Uzbekistan cooperates actively with the treaty bodies and special mechanisms of the United Nations on the implementation of its international obligations relating to human rights and freedoms, and regularly submits information to these entities on various aspects of human rights. |
Республика Узбекистан активно взаимодействует с договорными органами и специальными механизмами Организации Объединенных Наций по вопросам выполнения своих международных обязательств в сфере прав и свобод человека, регулярно направляя в эти структуры информацию по различным аспектам прав человека. |
In the context of its international obligations concerning the implementation of the Convention against Torture, Uzbekistan is continuing to take legislative, administrative and other measures to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Республика Узбекистан в рамках своих международных обязательств по выполнению Конвенции против пыток продолжает принимать законодательные, организационные и иные меры для предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
This period does not include time during which the extradited person was unable to leave Uzbekistan owing to circumstances beyond his or her control; |
В этот срок не засчитывается время, когда выданное лицо не имело возможности покинуть территорию Республики Узбекистан по не зависящим от него обстоятельствам; |
He submits that, even though his son was eventually granted citizenship and issued a passport, it occurred after a delay of 14 years and following an additional "illegal requirement" to present a certificate stating that he did not hold Uzbekistan citizenship. |
Он отмечает, что, хотя его сыну и предоставлено гражданство и выдан паспорт, это произведено с задержкой в 14 лет и с дополнительным "незаконным требованием" предоставления справки "о непринадлежности к гражданству Республики Узбекистан". |
In the north, Kyrgyzstan shares a border with Kazakhstan, in the east and south, with China, and, in the west, with Uzbekistan and Tajikistan. |
На севере Кыргызская Республика граничит с Республикой Казахстан, на востоке и юге - с Китайской Народной Республикой, на западе - с республиками Узбекистан и Таджикистан. |
The Commonwealth of Independent States (CIS) comprises Belarus, Moldova, the Russian Federation and Ukraine in Europe, and Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan in Asia. |
В Содружество Независимых Государств (СНГ) входят Беларусь, Республика Молдова, Российская Федерация и Украина в Европе; и Азербайджан, Армения, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан в Азии. |
Another major step forward was taken on 8 September 2006 with the signature, in Semipalatinsk, Kazakhstan, of the Treaty on the Establishment of a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia, to which Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan are parties. |
Кроме того, был сделан важный шаг - 8 сентября 2006 года в Семипалатинске (Казахстан) Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан подписали Договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии. |
The signatories to the memorandum of understanding - Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan - agreed on the legal framework and documents for the Centre and approved a resolution to establish it in Almaty. |
Подписавшие меморандум о договоренности страны - Азербайджан, Казахстан, Кыргызстан, Российская Федерация, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан - согласовали правовую основу и документы, касающиеся этого Центра, и приняли резолюцию о его создании в Алматы. |
As to specific pressures on the river, Uzbekistan and Tajikistan report water pollution by industrial wastewaters and/or agriculture (return water from irrigational agriculture flowing into the river through a system of channels). |
Что касается конкретных факторов нагрузки на речную систему, то Узбекистан и Таджикистан сообщают о загрязнении вод промышленными стоками и/или в результате сельскохозяйственной деятельности (возвратными водами из системы орошаемого земледелия, поступающими в реку через систему каналов). |
Lian yung gang (China) - Alataw Shankou/ Dostyk (China/Kazakhstan) - Saryagash (Kazakhstan) - Assake (Uzbekistan) |
Ляньюньган (Китай) - Алатау-Шанькоу/Достик (Китай/Казахстан) - Сарьягаш (Казахстан) - Ассаке (Узбекистан) |
I once again note that Uzbekistan has created favourable conditions for implementation of the planned activities to fight HIV, and I believe that we will succeed, not only in stabilizing, but in reducing, the spread of HIV/AIDS. |
Я вновь отмечаю, что Узбекистан создал благоприятные условия для реализации запланированной деятельности в целях борьбы с ВИЧ/СПИДом, и я считаю, что мы добьемся успеха не только в деле стабилизации, но и в деле сокращения масштабов распространения ВИЧ/СПИДа. |
Uzbekistan is committed to the principle embodied in the Vienna Declaration and Programme of Action that, as human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, social, economic and cultural rights are as important as civil and political rights. |
Узбекистан является приверженцем подхода, закрепленного в Венской декларации и Программе действий того, что права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны, и поэтому социальные, экономические и культурные права также важны, как и гражданские и политические. |
This section surveys investigative missions conducted by OHCHR in connection with the events in Andijan, Uzbekistan, during May 2005 as well as the events in Togo from February to May 2005. |
В настоящем разделе рассказывается о миссиях по раследованию, проведенных УВКПЧ в связи с событиями, имевшими место в Андижане, Узбекистан, в мае 2005 года, а также в Того с февраля по май 2005 года. |
Three countries (Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan) are not Parties to the Convention but have been involved in subregional UNECE initiatives and have indicated at workshops held in the subregion that they are interested in acceding to the Convention and its Protocols. |
Три страны (Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан) не являются Сторонами Конвенции, однако участвуют в реализации субрегиональных инициатив ЕЭК ООН и на рабочих совещаниях, проводимых в этом субрегионе, заявляли о своем интересе в присоединении к Конвенции и протоколам к ней. |
Uzbekistan has openly acknowledged the inadmissibility of the use of torture in any of its forms by the legislative, executive or judicial authorities; this position is confirmed by the following actions: |
Узбекистан открыто признал недопустимость применения пыток во всех их видах, на уровне законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти, что нашло свое отражение в следующем: |
Uzbekistan had signed two ILO conventions to put an end to child labour and to set up a national programme directed at eliminating the worst forms of child labour, while imposing serious penalties on parents and others who forced children to work. |
Узбекистан подписал две конвенции МОТ, чтобы положить конец использованию детского труда и планирует принять национальную программу для искоренения наихудших форм детского труда с введением серьезных мер наказания родителей и других лиц, принуждающих детей к труду. |
Bahrain indicated that Uzbekistan, like other countries, had signed the Millennium Declaration on an ideal world for children and the Government was committed to improving the situation of children and endeavouring to establish a programme to this end from 2009 to 2011. |
Бахрейн отметил, что Узбекистан, как и другие страны, подписал Декларацию тысячелетия о создании идеального мира для детей и что правительство твердо намерено улучшить положение детей и с этой целью принять программу на 2009-2011 годы. |
Uzbekistan indicated that positive results have been achieved in the State, inter alia, in the gradual development of the system of human rights education, health, education, social welfare, the media and women's rights. |
Узбекистан отметил, что в Объединенных Арабских Эмиратах были достигнуты позитивные результаты, в частности в деле последовательного развития системы образования в области прав человека, здравоохранения, просвещения, социального обеспечения, средств массовой информации и прав женщин. |
Azerbaijan asked if Uzbekistan considers becoming a party to the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and asked for a timeframe for that step. |
Азербайджан просил сообщить, рассматривает ли Узбекистан вопрос о том, чтобы стать участником Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, и просил указать сроки для осуществления этого шага. |
It enquired about Uzbekistan's readiness to cooperate in an effective manner with the Special Rapporteur on torture and the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression. |
Она просила сообщить, готов ли Узбекистан эффективно сотрудничать со Специальным докладчиком по вопросу о пытках и Специальным докладчиком по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение. |
Commending Uzbekistan for the dedication of a significant portion of its GDP to education, which has resulted in a near 100 per cent literacy rate, the Philippines recommended that it continue to dedicate resources to promoting the right to education and the rights of children. |
Высоко оценив тот факт, что Узбекистан посвящает значительную долю своего ВВП на цели образования, благодаря чему достигнут почти 100-процентный уровень грамотности, Филиппины рекомендовали Узбекистану и далее выделять ресурсы для поощрения права на образование и прав ребенка. |
India noted the reforms recently introduced and was pleased to learn that in recent years Uzbekistan has dedicated more than 50 per cent of its budget towards social development and more than 30 per cent to education. |
Индия отметила реформы, предпринятые за последнее время, и выразила удовлетворение по поводу сообщения о том, что в последние годы Узбекистан выделил более 50% своего бюджета на цели социального развития и более 30% - на цели образования. |
Systematic legal and institutional development of the national machinery for improving the situation of women began in 1995, when Uzbekistan became a party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Последовательное правовое и институциональное развитие национального механизма по улучшению положения женщин началось с 1995 года, когда Узбекистан первым в Центральной Азии присоединился к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The roster is open to citizens of Uzbekistan aged at least 25 who have higher legal education and have worked in one of specialized areas of court jurisdiction for at least three years. |
В резерв кандидатов в судьи указанных судов могут быть зачислены граждане Республики Узбекистан не моложе двадцати пяти лет, имеющие высшее юридическое образование, стаж работы по специальности не менее трех лет. |
The fact that 90.6 per cent of the total electorate on the electoral roll took part in the presidential election testifies to the people's high standard of legal and political culture and to their desire to be involved in the democratic changes taking place in Uzbekistan. |
Участие в выборах Президента Республики Узбекистан 90,6% от общего количества избирателей, внесенных в списки, свидетельствует о высоком уровне правовой, политической культуры граждан, их желании активно участвовать в демократических преобразованиях, происходящих в стране. |