The Ministry of Justice has no information on entry into Uzbekistan being refused to representatives of national or international organizations, nor of deprivation of liberty, physical assault, harassment or intimidation of journalists and human rights defenders. |
В Министерстве юстиции отсутствует информация о фактах отказа во въезде в Узбекистан представителей национальных и международных организаций, а также лишения свободы, подвергания физическим нападениям, притеснениям и запугивания журналистов и правозащитников. |
The Office of the Procurator-General of Uzbekistan provided written assurances that the detainees' rights and freedoms would be observed and that they would not be subjected to torture or other inhuman treatment following their extradition. |
При этом Генеральная прокуратура Республики Узбекистан представила письменные гарантии о соблюдении прав и свобод задержанных граждан после экстрадиции, а также неприменении пыток и других видов бесчеловечных обращений. |
Uzbekistan was also ready to provide its rolling stock (locomotives and wagons) for the transportation of the export cargo of Afghanistan, the volume of which had recently been increasing. |
Узбекистан также готов предоставить подвижной состав (локомотивы и вагоны) для транспортировки грузов, поставляемых Афганистаном на экспорт, объем которого в последнее время растет. |
In that connection, Talco's management has indicated the company's readiness to pay for restoration of the three 24-hour monitoring stations in the Sariosiyo and Dashnabad regions in Uzbekistan. |
В этом контексте, руководство ГУП «Талко» заявило о готовности за счет компании восстановить З поста круглосуточного контроля в Сариасийском и Дашнабадском районах Республики Узбекистан. |
We had hoped that, as the new chair of the Fund, Uzbekistan would follow that beneficial tradition, established over the course of twenty years of operation. |
Мы надеялись, что Республика Узбекистан в качестве нового председателя Международного фонда спасения Арала также продолжит эту добрую традицию организации, выработанную за двадцатилетний срок её деятельности. |
The Commissioner for Human Rights (Ombudsman) of the Oliy Majlis and the Institute for Monitoring Current Legislation attached to the Office of the President of Uzbekistan |
Уполномоченный Олий Мажлиса по правам человека (Омбудсмен), Институт мониторинга действующего законодательства при Президенте Республики Узбекистан |
The National Centre for Human Rights of Uzbekistan and the Centre for Monitoring the Application of Legislation attached to the Ministry of Justice |
Национальный центр Республики Узбекистан по правам человека; Центр по мониторингу за реализацией нормативно-правовых актов при Министерстве юстиции |
Uzbekistan fully recognizes and supports the provisions of the Protocol intended to ensure that servicemen who have not attained the age of 18 years do not take a direct part in hostilities. |
Республика Узбекистан полностью признает и поддерживает положения Протокола о том, что военнослужащие, не достигшие 18-летнего возраста, не должны принимать прямого участия в военных действиях. |
A commentary on Uzbekistan's Guarantees of the Rights of the Child Act; in Uzbek and Russian, 2,000 copies; |
Комментарий к Закону Республики Узбекистан О гарантиях прав ребенка на узбекском и русском языках, тиражом 2000 экземпляров |
In Uzbekistan, a system has been established that allows timely consideration of citizens' complaints concerning the use of torture and cruel treatment, including against so-called human rights defenders. |
В Республике Узбекистан создана система своевременного расследования жалоб граждан на применение пыток и жестокого обращения, в том числе в отношении "так называемых" правозащитников. |
Since then, Mr. Korepanov had been travelling to Uzbekistan with his Russian passport to visit his chronically ill son, who resides in Tashkent. |
В дальнейшем г-н Корепанов приезжал в Узбекистан со своим российским паспортом, чтобы навестить своего сына, который страдает хроническим заболеванием и живет в Ташкенте. |
Should Belarus and Uzbekistan signal their interest in implementing NPDs, a proportion of the funds should be used to launch and implement NPDs in these countries. |
Если Беларусь и Узбекистан заявят о своей заинтересованности в реализации ДНП, часть средств должна быть использована для начала и осуществления ДНП в этих странах. |
Mr. Toshmatov (Uzbekistan) said that the Uzbek Government had endeavoured to address the serious economic, social and demographic problems in the Republic of Karakalpakstan through a series of targeted measures. |
Г-н Тошматов (Узбекистан) говорит, что узбекское правительство приложило усилия для решения серьезных экономических, социальных и демографических проблем Республики Каракалпакстан посредством ряда целевых мер. |
Following the tragic events of June 2010 in southern Kyrgyzstan, Uzbekistan had felt compelled to take in over 100,000 Kyrgyz citizens of Uzbek descent who had fled from ethnic violence. |
После трагических событий июня 2010 года в южном Кыргызстане Узбекистан почувствовал себя обязанным принять более 100000 киргизских граждан узбекского происхождения, которые бежали от насилия на этнической почве. |
On his return to Uzbekistan, he would transmit the comments and recommendations put forward by the Country Rapporteur to the Chairman of the National Inter-agency Commission on combating human trafficking, who was also the General Prosecutor. |
По возвращении в Узбекистан выступающий передаст замечания и рекомендации, высказанные Докладчиком по стране, Председателю Национальной межведомственной комиссии по борьбе с торговлей людьми, который является также Генеральным прокурором. |
Uzbekistan commended the strengthening of the Afghan Independent Human Rights Commission, the establishment of human rights units in ministries and the reforms of the electoral system. |
Узбекистан с одобрением отметил укрепление Афганской независимой комиссии по правам человека, создание подразделений по обеспечению прав человека в министерствах, а также реформы избирательной системы. |
To date, the Institute has carried out most of its work in Asia, including in many undeveloped and remote areas of countries such as Afghanistan, the Lao People's Democratic Republic and Uzbekistan. |
На сегодняшний день основная деятельность Института сосредоточена в Азии, включая многочисленные отсталые и отдаленные районы таких стран, как Афганистан, Лаосская Народно-Демократическая Республика и Узбекистан. |
Four countries (Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Tajikistan and Uzbekistan) had not provided the necessary data to analyse the production for the indicator on nutrients in freshwater. |
Четыре страны (Босния и Герцеговина, Таджикистан, Узбекистан и Черногория) не представили необходимые данные для анализа подготовки показателя биогенных веществ в пресной воде. |
On the basis of the Rights of the Child Safeguards Act and the State programme for a harmoniously developed generation, Uzbekistan continues to improve the system for ensuring children's access to education and helping them to attain a high standard of knowledge and learning. |
На основе реализации закона "О гарантиях прав ребенка" и Государственной программы, посвященной Гармонично развитому поколению Узбекистан продолжает совершенствовать систему доступа детей к образованию, получения ими высокого уровня знаний и образованности. |
Uzbekistan joined the Istanbul Anti-Corruption Action Plan of the OECD for the countries of Eastern Europe and Central Asia and has already presented two reports on the plan. |
Узбекистан присоединился к Стамбульскому плану действий по борьбе с коррупцией сети ОЭСР для государств Восточной Европы и Центральной Азии и уже представил два доклада по данному плану. |
On 19 January 2012, the Presidium of the Academy of Sciences hosted a workshop conference entitled "Independent Uzbekistan: a New Stage in Developing Ethnic Relations" to mark the twentieth anniversary of the Inter-ethnic Cultural Centre. |
19 января 2012 года в Президиуме Академии наук Узбекистана состоялась научно-практическая конференция "Независимый Узбекистан - новый этап в развитии межнациональных отношений", посвященная 20-летию РИКЦ. |
Uzbekistan conscientiously complies with its international legal obligations in the field of human rights and advocates a steady intensification of international cooperation in this area on the basis of mutual respect and a dialogue between equals. |
Узбекистан добросовестно соблюдает международно-правовые обязательства в сфере прав человека, выступает за последовательное углубление международного сотрудничества в этой сфере на основе равноправного, уважительного диалога. |
In 2010, the Human Rights Committee (HR Committee), noting that a draft law on the state of emergency was under preparation, urged Uzbekistan to ensure that relevant legislation and regulations are compatible with article 4 of ICCPR. |
В 2010 году Комитет по правам человека (КПЧ), отметив подготовку закона о чрезвычайном положении, настоятельно призвал Узбекистан обеспечить, чтобы все соответствующие законы и нормы соответствовали статье 4 МПГПП. |
In 2012, specialists of the above mobile teams in cooperation with local representatives of the Women's Committee of Uzbekistan and the Ministry of Health engaged in extensive public health education work. |
В течение 2012 года специалистами передвижных бригад медико-социального патронажа совместно с представителями Комитета женщин Узбекистана и Министерства здравоохранения Республики Узбекистан на местах велась широкая санитарно-просветительская работа среди населения. |
As a party to many of the United Nations treaties in this field, Uzbekistan consistently fulfils its international commitments and develops its own policy on these issues. |
З. Узбекистан, будучи участником многих документов Организации Объединенных Наций в данной сфере, последовательно выполняя международные обязательства, вырабатывает собственную политику в этом направлении. |