzbekistan are set out in chapter XI of the Constitution. |
Обязанности граждан Республики Узбекистан раскрыты в главе 11 Конституции. |
The activities of the National Centre for Human Rights in Uzbekistan have been key to these efforts. |
Важную роль при этом имеет деятельность Национального центра Республики Узбекистан по правам человека. |
Since the fourth meeting of the Parties and as of June 2009, Uzbekistan had ratified the Convention. |
За период с четвертого Совещания Сторон и по июнь 2009 года Конвенцию ратифицировал Узбекистан. |
Azerbaijan and Uzbekistan did not publish such data. |
Азербайджан и Узбекистан не публикуют таких данных. |
Georgia, Montenegro and Uzbekistan did not have data available. |
Грузия, Черногория и Узбекистан не представили данных. |
Montenegro and Uzbekistan had not reported any data. |
Черногория и Узбекистан не сообщили никаких данных. |
It also recommended to several countries, such as Kyrgyzstan and Uzbekistan, that they add missing data for the purpose of developing the indicator. |
Она также рекомендовала ряду стран, таким как Кыргызстан и Узбекистан, представить отсутствующие данные в целях разработки указанного показателя. |
Possible countries for consideration include Azerbaijan, Kyrgyzstan, Russian Federation, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Возможными кандидатурами для рассмотрения являются Азербайджан, Кыргызстан, Российская Федерация, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан. |
The Russian Federation and Uzbekistan accepted such use of the Convention on the basis of reciprocity. |
Российская Федерация и Узбекистан согласились с таким использованием Конвенции на основе взаимности. |
The Committee against Torture had called for interim measures with a view to staying the extradition of 28 Uzbek nationals to Uzbekistan. |
Комитет против пыток призвал принять промежуточные меры, чтобы приостановить экстрадицию 28 узбекских граждан в Узбекистан. |
At the first signs of the impending economic downturn, Uzbekistan had begun implementing a number of pre-emptive economic, financial and institutional measures. |
При первых признаках надвигающегося экономического спада Узбекистан приступил к осуществлению ряда упреждающих экономических, финансовых и институциональных мер. |
Uzbekistan welcomed in particular the establishment of the National Human Rights Commission as an independent institution fostering cooperation with civil society. |
Узбекистан, в частности, приветствовал создание Национальной комиссии по правам человека в качестве независимого учреждения, укрепляющего сотрудничество с гражданским обществом. |