Mr. Shodiev (Uzbekistan), replying to a question on exit visas, said that to travel abroad, citizens must apply to the Ministry of the Interior, which then issued an authorization stamp for the travel. |
Г-н Шодиев (Узбекистан), отвечая на вопрос о выездных визах, говорит, что граждане, желающие поехать за границу, должны обратиться в Министерство внутренних дел, которое выдает разрешение на поездку. |
Mr. Rakhmonov (Uzbekistan) said that commutation of a death sentence to life imprisonment or long-term imprisonment was decided by the Supreme Court in strict compliance with the relevant legislation. |
Г-н Рахмонов (Узбекистан) говорит, что решение о замене смертного приговора пожизненным тюремным заключением либо долгосрочным тюремным заключением принимается Верховным судом в строгом соответствии с действующим законодательством. |
Mr. Askarov (Uzbekistan) said that, some years previously, the effectiveness and usefulness of the United Nations in some parts of the world and some areas of activity had been called into question. |
Г-н Аскаров (Узбекистан) говорит, что несколько лет назад появились сомнения в отношении эффективности и полезности операций Организации Объединенных Наций в некоторых частях мира и в некоторых областях ее деятельности. |
Uzbekistan welcomed the strengthening of national mechanisms to protect human rights, the results of efforts to defend the rights of women, children and the disabled, to guarantee rights to education, health and to inform the population about human rights. |
Узбекистан приветствовал усиление национальных правозащитных механизмов, результаты усилий по защите прав женщин, детей и инвалидов, обеспечению права на образование и здравоохранение и информированию населения о правах человека. |
Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan have all signed the CARICC agreement. On 17 September 2008, the President of the Russian Federation issued an order supporting a proposal that his Government also sign the CARICC agreement. |
Соглашение о создании ЦАРИКЦ подписали Азербайджан, Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан. 17 сентября 2008 года президент Российской Федерации издал указ в поддержку предложения о подписании правительством России этого соглашения. |
11.3 The Committee has taken note of the complainants' allegations that their forcible return to Uzbekistan would constitute a violation of the State party's obligations under article 3 of the Convention, and of the State party's comments thereon. |
11.3 Комитет принимает к сведению утверждения заявителей о том, что их принудительное возвращение в Узбекистан станет нарушением государством-участником своих обязательств по статье 3 Конвенции, а также комментарий государства-участника по данному вопросу. |
As noted above, any international treaty ratified by the Oliy Majlis prevails over domestic legislation - in other words, an international commitment entered into by Uzbekistan becomes an inseparable part of the legal system in the country and is binding on all branches of government. |
Как уже отмечалось выше, международный договор, ратифицированный Олий Мажлисом Республики Узбекистан, имеет приоритет над национальным законодательством, т.е. международное обязательство, принятое на себя Узбекистаном, становится неотъемлемой частью правопорядка в стране и является обязательным для исполнения всеми ветвями власти. |
Uzbekistan's legislation does not give human rights defenders a specific legal status since any non-governmental, non-profit organization is, to a greater or lesser degree, involved with defending human rights and so most of them can be considered to be human rights defenders. |
Законодательство Республики Узбекистан не предусматривает отдельного правового статуса правозащитников, поскольку любое ННО занимается в той или иной степени защитой прав человека, поэтому большую их часть можно считать правозащитными. |
Pursuant to article 603 of the Code of Criminal Procedure, extradition of a person situated in Uzbekistan to a foreign State is not permitted: |
Согласно статье 603 УПК выдача лица, находящегося на территории Республики Узбекистан, иностранному государству не допускается, если: |
Although Uzbekistan has not acceded to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol thereto, it has fully supported and assisted the UNHCR office in Tashkent in the performance of its functions. |
Несмотря на то, что Республика Узбекистан не присоединилась к Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протоколу к ней 1967 года, республика оказывала Представительству УВКБ в г. |
110.35. Prohibit under the law the sale of weapons to the countries where children have been or are used in military actions (Uzbekistan); |
110.35 законодательно запретить продажу оружия странам, в которых дети участвовали или участвуют в боевых действиях (Узбекистан); |
Lift its reservations to articles 26 (c), 37 and 40 of the CRC (Uzbekistan); |
98.14 снять оговорки к статьям 26 с), 37 и 40 КПР (Узбекистан); |
Uzbekistan assesses its vulnerability through an integrated approach that combines the assessments of the interrelated sectors of water resources and agriculture, given that 92 per cent of water use in the country is taken up by agriculture. |
Узбекистан оценивает свою уязвимость с использованием комплексного подхода, совмещающего оценки взаимосвязанных секторов водных ресурсов и сельского хозяйства с учетом того, что 92% водопользования в стране приходится на сельское хозяйство. |
The Parties were Argentina, Australia, Canada, Cuba, El Salvador, Germany on behalf of the European Community and its member States (hereafter referred to as the EU), the United States of America, and Uzbekistan. |
Представившими сообщения Сторонами были Аргентина, Австралия, Германия от имени Европейского сообщества и его государств-членов (далее по тексту именуемых "ЕС"), Канада, Куба, Соединенные Штаты Америки и Узбекистан. |
Mr. SHARAFUTDINOV (Uzbekistan) said that the specialization of the courts and the strengthening of judges' independence were also important elements in the judicial reform, whose positive impact on the administration of justice was already evident. |
Г-н ШАРАФУТДИНОВ (Узбекистан) говорит, что специализация судов, равно как и усиление независимости судей также являются важными элементами судебной реформы, позитивные последствия которых для отправления правосудия уже являются очевидными. |
Mr. OBIDOV (Uzbekistan) said that the information provided to the Committee concerning the action taken by the Uzbek authorities on the request for a visit to the country by the United Nations High Commissioner for Human Rights was inaccurate. |
Г-н АБИДОВ (Узбекистан) говорит, что информация, предоставленная Комитету относительно последующих мер, предпринятых узбекскими властями по просьбе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, посетившего страну, является неточной. |
Lastly, the activities of the national and international media were accompanied by all the guarantees laid down by various laws and by the provisions of international instruments to which Uzbekistan was a party. |
И наконец, деятельность национальных и международных средств массовой информации обеспечивается всеми гарантиями, предусмотренными различными законами и положениями международных договоров, участниками которых является Узбекистан. |
In the present communications, the authors alleged that their rights under article 6 and article 7 of the Covenant would be violated, should they be extradited to Uzbekistan. |
В данных сообщениях авторы заявляют о том, что их права, предусмотренные статьями 6 и 7 Пакта, будут нарушены в случае их экстрадиции в Узбекистан. |
Taking into account the Secretary-General's view on the need to strengthen the effective management of financial flows from various sources in order to purposefully promote activities aimed at HIV-prevention, Uzbekistan proposes to add to the existing three United Nations principles a fourth: one unified financial mechanism. |
Принимая во внимание мнение Генерального секретаря о том, что необходимо укрепить эффективное управление финансовыми потоками из различных источников, чтобы целенаправленно поощрять деятельность, направленную на профилактику ВИЧ/СПИДа, Узбекистан предлагает добавить к трем существующим принципам Организации Объединенных Наций четвертый: принцип наличия единого финансового механизма. |
Uzbekistan is committed to fulfilling its international obligations under the international agreements that it has is endeavouring to update its legislation and meet international standards with a view to preparing for the ratification of other basic human rights agreements. |
Узбекистан привержен выполнению своих международных обязательств по международным договорам, ратифицированным им. Осуществляется работа по совершенствованию законодательства и имплементации международных стандартов с целью подготовки к ратификации других основных документов по правам человека. |
The complex program of rehabilitation of veterans of wars, invalids, members of their families in following states: Azerbaijan, Armenia, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, the Russian Federation, Tajikistan, Uzbekistan and Ukraine. |
Комплексная программа реабилитации ветеранов войн, инвалидов и членов их семей в следующих государствах: Азербайджан, Армения, Беларусь, Казахстан, Кыргызстан, Республика Молдова, Российская Федерация, Таджикистан, Узбекистан и Украина. |
Uzbekistan is the only country in the post-Soviet space that has maintained all existing social benefits, as well as is systematically improving and increasing every year the social benefits for women and children. |
Узбекистан является единственной страной на постсоветском пространстве, который сохранил все существующие социальные льготы, а также систематически совершенствует и ежегодно увеличивает социальные льготы женщинам и детям. |
The incidents in Andijan, Uzbekistan, that occurred between 12 and 14 May 2005 resulted in the deaths of between 176 and possibly several hundred more men, women and children. |
События 12-14 мая 2005 года в Андижане, Узбекистан, привели к гибели 176, а возможно, и еще нескольких сотен мужчин, женщин и детей. |
Uzbekistan has supported candidates of the Republic of Korea for United Nations bodies, including for the post of Secretary-General of the United Nations. |
Узбекистан одобрил кандидатуры Республики Корея в органы ООН, в том числе на пост Генерального секретаря ООН. |
The reports and recommendations of the fact-finding teams were reviewed at the respective Bureau meetings and the Bureau decided to invite Croatia, Kazakhstan and Serbia to the implementation phase of the Assistance Programme, and asked Uzbekistan to complete the implementation of basic tasks. |
Доклады и рекомендации групп по установлению фактов рассматривались на соответствующих совещаниях Президиума, на которых Президиум постановил предложить Казахстану, Сербии и Хорватии перейти к стадии осуществления Программы помощи и просил Узбекистан завершить выполнение основных задач. |