According to the authors, the DMS, and subsequently all Kyrgyz courts, concluded that the authors' life and freedom were at risk, should they be returned to Uzbekistan. |
Как указывают авторы, ДМС, а затем и все кыргызские суды пришли к выводу о том, что жизнь и свобода авторов будут поставлены под угрозу в случае их возвращения в Узбекистан. |
The authors claim that by extraditing them under these circumstances to Uzbekistan without verifying the veracity of the documents submitted by Uzbek authorities and in circumstances where there is a real risk to their lives, Kyrgyzstan would violate its obligations under article 6 of the Covenant. |
Авторы утверждают, что, выслав их при таких условиях в Узбекистан без проверки подлинности представленных узбекскими властями документов и при наличии реальной угрозы для их жизни, Кыргызстан нарушил бы свои обязательства по статье 6 Пакта. |
Uzbekistan submitted a report on the activities of the religious extremist organization "Hizb ul-Tahrir" and on the measures taken by its law enforcement agencies to curb the activities of the organization. |
Узбекистан представил доклад о деятельности религиозной экстремистской организации «Хизб-ут-Тахрир» и о мерах, принятых его правоприменительными органами с целью пресечения деятельности организации. |
Joint work continued on photosynthesis of genotypes of the cotton plant with the Institute of Genetics and Experimental Plant Biology of the Academy of Sciences of Uzbekistan and the Uzbek cottonbreeding centre. |
Продолжалась совместная работа по фотосинтезу генотипов хлопчатника с Институтом генетики и экспериментальной биологии растений Академии наук Республики Узбекистан и Узбекским селекцентром по хлопчатнику (УзНИИ селекции и семеноводства хлопчатника им. Г.С. Зайцева). |
Additionally, a briefing was given by the Collective Security Treaty Organization, a regional organization of seven States (Armenia, the Russian Federation, Belarus, Kazakhstan, Tajikistan, Uzbekistan and Kyrgyzstan), on specific forms of military and security activities in the region. |
Кроме того, с докладом о конкретных формах военной и охранной деятельности в регионе выступил представитель Организации Договора о коллективной безопасности (региональная организация, в состав которой входят семь государств: Армения, Российская Федерация, Беларусь, Казахстан, Таджикистан, Узбекистан и Кыргызстан). |
Uzbekistan welcomed the constructive approach displayed by China towards the universal periodic review process, and commended it for the work done and the results achieved in the promotion and protection of human rights, including political, civil, social and cultural rights and the right to development. |
Узбекистан приветствовал конструктивный подход, продемонстрированный Китаем в процессе универсального периодического обзора, и результаты, достигнутые в области поощрения и защиты прав человека, включая политические, гражданские, социальные и культурные права и право на развитие. |
(a) A seminar in Tashkent, Uzbekistan on the Single Window, co-organized with UNCTAD and UNDP, finalized the results of a set of capacity-building activities in 2008-2009. |
а) В ходе семинара в Ташкенте (Узбекистан) по тематике внедрения модели "единого окна", организованного совместно с ЮНКТАД и ПРООН, были подведены итоги комплекса мероприятий по укреплению потенциала, осуществленных в 2008-2009 годах. |
In accordance with the Presidential Decree of 1 December 2003 on amnesty to mark the eleventh anniversary of the adoption of Uzbekistan's Constitution, action is being taken to release prisoners affected by the Decree. |
В настоящее время в соответствии с Указом Президента Республики "Об амнистии в связи с 11-летием принятия Конституции Республики Узбекистан" от 1 декабря 2003 года продолжается работа по освобождению заключенных, которые подпадают под действие данного Указа. |
Once the deadline for appealing against a decision to extradite a person situated in Uzbekistan has expired or a final court ruling has been issued, the Procurator-General's Office forwards the decision or the court ruling to the Ministry of Internal Affairs for execution. |
По истечении срока на обжалование решения о выдаче лица, находящегося на территории Республики Узбекистан, или после вступления в законную силу определения суда Генеральная прокуратура направляет принятое решение, определение суда для исполнения в Министерство внутренних дел. |
The Constitution and laws of Uzbekistan are based on the principle that all persons living within its territory are equal before the law and have equal rights and equal means of protecting their rights, freedoms and legitimate interests under the Constitution. |
Конституция и законы Республики Узбекистан исходят из того, что все люди, проживающие на территории страны, равны перед законом и имеют равные права и возможности для защиты своих конституционных прав, свобод и законных интересов. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination considered Uzbekistan's initial and second periodic reports at its 1,428th and 1,433rd meetings on 18 and 23 August 2000. |
В период с 20 февраля по 10 марта 2006 года в Женеве проходила 68-я сессия Комитета по ликвидации расовой дискриминации, на которой рассматривался третий, четвертый и пятый национальные доклады Республики Узбекистан по выполнению положений Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Pursuant to article 9 of the Convention, Uzbekistan presented its initial and second periodic reports on the implementation of the Convention to the relevant treaty monitoring body. |
В соответствии с положениями статьи 9 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации Республика Узбекистан представила в соответствующий конвенционный орган ООН первоначальный и второй периодический доклады о выполнении положений Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Uzbekistan has signed the Code of Conduct for Law Enforcement Officials, article 5 of which provides that no law enforcement official may invoke superior orders or exceptional circumstances as a justification of torture. |
Республика Узбекистан присоединилась к Кодексу поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка, статья 5 которого определяет, что ни одно должностное лицо по поддержанию правопорядка не может ссылаться на распоряжения вышестоящих лиц или ни на никакие исключительные обстоятельства для оправдания пыток. |
The ordinary courts of Uzbekistan have been making a sustained effort to apply the provisions of the Convention against Torture and the National Programme of Action to implement them. |
Судами общей юрисдикции Республики Узбекистан проделана определённая работа по выполнению положений Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также Национального плана действий по выполнению положений Конвенции против пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Chamber consists of 150 deputies: 135 are elected by geographical constituencies on a multi-party basis and 15 are elected by the Ecological Movement of Uzbekistan. |
Законодательная палата Олий Мажлиса Республики Узбекистан состоит из 150 депутатов; 135 депутатов избираются по территориальным избирательным округам на многопартийной основе, 15 депутатов избираются от Экологического движения Узбекистана. |
In 2002, with support from the United Nations Development Programme (UNDP), the National Human Rights Centre translated and published an Uzbek-language handbook on Uzbekistan and international human rights treaties. |
В 2002 году при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) Национальным центром по правам человека был переведен и издан на узбекском языке сборник «Республика Узбекистан и международные договоры по правам человека: универсальные договоры по правам человека». |
Seven economies fell back to the low-income group, including Kyrgyzstan, Tajikistan, Uzbekistan and Zimbabwe, and 21 countries temporarily dropped back to the low-income group at least once during the last two decades. |
Семь стран вернулись обратно в группу стран с низким уровнем дохода, в том числе Кыргызстан, Таджикистан, Узбекистан и Зимбабве, и 21 страна на время переходила в группу стран с низким уровнем дохода по крайней мере однажды на протяжении последних двух десятилетий. |
A number of speakers shared the experiences of their countries (Albania, Armenia, Kyrgyzstan and Uzbekistan) in linking their diversification efforts with MDG goals; and |
Ряд ораторов поделились накопленным в их странах (Албания, Армения, Кыргызстан и Узбекистан) опытом увязки стратегий диверсификации с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия (ЦРДТ); и |
Pursuant to the Constitution, on the recommendation of the President of Uzbekistan, the Senate of the Oliy Majlis elects the president and judges of the Supreme Court and the Higher Economic Court. |
Согласно Конституции Республики Узбекистан, по представлению Президента Республики Узбекистан Сенат Олий Мажлиса Республики Узбекистан избирает председателя и судей Конституционного суда, Верховного суда и Высшего хозяйственного суда Республики Узбекистан. |
Persons who have acquired Uzbek citizenship in accordance with the procedure prescribed by law shall be issued with Uzbek passports by the internal affairs agencies or by diplomatic missions or consular offices of Uzbekistan. |
Лицам, которые приобрели в установленном законом порядке гражданство Республики Узбекистан, органами внутренних дел либо дипломатическими представительствами или консульскими учреждениями Республики Узбекистан выдаются паспорта Республики Узбекистан. |
While Uzbekistan-NATO relations declined to some extent following the events in Andijan in 2005, currently NATO and Uzbekistan engage in regular dialogue through the EAPC, and are actively developing cooperation in a number of specific fields. |
В 2005 г. сотрудничество замедлилось. Некоторое время Узбекистан не принимал участия в заседаниях СЕАП, но сейчас НАТО и Узбекистан возобновили регулярный диалог через СЕАП и ведут сотрудничество в ряде конкретных областей. |
This event was organized by the National Centre for Human Rights of Uzbekistan, the Committee for Religious Affairs reporting to the Cabinet of Ministers, the Izhtimoy Fikr Centre for the Study of Public Opinion and the Friedrich Ebert Foundation. |
Организаторами этого мероприятия выступили Национальный центр Республики Узбекистан по правам человека, Комитет по делам религии при Кабинете Министров Республики Узбекистан, Центр изучения общественного мнения "Ижтимоий фикр" и фонд имени Фридриха Эберта. |
Uzbekistan is assisting the Afghan people in rebuilding and restoring communication infrastructure, roads, bridges and railroads and electricity infrastructure in order to create more favourable conditions for the transit of deliveries sent to Afghanistan. |
Узбекистан оказывает содействие афганскому народу в восстановлении и строительстве коммуникаций, строительстве линий электропередач, электростанций, объектов ирригации и т.д. |
On this basis, Uzbekistan is in favour of the total abolition of nuclear weapons. The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons will have to become a more efficient treaty, unrestricted by any time limits. |
Исходя из этого, Узбекистан выступает за полную ликвидацию ядерного оружия, за эффективное действие и продление без сроков Договора о нераспространении ядерного оружия. |
(b) Hands down rulings on whether the Constitution of Karakalpakstan is in conformity with the Constitution of Uzbekistan, and whether the laws of Karakalpakstan are in conformity with the laws of Uzbekistan; |
Ь) дает заключения о соответствии Конституции Республики Каракалпакстан Конституции Республики Узбекистан, законов Республики Каракалпакстан - законам Республики Узбекистан; |