(b) Where the person extradited by that State has left the territory of Uzbekistan but has subsequently returned voluntarily. |
Ь) выданное им лицо покинуло территорию Республики Узбекистан, но затем добровольно возвратилось в Республику Узбекистан. |
Accordingly, the Committee concludes that in the circumstances of the present case, the State party's extradition of the complainants to Uzbekistan was in breach of article 3 of the Convention. |
В силу этого Комитет заключает, что с учетом обстоятельств данного дела допущенная государством-участником экстрадиция заявителей в Узбекистан является нарушением статьи З Конвенции. |
Of the 87 under age Uzbek citizens adopted by foreign citizens in the period 1991-2008, two returned to Uzbekistan on grounds of illness. |
За период 1991-2008 годов иностранными гражданами усыновлены (удочерены) 87 детей - граждан Республики Узбекистан, из них 2 были возвращены в Узбекистан из-за болезни. |
In a state of emergency, any derogation from or limitation to the articles of the Covenant cited in its article 4, paragraph 2, was inadmissible, and Uzbekistan consistently respected the principle of non-discrimination. |
В чрезвычайных обстоятельствах любое нарушение или ограничение положений Пакта, содержащихся в пункте 2 статьи 4, недопустимо, и Узбекистан последовательно соблюдает принцип недискриминации. |
Russia and Uzbekistan are ready to do their utmost to assist in the attainment of those goals in the context of overall international efforts, in cooperation with the United Nations and all interested Governments. |
Россия и Узбекистан готовы максимально способствовать достижению этих целей в рамках общих международных усилий, взаимодействуя с ООН, всеми заинтересованными государствами. |
Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation and Uzbekistan called upon the Tajik parties to step up the negotiation process under the auspices of the United Nations and stressed their readiness to promote, through practical steps, progress in that process. |
Казахстан, Кыргызстан, Россия и Узбекистан призвали таджикские стороны форсировать переговорный процесс под эгидой Организации Объединенных Наций, подчеркнули готовность практическими шагами содействовать его успешному продвижению. |
Mr. Vohidov (Uzbekistan) (spoke in Russian): The last decade of the twentieth century will go down in the history of mankind as an era of profound political changes. |
Г-н Вохидов (Узбекистан): Последнее десятилетие двадцатого столетия войдет в историю человечества как эпоха глубоких политических изменений. |
For a child of Uzbek citizens to be adopted by foreign citizens, their State must have a diplomatic mission in Uzbekistan. |
Усыновление детей граждан Республики Узбекистан может производиться лишь теми иностранными гражданами, государства которых имеют свои дипломатические представительства в Республике Узбекистан. |
Uzbekistan has on numerous occasions informed international organizations that an independent parliamentary commission composed of members of the Oliy Majlis (parliament) was established to look into the Andijon events. |
Республика Узбекистан неоднократно информировала международные организации о том, что для проверки андижанских событий была создана независимая парламентская комиссия из депутатов Олий Мажлиса Республики Узбекистан. |
A child born in the national territory to stateless persons who are permanent residents of Uzbekistan is an Uzbek citizen. |
Ребенок лиц без гражданства, имеющих постоянное место жительство в Республике Узбекистан, родившийся на территории Республики Узбекистан, является гражданином Республики Узбекистан. |
The Ministry of Justice is responsible for monitoring the compliance of political parties' activities with the Constitution and laws of Uzbekistan, and with their statutes. |
Контроль за соответствием деятельности политических партий Конституции Республики Узбекистан, законодательству и их уставам осуществляется Министерством юстиции Республики Узбекистан. |
Uzbekistan has taken specific action to implement the concluding observations and recommendations formulated by the Committee following consideration of its second periodic report on the implementation of the Convention. |
Республика Узбекистан осуществила целенаправленные действия для выполнения заключительных замечаний и рекомендаций Комитета по правам ребенка по итогам рассмотрения второго периодического доклада Республики Узбекистан о выполнении положений Конвенции о правах ребенка. |
The period of limitation of the foreign citizens' right to enter Uzbekistan is counted from the moment of expulsion from Uzbek territory (crossing of the State border). |
Срок ограничения в праве на въезд в Республику Узбекистан иностранному гражданину исчисляется с момента его выдворения (пересечения Государственной границы) из территории Республики Узбекистан. |
The Soglom Avlod Uchun ("for a healthy generation") foundation participates actively in the implementation of the State programme "System for medical and social protection in Uzbekistan". |
Фонд "Соглом авлод учун" принимает активное участие в реализации Государственной программы "Система Медико-социального патронажа в Республике Узбекистан". |
Uzbekistan invited the previous independent expert of the Commission on Human Rights, Mr. L. Huseynov, to visit the country in October 2004 and it afforded him all necessary assistance. |
Узбекская сторона пригласила предыдущего независимого эксперта КПЧ Л. Хусейнова посетить Узбекистан в октябре 2004 года и оказала ему всю необходимую помощь. |
The aforementioned persons were extradited to Uzbekistan by foreign countries at the request of the Office of the Procurator-General of Uzbekistan and in accordance with the provisions of multilateral and bilateral agreements to which Uzbekistan is a party, for the purpose of prosecution in accordance with the law. |
Вышеуказанные лица по требованиям Генеральной прокуратуры Республики Узбекистан в соответствии с положениями многосторонних и двусторонних договоров Республики Узбекистан были выданы зарубежными государствами Узбекистану для привлечения их к установленной законодательством Республики Узбекистан ответственности. |
On 30 June 2009, the Red Crescent Society of Uzbekistan organized a conference on the "Current legislation of Uzbekistan in relation to present-day humanitarian needs, as it affects the work of the Red Crescent Society of Uzbekistan: analysis and proposals". |
30 июня 2009 года Общество Красного полумесяца Узбекистана организовало конференцию на тему: "Действующее законодательство Республики Узбекистан в связи с современными гуманитарными потребностями, касающееся деятельности Общества Красного полумесяца Узбекистана: анализ и предложения". |
In particular, he calls upon the Government of Uzbekistan to grant access by international observers to the four refugees and one asylum-seeker who were returned from Kyrgyzstan to Uzbekistan in August 2006 as well as to the four Uzbek citizens who were returned to Uzbekistan in June 2005. |
В частности, он призывает правительство Узбекистана предоставить международным наблюдателям доступ к четырем беженцам и одному ищущему убежище лицу, которые возвратились из Кыргызстана в Узбекистан в августе 2006 года, а также к четырем узбекским гражданам, которые возвратились в Узбекистан в июне 2005 года. |
Some countries made strong allegations that members of the Islamic Movement of Uzbekistan cross through Turkmenistan when heading for Uzbekistan, while others alleged that IMU crossed through Tajikistan unhindered, en route to Uzbekistan. |
Одни страны утверждали, что, направляясь в Узбекистан, члены Исламского движения Узбекистана проходили через территорию Туркменистана, в то время как другие страны заявляли, что, направляясь в Узбекистан, члены этого движения беспрепятственно пересекали территорию Таджикистана. |
He noted that Latvia had concluded an agreement on return with Uzbekistan and asked whether the irregular immigrants who the State party could return to Uzbekistan under that agreement were Uzbeks or nationals of other countries who transited through Uzbekistan before arriving in Latvia. |
Отмечая, что Латвия заключила с Узбекистаном соглашение о реадмиссии, он хотел бы знать, являются ли нелегальные иммигранты, которых государство-участник имеет право вернуть в Узбекистан по этому соглашению, узбеками или гражданами других стран, проследовавшими через Узбекистан транзитом до прибытия в Латвию. |
Two weeks ago I was in Central Asia, where I visited Kazakhstan, Tajikistan and Uzbekistan. I want to thank the authorities of the visited countries for their cooperation. |
А две недели назад я вернулся из поездки по Центральной Азии, в ходе которой я посетил Казахстан, Таджикистан и Узбекистан. |
To this end, the Constitution enjoins all citizens of Uzbekistan to take responsibility for the raising of children, in conjunction with the assistance and support provided by the State. |
В этой связи в Конституции Республики Узбекистан закреплены требования ко всем гражданам заботиться о воспитании детей в сочетании с помощью и поддержкой государства. |
Uzbekistan had acceded to the Convention without reservations at an early stage of the transition period, which was proof of its Government's strong commitment to the attainment of gender equality. |
Узбекистан безоговорочно присоединился к Конвенции на раннем этапе переходного периода, что подтверждает глубокую приверженность правительства достижению равенства мужчин и женщин. |
Mr. Vohidov (Uzbekistan) (spoke in Russian): I should like at the outset to express my sincere gratitude to the delegation of Germany for having done such a fine job in preparing the draft resolution now before us. |
Г-н Вохидов (Узбекистан): Разрешите начать с искренней благодарности в адрес делегации Германии за проделанную ею работу по подготовке представленного проекта резолюции. |
Mr. Vohidov (Uzbekistan) (spoke in Russian): Allow me first of all to congratulate the President on his election to this important and responsible post. |
Г-н Вохидов (Узбекистан): Пользуясь возможностью, хочу прежде всего поздравить Председателя с избранием на этот высокий и ответственный пост. |