| It urged Uzbekistan to ensure equal opportunities for women in the labour market; and to apply the principle of equal remuneration. | Он настоятельно призвал Узбекистан обеспечить равные возможности для женщин на рынке труда и применять принцип равного вознаграждения. |
| CEDAW urged Uzbekistan to strengthen its efforts to increase knowledge of and access to affordable contraceptive methods. | КЛДЖ настоятельно призвал Узбекистан активизировать свои усилия по повышению уровня информированности населения о доступных методах контрацепции и расширению доступа к ним. |
| CEDAW also urged Uzbekistan to ensure equal access of girls and women to all levels of education. | КЛДЖ также настоятельно призвал Узбекистан обеспечить равный доступ к образованию для девочек и женщин. |
| It urged Uzbekistan to adopt a strategy to protect Roma from discrimination. | Он настоятельно призвал Узбекистан принять стратегию по защите рома от дискриминации. |
| CERD and CEDAW urged Uzbekistan to elaborate a legislative framework for the protection of refugees and asylum seekers. | КЛРД и КЛДЖ настоятельно призвали Узбекистан разработать законодательную основу для защиты беженцев и просителей убежища. |
| Uzbekistan noted that there were concerns about absorbing various ombudsman functions into the institution of the Defender of Rights. | Узбекистан коснулся обеспокоенностей, касавшихся поглощения различных функций омбудсмена институтом правозащитника. |
| Uzbekistan was still a constituent republic of the Soviet Union. | Узбекистан еще был республикой в составе Советского Союза. |
| Cotton: Uzbekistan is the second biggest exporter of cotton on Earth. | Хлопок: Узбекистан является вторым по величине экспортёром хлопка на планете. |
| Uzbekistan welcomed the ratification of the two Optional Protocols to CRC and planned accession to ICESCR. | Узбекистан одобрил ратификацию двух Факультативных протоколов к КПР и планируемое присоединение к МПЭСКП. |
| Since its independence, Uzbekistan had given priority to the protection of human rights and inter-ethnic and inter-religious harmony. | З. С момента приобретения независимости Узбекистан уделяет приоритетное внимание защите прав человека и утверждению межэтнического и межконфессионального согласия. |
| Uzbekistan placed great emphasis on strengthening public control over the observance of human rights and the fight against discrimination. | Узбекистан уделяет пристальное внимание укреплению гражданского контроля в сфере соблюдения прав человека и борьбы с дискриминацией. |
| Uzbekistan allocated no less than 12 per cent of its GDP to education. | Узбекистан выделяет не менее 12% своего ВВП на цели образования. |
| Mr. Rakhmanov (Uzbekistan) said that the Plenum of the Supreme Court issued decrees that all other courts were required to respect. | Г-н Рахманов (Узбекистан) говорит, что Пленум Верховного суда издает постановления, которые должны соблюдаться всеми другими судами. |
| Uzbekistan was a party to more than 70 such instruments. | Узбекистан является участником более 70 таких договоров. |
| He informed the Committee that Uzbekistan was still discussing the possibility of ratifying the amendment. | Он информирует Комитет о том, что Узбекистан по-прежнему рассматривает возможность ратификации этой поправки. |
| Mr. Akhmedov (Uzbekistan) said that the rights of Uzbek citizens were protected in the country and abroad. | Г-н Ахмедов (Узбекистан) говорит, что права узбекских граждан защищены в стране и за ее пределами. |
| Mr. Saidov (Uzbekistan) said he would present the Committee with a publication illustrating the tolerant nature of Uzbek society. | Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что он представит Комитету публикацию, иллюстрирующую толерантный характер узбекского общества. |
| He foresaw no difficulty, since Uzbekistan had already made the equivalent declaration in respect of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Выступающий не предвидит никаких затруднений, поскольку Узбекистан уже сделал аналогичное заявление в отношении Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine, and Uzbekistan. | Таджикистан, Туркменистан, Украина, Узбекистан и Эстония. |
| The Women's Committee of Uzbekistan is the country's largest women's organization and has branches in every district. | Комитет женщин является самой крупной женской организацией Республики Узбекистан, которая имеет свои отделения во всех регионах республики. |
| Refusal of an application to register a political party may be appealed in the Supreme Court of Uzbekistan. | Отказ в регистрации политической партии может быть обжалован в Верховном суде Республики Узбекистан. |
| Over the past two years, Uzbekistan has submitted six periodic reports to the United Nations treaty bodies. | За последние два года Узбекистан представил шесть периодических докладов в договорные органы ООН. |
| Uzbekistan is always open to cooperation with ICRC on all matters concerning the monitoring of the rights of detainees and prisoners. | Узбекистан всегда открыт для сотрудничества с МККК по всем вопросам, относящимся к мониторингу прав задержанных и заключенных. |
| The Women's Committee has developed a draft law on protection of reproductive health and reproductive rights for the people of Uzbekistan. | Комитетом женщин разработан законопроект об охране репродуктивного здоровья и репродуктивных правах населения Республики Узбекистан. |
| This draft has been sent to the Parliament of Uzbekistan for consideration. | Данный проект направлен в Парламент Республики Узбекистан для рассмотрения. |