Thoroughly investigate all forms of human rights violations particularly of those who were arrested in the course of police operations (Uzbekistan); |
тщательно расследовать все формы нарушений прав человека, в особенности тех лиц, которые были арестованы в ходе полицейских операций (Узбекистан); |
Estonia, Georgia, Latvia, Micronesia (Federated States of), Morocco, Nicaragua, Senegal, Uzbekistan |
Грузия, Латвия, Марокко, Микронезия (Федеративные Штаты), Никарагуа, Сенегал, Узбекистан, Эстония. |
Seven States parties (Austria, Azerbaijan, Brazil, Ecuador, Peru, the Russian Federation and Uzbekistan) and three signatories (Cambodia, Germany and Greece) indicated that they had not established criminal liability of legal persons. |
Семь государств - участников (Азербайджан, Австрия, Бразилия, Перу, Российская Федерация, Узбекистан и Эквадор), а также три государства, подписавшие Конвенцию (Германия, Греция и Камбоджа), указали, что в этих странах уголовная ответственность юридических лиц не предусматривается. |
The Network brings together experts from across the globe, including from six UNECE member States (Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan) to offer continuous training services in the areas of trade facilitation and electronic business. |
З. Сеть объединяет экспертов со всего мира, включая представителей шести государств-членов ЕЭК ООН (Азербайджан, Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан), и призвана на непрерывной основе предоставлять услуги по подготовке специалистов в области упрощения процедур торговли и электронных деловых операций. |
Azerbaijan, Kyrgyzstan and Uzbekistan have acceded to all seven conventions administered by UNECE and recommended by UNESCAP Resolution 48/11, and Kazakhstan has acceded to six of the seven conventions. |
Азербайджан, Кыргызстан и Узбекистан присоединились ко всем семи конвенциям, которые относятся к ведению ЕЭК ООН и были соответствующим образом рекомендованы в резолюции 48/11 ЭСКАТО ООН, а Казахстан присоединился к шести из семи конвенций. |
Mr. Vohidov (Uzbekistan) said it must be recognized that the NPT regime, long regarded as the cornerstone of nuclear non-proliferation, was fast losing its vitality and that its effectiveness as a curb on nuclear proliferation had eroded dangerously. |
Г-н Вохидов (Узбекистан) считает необходимым признать, что режим ДНЯО, который в течение длительного времени рассматривался как «краеугольный камень» режима ядерного нераспространения, быстро утрачивает свою жизнеспособность и что его эффективность в качестве инструмента, ограничивающего ядерное распространение, снизилось до опасного уровня. |
In order to implement the Committee's concluding observations, the Cabinet of Ministers of Uzbekistan formulated a National Plan of Action (see annex 4). |
В целях реализации заключительных замечаний Комитета кабинетом министров Республики Узбекистан был разработан Национальный план действий по выполнению рекомендаций Комитета ООН по правам ребенка (см. приложение 4). |
They are Murunkus (Middle Eocene of Uzbekistan), Manu (early Oligocene of New Zealand), and an undescribed form from the Late Oligocene of South Carolina. |
Среди находок можно назвать Murunkus (средний эоцен, Узбекистан), Manu (ранний олигоцен, Новая Зеландия) и одну неописанную форму (поздний олигоцен, Южная Каролина, США). |
Uzbekistan 7 February 1994 9 March 1994 |
Узбекистан 7 февраля 1994 года 9 марта 1994 года |
Uzbekistan 28 September 1995 a/ 28 October 1995 |
Узбекистан 28 сентября 1995 года а/ 28 октября 1995 года |
Ms. Achmad returning to article 3, said she would like Uzbekistan to provide a diagram showing the hierarchy of institutions dealing with the status of women including information on their cooperation with non-governmental organizations, terms of reference, programmes, target groups and budgets. |
Г-жа Ахмад, вновь касаясь статьи 3, говорит, что она хотела бы, чтобы Узбекистан представил диаграмму, отражающую иерархию учреждений, занимающихся вопросами положения женщин, включая информацию об их сотрудничестве с неправительственными организациями, круге их полномочий, их программах, целевых группах и бюджетах. |
Noting that Uzbekistan was a young State whose legal system was still under construction, he said that no effort was being spared to establish a judicial framework enabling acts of torture to be effectively punished. |
Напоминая, что Узбекистан является молодым государством, правовая система которого еще создается, он указывает, что прилагаются все усилия для создания правовой основы, позволяющей эффективно пресекать акты пыток, и что опыт других государств-участников Конвенции и их правовых систем являются в этой связи ценными ориентирами. |
Three-power (Kyrgyzstan, Kazakhstan, Uzbekistan) treaty on environmental protection including obligation for carrying out joint state environmental expertise (review) for projects with transboundary effects |
Трехсторонний договор (Кыргызстан, Казахстан, Узбекистан) в области охраны окружающей среды, включая обязательства по проведению совместной государственной экологической экспертизы (рассмотрение) проектов, оказывающих трансграничное воздействие |
Uzbekistan believes that the discrepancy in female employment can be attributed to institutional and cultural factors and therefore that the forced employment of men and women notwithstanding cultural factors is unacceptable. |
Узбекистан исходит из того, что отклонение в женской занятости в стране имеет место в силу сложившихся институциональных и культурных особенностей и поэтому насильственное принуждение к занятости мужчин и женщин вопреки культурным особенностям является неприемлемым. |
The Law of Uzbekistan Republic of 1990: "Law on property", introducing general provisions against environmental damages; |
а) Закон Республики Узбекистан 1990 года "О собственности", которым были введены в действие общие положения, направленные против причинения вреда окружающей среде; |
It expressed dismay that Uzbekistan regarded the establishment of an independent international investigation into the events of May 2005 in Andijan as inconsistent with its obligations under international human rights standards. |
Она выразила разочарование в связи с тем, что Узбекистан считает проведение независимого международного расследования в связи с событиями в мае 2005 года в Андижане не соответствующим его обязательствам по международным нормам в области прав человека. |
On human rights education, Uzbekistan mentioned that textbooks and manuals and a training course on human rights were published and introduced at all schools and universities. |
Что касается просвещения в области прав человека, то Узбекистан упомянул о том, что изданы и приняты для использования во всех школах и университетах соответствующие учебники и пособия, а также введен учебный курс по правам человека. |
Brazil enquired about measures envisaged for the implementation of CAT, measures taken to address domestic violence against women, and whether there are some areas where technical assistance would be welcomed by Uzbekistan. |
Бразилия пожелала узнать о мерах, намечаемых для осуществления КПП, мерах, принятых для решения проблемы бытового насилия в отношении женщин, а также о том, имеются ли какие-либо области, в которых Узбекистан желал бы получить техническую помощь. |
Ensure the timely, effective, and impartial investigations of all allegations concerning torture (Uzbekistan) and combat impunity in this regard (France, Japan) |
Обеспечить проведение своевременных, эффективных и беспристрастных расследований по всем заявлениям, касающимся пыток (Узбекистан), и бороться с безнаказанностью в этой области (Франция, Япония). |
The State Environmental Protection Committee of Uzbekistan submitted a draft programme of action under the Protocol to study the impact of industrial plants on environmental conditions in the afflicted regions of the Republics of Uzbekistan and Tajikistan. |
В рамках данного Протокола Государственный комитет Республики Узбекистан по охране природы представил проект «Программы действий по изучению воздействия промышленных предприятий на экологическую обстановку проблемных регионов Республики Узбекистан и Республики Таджикистан». |
In addition to the over 100 legislative acts on the rights of the child in Uzbekistan, a Children's Rights (Safeguards) Act entered into force on 1 January 2008. |
7 января 2008 года, несмотря на то, что в Узбекистане более 100 законов регулируют те или иные права и свободы ребенка, вступил в силу Закон Республики Узбекистан "О гарантиях прав ребенка". |
These measures have resulted in a reduction of 21 per cent in annual water withdrawal in Uzbekistan since the 1980s, from 64 billion to 51 billion cubic meters. |
Благодаря принимаемым мерам, Узбекистан уменьшил водозабор по всей республике по сравнению с 1980ми годами с 64 млрд. до 51 млрд. куб. м в год (на 21 процент). |
According to the report Uzbekistan: Common Country Assessment, average life expectancy is 74.4 years for women and 70.5 years for men. |
По данным отчета "Общая оценка страны: Республика Узбекистан", средняя продолжительность жизни в стране для женщин составила 74,4 года, для мужчин - 70,5 года. |
Article 10 of the Education Act lists the types of education provided in Uzbekistan: |
Статья 10 Закона «Об образовании» перечисляет виды, в которых реализуется образование в Республике Узбекистан. |
A decision to extradite a person situated in Uzbekistan enters into force 10 days after the person in question has been notified in writing. |
Решение о выдаче лица, находящегося на территории Республики Узбекистан, вступает в силу по истечении десяти суток с момента письменного уведомления лица, в отношении которого оно принято. |