Ms. Norboeva (Uzbekistan) said that the Women's Committee was headed by the Deputy Prime Minister at the level of the Republic, and by deputy heads of administration at the regional level. |
Г-жа Норбоева (Узбекистан) говорит, что на республиканском уровне Комитет по делам женщин возглавляет заместитель премьер-министра, а на региональном уровне - один из заместителей главы администрации. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that, following the introduction of the rule that 30 per cent of parliamentary candidates must be women, the number of women deputies had nearly doubled. |
З. Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что после введения правила, по которому женщины должны составлять не менее 30 процентов кандидатов в парламент, число женщин-депутатов почти удвоилось. |
Ms. Norboeva (Uzbekistan) stated that their number was approximately 10,000 and that almost all of them were women who had been chosen by the community because of their life experience, level of education and the respect with which they were regarded. |
Г-жа Норбоева (Узбекистан) говорит, что их приблизительно 10 тыс. и что почти все они - женщины, избранные общиной за свой жизненный опыт, уровень образования и уважение, которым они пользуются. |
OSCE has been requested to provide support to the GUUAM countries (Georgia, Ukraine, Uzbekistan, Azerbaijan and the Republic of Moldova) to facilitate the implementation of the free trade agreement signed in July 2003 by the heads of State of those countries. |
В адрес ОБСЕ поступила просьба оказать поддержку Группе ГУУАМ (Грузия, Украина, Узбекистан, Азербайджан и Республика Молдова) в осуществлении соглашения о свободной торговле, подписанного в июле 2003 года главами этих стран. |
The CGIAR Programme for Central Asia and the Caucasus, based in Tashkent, Uzbekistan, has expressed interest in joining in the preparations for the Year in the region. |
Программа КГМИСХ для Центральной Азии и Кавказа, базирующаяся в Ташкенте, Узбекистан, выразила готовность присоединиться к подготовительной работе по проведению Международного года в регионе. |
Uzbekistan participates in work of the Committee on Struggle against Terrorism under the UN Security Council, CIS Antiterrorist Center, carries out corresponding work in frameworks of the Shanghai Co-operation Organization, and actively promotes the efforts of the International coalition of antiterrorist forces. |
Узбекистан участвует в работе Комитета по борьбе с терроризмом при Совете безопасности ООН, в Антитеррористическом центре СНГ, проводит соответствующую работу в рамках Шанхайской организации сотрудничества, активно содействует усилиям Международной коалиции антитеррористических сил. |
In the aftermath of 9/11, Uzbekistan became an area of heightened importance to the US, owing to its border with Afghanistan, and a strategic ally in the War on Terror. |
В период после событий 11 сентября, Узбекистан стал местом повышенной важности для США, благодаря своей границе с Афганистаном, и стал стратегическим союзником в войне с террором. |
The products of the group are supplied to Spain, Czech Republic, Estonia, Kazakhstan, Belarus, Georgia, Uzbekistan, Azerbaijan, Abkhazia, Moldova, Ukraine, Kyrgyzstan, Turkmenistan, Armenia, San Marino. |
Продукция группы поставляется в Испанию, Чехию, Эстонию, Казахстан, Беларусь, Грузию, Узбекистан, Азербайджан, Абхазию, Молдавию, Украину, Киргизию, Туркмению, Армению, Сан-Марино. |
It was announced that Uruguay was no longer a co-sponsor of the draft resolution and that El Salvador, Ukraine, Uzbekistan, Venezuela, the Dominican Republic and Kazakhstan had joined as co-sponsors of the draft resolution. |
Было объявлено, что Уругвай больше не является автором проекта резолюции и что к числу авторов присоединились Сальвадор, Украина, Узбекистан, Венесуэла, Доминиканская Республика и Казахстан. |
Mr. Fabio Cassese (Italy), Mr. Ruben Espinoza (Peru) and H.E. Mr. Alisher Vohidov (Uzbekistan) were elected as Vice-Presidents, by acclamation. |
Путем аккламации заместителями Председателя были избраны г-н Фабио Кассесе (Италия), г-н Рубен Эспиноса (Перу) и Его Превосходительство г-н Алишер Вохидов (Узбекистан). |
On 26 August the Secretariat briefed the members of the Council about the decision of the Secretary-General to temporarily relocate the non-essential internationally recruited staff members of the United Nations system from Tajikistan to Uzbekistan. |
26 августа Секретариат кратко информировал членов Совета о решении Генерального секретаря временно перевести неосновной международный персонал системы Организации Объединенных Наций из Таджикистана в Узбекистан. |
Uzbekistan, acting on the basis of its national interests and taking into account the growing threat near its southern borders, is undertaking the necessary measures to safeguard security and strengthen its borders. |
Узбекистан, исходя из своих национальных интересов и принимая во внимание возрастающую угрозу непосредственно у своих южных рубежей, предпринимает необходимые меры по обеспечению безопасности и укреплению своих границ. |
There is no doubt that protection of human rights needs to be one of the core tasks for the United Nations. Uzbekistan is a party to all the major international human rights instruments and it is steadily moving towards democracy and the formation of a civil society. |
Несомненно, защита прав человека должна быть одной из центральных задач Организации. Узбекистан является участником большинства международных документов в этой сфере и последовательно продвигается по пути демократического строительства и формирования гражданского общества. |
Mr. Mamadjanov (Uzbekistan) said that, in keeping with the purposes and principles of the United Nations, the People's Republic of China was the only legitimate representative of China in the Organization. |
Г-н Мамаджанов (Узбекистан) говорит, что в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций Китайская Народная Республика является единственным законным представителем Китая в Организации. |
Themes of these projects vary from nuclear power plant safety in Armenia and Ukraine, to radiation protection issues and medical applications in Moldova, to the safety of the research reactor in Tashkent, Uzbekistan. |
Темы этих проектов варьировались от безопасности ядерных объектов Армении и Украины, до вопросов радиационной защиты и медицинских аспектов в Молдове, безопасности исследовательских реакторов в Ташкенте, Узбекистан. |
In that connection, the European Union would like the Special Rapporteur to visit China in the near future and invited Uzbekistan to ensure full implementation of the Special Rapporteur's recommendations following his visit. |
В этой связи Европейский союз хотел бы, чтобы Специальный докладчик в ближайшее время посетил Китай, и призывает Узбекистан полностью выполнить рекомендации Специального докладчика по итогам его визита. |
The instruction devotes particular attention to the issue of respect for human rights at this stage of criminal proceedings. (h) Uzbekistan is working closely with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
В инструкции уделено особое внимание вопросам соблюдения прав человека на этом этапе уголовного преследования. h) Узбекистан тесно взаимодействует с Управлением Верховного комиссара ООН по правам человека. |
In developing its judicial system, Uzbekistan had followed the European model, establishing a constitutional court, a supreme court at the apex of the general courts, and a higher economic court. |
При разработке своей судебной системы Узбекистан следовал европейской модели, создав Конституционный суд и Верховный суд в качестве высшей инстанции общих судов, а также высший экономический суд. |
Arbitration Development Center under the Chamber of Commerce and Industry of Uzbekistan holds public attestation of arbitrators and mediators, as well as public certification of permanent arbitration courts. |
Центр развития арбитража при Торгово-промышленной палате Республики Узбекистан проводит общественную аттестацию третейских судей и посредников, а также общественную сертификацию постоянно действующих третейских судов. |
When Uzbekistan established the post of the Commissioner for Human Rights of the Oliy Majlis in 1995, it had been the first country in Central Asia to do so. |
Когда в Узбекистане в 1995 году была учреждена должность уполномоченного Олий Мажлиса по правам человека, Узбекистан был первой в Центральной Азии страной, учредившей такую должность. |
Having acceded to the Optional Protocol, Uzbekistan recognized the competence of the Committee to receive and consider communications relating to the implementation of the Covenant and was prepared to submit written replies concerning such communications. |
Присоединившись к Факультативному протоколу, Узбекистан признал компетенцию Комитета получать и рассматривать сообщения, касающиеся осуществления Пакта, и готов представить письменные ответы, касающиеся таких сообщений. |
At the same time, Uzbekistan, which borders directly with Afghanistan, views closely and with profound understanding the misfortunes and losses that became the fate of the long-suffering Afghan people. |
Вместе с тем Узбекистан, непосредственно граничащий с Афганистаном, близко и с глубоким пониманием воспринимает те беды и потери, которые выпали на долю многострадального афганского народа. |
The following nations have submitted information to the Commission: Albania, Bulgaria, Croatia, the Czech Republic, Hungary, Lithuania, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Poland, Romania, Slovakia, Slovenia, Ukraine and Uzbekistan. |
Комиссии представили информацию следующие страны: Албания, Болгария, бывшая югославская Республика Македония, Венгрия, Литва, Польша, Румыния, Словакия, Словения, Узбекистан, Украина, Хорватия и Чешская Республика. |
With regard to the effect of globalization on women's economic situation, he said that after gaining independence, Uzbekistan had carried out a policy of active integration into the international community, thereby incurring all the positive and negative effects of globalization. |
Касаясь влияния процесса глобализации на экономическое положение женщин, оратор говорит, что после обретения независимости Узбекистан проводит политику активной интеграции в международное сообщество, сталкиваясь вследствие этого со всеми позитивными и негативными аспектами глобализации. |
In the light of those facts, Uzbekistan wished to draw the Country Rapporteur's attention to the inaccuracy of the information conveyed to her regarding the circumstances surrounding the closure of the ICRC office in Tashkent, which constituted a provocation. |
В свете этих фактов Узбекистан хотел бы обратить внимание Докладчика на неточность информации, которая была сообщена ему относительно условий закрытия бюро МККК в Ташкенте и которая является провокацией. |