Training workshops targeting participants from countries with economies in transition have been organised in a number of countries, including Uzbekistan (July 2010) and Austria (October 2010). |
Учебные рабочие совещания для представителей стран с переходной экономикой были организованы в ряде стран, включая Узбекистан (в июле 2010 года) и Австрию (в октябре 2010 года). |
107.34. Activate efforts to improve the living conditions of detainees pre-trial and after conviction and also to implement all the requirements of minimum standards of treatment of inmates (Uzbekistan); |
107.34 активизировать усилия по улучшению условий жизни задержанных в ожидании суда и после предъявления обвинения, а также соблюдать все требования минимальных стандартов обращения с заключенными (Узбекистан); |
Mr. Askarov (Uzbekistan) said that his Government's top priorities included ensuring the social protection and social and material well-being of mothers and children and the increased participation of women in national reforms. |
Г-н Аскаров (Узбекистан) говорит, что приоритетными направлениями государственной политики являются обеспечение социальной защиты материнства и детства, улучшение социального и материального положения женщин и детей и расширение участия женщин в реформировании всех сфер общественной жизни страны. |
100.32. Increase the effectiveness in preventing any cases of xenophobia or racial discrimination that have been demonstrated by officials and increase its activities to combat these scourges (Uzbekistan); |
100.32 повысить эффективность мер по предотвращению любых проявлений ксенофобии или расовой дискриминации со стороны должностных лиц и активизировать деятельность по борьбе с этим злом (Узбекистан); |
91.27. Make further efforts to reduce overcrowding in penitentiary institutions, including through the use of alternative measures, and improve conditions in detention facilities (Uzbekistan); |
91.27 принимать дальнейшие меры для сокращения переполненности пенитенциарных учреждений, в том числе посредством использования альтернативных мер, а также улучшить условия содержания в местах лишения свободы (Узбекистан); |
The Bureau decided to organize high-level visits to Kyrgyzstan (18 February 2010), Tajikistan (16 February 2010) and Uzbekistan (18 - 19 January 2010). |
Президиум постановил направить высокопоставленных представителей в Кыргызстан (18 февраля 2010 года), Таджикистан (16 февраля 2010 года) и Узбекистан (18-19 января 2010 года). |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that, under the 2004 law on the funding of political parties, those parties that won enough seats to be represented in the lower house of Parliament, the Legislative Chamber, were entitled to receive funding from the State budget. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что в соответствии с Законом 2004 года о финансировании политических партий те партии, которые получили достаточно мест для того, чтобы быть представленными в нижней палате парламента - Законодательной палате, - имеют право на получение финансирования из государственного бюджета. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that there had been a steady decrease in the number of girls under 18 getting married, partly owing to the introduction of the compulsory 12 years of education. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что число девушек, вступающих в брак до 18 лет, последовательно сокращается, частично в силу того, что в стране было введено обязательное 12-летнее образование. |
Mr. Rakhmonov (Uzbekistan) said that pre-trial detention was one of seven types of detention; there was broad recourse to all types, including detention under bail. |
З. Г-н Рахмонов (Узбекистан) говорит, что задержание до суда является одним из семи видов задержания; все виды задержания широко применяются, включая задержание с последующим освобождением под залог. |
Mr. Shodiev (Uzbekistan), referring to the definition of terrorism contained in article 2 of the law against terrorism, said that the main principles underpinning the country's legislation on the subject were in accordance with the requirements of the Covenant. |
Г-н Шодиев (Узбекистан), ссылаясь на определение терроризма, содержащееся в статье 2 Закона о терроризме, говорит, что основные принципы, лежащие в основе законодательства страны по этому вопросу, соответствуют требованиям Пакта. |
Uzbekistan had been the first country in the Commonwealth of Independent States to establish the office of Ombudsman, in 1995, and to adopt a law on the Ombudsman, in 1997. |
Узбекистан был первой страной в Содружестве Независимых Государств, которая в 1995 году создала Управление омбудсмена, а в 1997 году приняла Закон об омбудсмене. |
Mr. Rakhmonov (Uzbekistan) said that the accusation that courts were not independent was groundless, as courts and the legal system had been reformed to protect judges' independence. |
Г-н Рахмонов (Узбекистан) говорит, что обвинение в том, что суды не являются независимыми, безосновательно, поскольку суды и правовая система были реформированы для защиты независимости судей. |
Mr. Akhmedov (Uzbekistan) said that the bar was a constitutional institution which functioned based on the rule of law, independence and other democratic principles as a non-profit civil society institution. |
Г-н Ахмедов (Узбекистан) говорит, что адвокатура является конституционным учреждением, которое, будучи некоммерческим учреждением гражданского общества, осуществляет свои функции на основе верховенства закона, независимости и других демократических принципов. |
It saddened him to see that Freedom House had given Uzbekistan a ranking of 7, the lowest level of freedom, and he hoped to see a change by the time the next periodic report was submitted. |
Оратору досадно видеть, что в рейтинге "Фридом Хаус" Узбекистан получил оценку 7, соответствующую наиболее низкому уровню свободы, и он надеется, что к моменту представления следующего периодического доклада ситуация изменится. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that when the death penalty had been abolished, sentences had been commuted in accordance with the revised provisions of the Criminal Code used in sentencing. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что, когда была отменена смертная казнь, приговоры были смягчены в соответствии с пересмотренными положениями Уголовного кодекса, которые были использованы при вынесении приговоров. |
The Committee has noted the State party's arguments that the complainants' return was carried out with sufficient guarantees that no breach of the complainants' rights under the Convention would occur in Uzbekistan. |
Комитет принимает к сведению заверения государства-участника в том, что оно получило достаточные гарантии того, что возвращение заявителей в Узбекистан не повлечет за собой нарушения их прав, предусмотренных в Конвенции. |
The Ministry of Justice is not aware of cases of entry into Uzbekistan being refused to representatives of national or international organizations, or of journalists or human rights defenders being deprived of liberty, physically assaulted, harassed or intimidated. |
По сведениям Министерства юстиции ни одному представителю национальных и международных организаций не было отказано во въезде в Узбекистан, и ни один журналист или правозащитник не подвергался лишению свободы, физическим нападениям, притеснениям и запугиваниям. |
123.45. Establish an independent mechanism in all cantons of the country with a mandate to investigate all complaints about excessive use of force, cruel treatment and other police abuse (Uzbekistan); |
123.45 создать во всех кантонах страны независимый механизм для расследования всех жалоб на применение чрезмерной силы, жестокое обращение и другие злоупотребления со стороны полиции (Узбекистан); |
Conduct immediate, independent, objective and adequate investigations in all cases of racially motivated crimes and hate crimes in the framework of judicial process (Uzbekistan); |
90.64 провести в рамках судебного процесса безотлагательные, независимые, объективные и надлежащие расследования всех случаев преступлений по расовым мотивам и преступлений на почве ненависти (Узбекистан); |
Accelerate the implementation of its national strategy for the reduction of the scale of poverty, including by availing itself of advanced international experience in this regard (Uzbekistan); |
124.116 ускорить выполнение национальной стратегии по сокращению масштабов нищеты, в том числе опираясь на эффективный международный опыт в этой области (Узбекистан); |
130.5. Continue to cooperate closely with civil society to combat child mortality so as to attain the MDG 4 (Uzbekistan); |
130.5 продолжать тесное сотрудничество с гражданским обществом в области борьбы с детской смертностью, с тем чтобы достичь ЦРТ 4 (Узбекистан); |
However, in recent years, a number of countries, exploiting the human rights agenda, have made active use of the subsidiary bodies and specialized agencies of the United Nations, including the Human Rights Council, to exert political pressure on Uzbekistan. |
Однако, в последние годы для организации политического давления на Узбекистан ряд стран, спекулируя на правозащитной тематике, активно используют вспомогательные и специализированные органы и учреждения Организации Объединенных Наций, в том числе Совет по правам человека. |
Since the first days of independence, Uzbekistan has of its own volition been implementing a targeted policy to revive the spiritual, intellectual and legal values of the people and has been making efforts to implement democratic reforms in the economic, political and social spheres. |
С первых дней своей независимости, без увязки к каким-либо событиям, Узбекистан проводит целенаправленную политику по возрождению духовных, интеллектуальных и правовых ценностей народа, предпринимает усилия по осуществлению демократических преобразований в экономической, политической и социальной сферах. |
OCSE and the United Nations Office on Drugs and Crime jointly organized workshops at the national levels on combating money-laundering and suppressing the financing of terrorism in the following countries: Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Montenegro, Romania, Uzbekistan and Turkmenistan. |
ОБСЕ и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности совместно организовывали на национальном уровне семинары по вопросам борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма в следующих странах: Армения, Азербайджан, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Черногория, Румыния, Узбекистан и Туркменистан. |
Mr. Shigabutdinov (Uzbekistan), speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation was firmly convinced that country-specific resolutions on human rights complicated international cooperation on human rights. |
Г-н Шигабутдинов (Узбекистан), выступая по мотивам голосования до проведения голосования, говорит, что его делегация глубоко убеждена в том, что резолюции о положении в области прав человека в конкретных странах затрудняют международное сотрудничество в области прав человека. |