Taking into account the observations of the Committee on the Rights of the Child, the principle of the best interests of the child is reflected in virtually all new codes and laws adopted in Uzbekistan. |
Принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка с учетом замечаний Комитета ООН по правам ребенка учитывается практически во всех вновь принимаемых кодексах и законах Республики Узбекистан. |
In view of the exceptional importance of the socio-economic rehabilitation of Afghanistan, Uzbekistan is rendering assistance to the Afghan people in the reconstruction of damaged roads and the construction of new ones, as well as supplying electricity to the northern provinces of Afghanistan. |
Учитывая исключительную важность социально-экономической реабилитации Афганистана, Узбекистан оказывает содействие афганскому народу по восстановлению разрушенных и строительству новых дорог, осуществляет поставку электроэнергии в северные районы Афганистана. |
In accordance with article 93, paragraph 19, of the Constitution of Uzbekistan, it is the President of the Republic who settles questions relating to citizenship and the granting of political asylum. |
Согласно пункту 19 статьи 93 Конституции Узбекистана «Президент Республики Узбекистан решает вопросы гражданства Республики Узбекистан и предоставления политического убежища». |
Uzbekistan is a unified legal area; Uzbek laws have equal force in the territory of the Republic of Karakalpakstan, and the laws of the Republic of Karakalpakstan do not contradict Uzbek legislation. |
В Узбекистане действует единое правовое пространство, законы Республики Узбекистан имеют одинаковую силу и на территории Республики Каракалпакстан, законы Республики Каракалпакстан не противоречат законодательству Республики Узбекистан. |
If an international agreement to which Uzbekistan is a party establishes regulations different from those provided for in Uzbek legislation, the regulations contained in the international agreement take precedence over domestic legislation. |
Если международным договором Республики Узбекистан установлены иные правила чем те, которые предусмотрены законодательством Республики Узбекистан, то применяются правила международного договора. |
Universal military duty consists of compulsory military training to defend Uzbekistan and its purpose is to ensure that the Armed Forces are kept up to strength and their reservists trained. |
Всеобщая воинская обязанность заключается в обязательной военной подготовке граждан к защите Республики Узбекистан и устанавливается в целях обеспечения комплектования Вооруженных Сил Республики Узбекистан и подготовки их резерва. |
Uzbekistan's diplomatic missions keep a record of children who are Uzbek citizens and are abroad unaccompanied by their legal representatives and take measures for the return of such children. |
Дипломатические представительства Республики Узбекистан ведут учет детей - граждан Республики Узбекистан, которые находятся за рубежом без сопровождения законных представителей ребенка, и принимают меры по их возвращению. |
The matter is submitted for agreement with the President of Uzbekistan on the basis of the conclusion of the Higher Judicial Selection Advisory Commission, attached to the Office of the President. |
Данный вопрос вносится на согласование с Президентом Республики Узбекистан на основании заключения Высшей квалификационной комиссии по отбору и рекомендации на должности судей при Президенте Республики Узбекистан. |
A monitoring system has been developed to keep track of the implementation of the agreements signed in July 2007 between the Governments of the Russian Federation and Uzbekistan to regulate migration between the two countries. |
Разработана система мониторинга реализации соглашений между правительствами Российской Федерации и Республикой Узбекистан, подписанных в июле 2007 года и регламентирующих миграционные отношения между странами. |
On an equal basis with Uzbek citizens, foreign nationals and stateless persons may set up or join an non-governmental organization, except as otherwise established by domestic law and international treaties to which Uzbekistan is a party. |
Иностранные граждане и лица без гражданства наравне с гражданами Республики Узбекистан могут быть учредителями, участниками (членами) негосударственной некоммерческой организации, за исключением случаев, установленных законами и международными договорами Республики Узбекистан. |
The presidential decision of 2008 on additional measures for a more effective prevention of the spread of the HIV infection in Uzbekistan was a major initiative for combating the spread of the illness. |
Одной из масштабных мер по предотвращению роста заболеваемости среди населения является Постановление Президента Республики Узбекистан «О дополнительных мерах по повышению эффективности противодействия распространению ВИЧ-инфекции в Республике Узбекистан» от 2008 года. |
Although Uzbekistan has not signed the 1951 Convention relating to the Status of Refugees or its 1967 Protocol, Uzbek domestic law provides for arrangements for political asylum (Constitution, Uzbek Citizenship Act of 2 July 1992 and Criminal Code, art. 223). |
Хотя Республика Узбекистан не подписала Конвенцию о статусе беженцев 1951 года и Протокол к ней 1967 года, в национальном законодательстве имеется механизм предоставления политического убежища (Конституция, закон "О гражданстве Республики Узбекистан" от 2 июля 1992 года, статья 223 УК). |
Uzbek citizens are persons who were permanently resident in Uzbekistan at the time of the entry into force of the Citizenship Act (28 July 1992). |
Гражданами Республики Узбекистан являются лица, постоянно проживающие на территории Республики Узбекистан к моменту вступления в силу Закона «О гражданстве Республики Узбекистан», то есть 28 июля 1992 года. |
Source: Women's Committee of Uzbekistan; National Centre for Human Rights; Commissioner for Human Rights of the Oliy Majlis (Ombudsman). |
Источник: Комитет женщин Узбекистана, Национальный центр Республики Узбекистан по правам человека, Уполномоченный Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека (Омбудсмен). |
At the forty-eighth session of the General Assembly, Uzbekistan came forward with the initiative of organizing in Tashkent a permanent seminar on problems of the regional security under the auspices of the United Nations. |
На сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи ООН Узбекистан выступил инициатором проведения в Ташкенте постоянно действующего семинара по проблемам региональной безопасности под эгидой ООН. |
We are seriously alarmed by the situation in Central Asia and view the conflict in Afghanistan, the bandit groups' infiltrations in Uzbekistan and Kyrgyzstan, and the situation in Chechnya in Russia as links in one and the same chain. |
Мы серьезно обеспокоены ситуацией в Центральной Азии и рассматриваем афганский конфликт, проникновение банд формирований в Узбекистан и Кыргызстан, ситуацию в Чечне как звенья одной цепи. |
In that context, Uzbekistan is in favour of strengthening the role of NATO in Afghanistan and welcomes the decision of the North Atlantic Council to extend the mandate of the ISAF forces. |
В данном контексте, Узбекистан выступает за усиление роли НАТО в Афганистане и приветствует решение Совета НАТО о расширении мандата сил ISAF. |
Uzbekistan recognizes the need for proper legal protection for the interests of the child and for constant concern for the welfare of children, so as to improve the living conditions of children in the country. |
Узбекистан признает необходимость надлежащей правовой защиты интересов ребенка и постоянной заботы о детях для улучшения условий их жизни в республике. |
The adoption by the Government of national plans of action to implement the recommendations set out in the concluding observations by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination on its reviews of the periodic reports of Uzbekistan. |
З. принятие на уровне правительства национальных планов действий по выполнению рекомендаций Комитета ООН по ликвидации расовой дискриминации по итогам рассмотрения периодических докладов Республики Узбекистан. |
129.43. Continue implementing the work to promote the right to education and the rights of the child, through strengthening inter-agency coordination on the activities of the law enforcement bodies (Uzbekistan); |
129.43 продолжать работу по поощрению права на образование и прав ребенка путем укрепления межучережденческого сотрудничества в рамках деятельности правоохранительных органов (Узбекистан); |
Uzbekistan has an interest in the development and strengthening of relations with the European Union at all levels of interaction, on the basis of the principles of equitable cooperation and non-interference in internal affairs. |
Узбекистан заинтересован в развитии и укреплении отношений с ЕС на всех уровнях взаимодействия, на принципах равноправного сотрудничества и невмешательства во внутренние дела. |
The author contends that this accusation is groundless, since the foreign citizen in question arrived in Uzbekistan only in 2006: she provides an attestation to this effect issued by the embassy of the foreign State in question in Tashkent. |
Автор утверждает, что это обвинение является беспочвенным, поскольку соответствующий иностранный гражданин прибыл в Узбекистан только в 2006 году: в этой связи она представляет справку, выданную посольством соответствующего зарубежного государства в Ташкенте. |
The Committee requested the State party not to extradite the complainants to Uzbekistan while their communication was under its consideration, but the State party failed to comply with this request. |
Комитет обратился с просьбой к государству-участнику не высылать заявителей в Узбекистан до тех пор, пока их сообщения находятся на его рассмотрении, однако государство-участник не выполнило эту просьбу. |
(b) Belarus, Kazakhstan, Montenegro, the Russian Federation, Uzbekistan and Serbia, the Contracting Parties to the New York Convention are also Contracting Parties to the GATT. |
Ь) Беларусь, Казахстан, Российская Федерация, Сербия, Узбекистан и Черногория - Договаривающиеся стороны Нью-Йоркской конвенции - также являются Договаривающимися сторонами ГАТТ. |
To build capacity, Uzbekistan will strengthen the physical infrastructure and provide equipment to water management organizations; upgrade the skills of water management professionals; make broad use of information resources in water planning and management; and increase the capacity of water consumer associations. |
Для повышения потенциала Узбекистан намерен укрепить материально-техническую базу и оснастить водохозяйственные организации, повысить квалификацию специалистов водного хозяйства, широко использовать информационные ресурсы в планировании и управлении водных ресурсов, повысить потенциал ассоциаций водопотребителей. |