On the evening of 22 February 2009, Mr. Saidov was arrested at his residence by officers of the Tashkent branch of the Division for Combating Tax, Currency Crimes and Legalization of Criminal Proceeds under the General Prosecutor's Office in Uzbekistan. |
Вечером 22 февраля 2009 года г-н Саидов был арестован в своем доме сотрудниками ташкентского управления Департамента по борьбе с налоговыми, валютными преступлениями и легализацией преступных доходов при Генеральной прокуратуре Республики Узбекистан. |
Under article 28 of the Constitution, Uzbek citizens have the right to freedom of movement throughout Uzbekistan and to enter and leave the Republic except as restricted by law. |
Согласно статье 28 Конституции: "Гражданин Республики Узбекистан имеет право на свободное передвижение по территории республики, въезд в Республику Узбекистан и выезд из нее, за исключением ограничений, установленных законом". |
Analysis of the issue of forcibly returning persons to a country where they could be in danger has shown that the extradition of fugitives for the purpose of criminal prosecution is in accordance with national legislation and international treaties to which Uzbekistan is a party. |
Анализ вопроса о недопущении принудительного возвращения в страну, где угрожает опасность показал, что экстрадиция обвиняемых для уголовного преследования осуществляется в соответствии с нормами национального законодательства и международных договоров, участником которых является Республика Узбекистан. |
On 25 March 2011, an interdepartmental working group was established to prepare and submit proposals for the implementation of the ILO conventions which Uzbekistan has ratified: the office for the prevention of labour violations by employers and employees. |
25 марта 2011 года в Республике Узбекистан создана Межведомственная рабочая группа по подготовке и представлению информации о выполнении ратифицированных Узбекистаном Конвенций МОТ - орган по предупреждению правонарушений по труду среди работодателей и работников. |
Like many other countries during the global recession, Uzbekistan is experiencing a number of economic, social and political problems which have had an impact, in particular, on the most vulnerable social groups. |
Республика Узбекистан, как и многие другие государства в условиях мировой рецессии, испытывает определенные экономические, социальные и политические проблемы, которые оказывают влияние, особенно на уязвимые группы общества. |
The authorities had allowed emergency teams from UNHCR access to Uzbekistan and the refugee camps, for the first time since ordering the agency to leave the country in 2006. |
Власти разрешили группам чрезвычайной помощи УВКБ доступ в Узбекистан и в лагеря беженцев впервые после того, как в 2006 году они предписали персоналу Управления покинуть страну. |
"According to Uzbek authorities, Father Aleksandr Nabiyev, a local priest in the Tashkent Region of Uzbekistan"... |
"По данным узбекских властей, отец Александр Набиев, местный священник из Ташкента, Узбекистан..." |
A Technical Seminar on Preparation of the Terms of Reference for a Regional Drought Centre in Central Asia was held in November 2007 in Tashkent, Uzbekistan. |
В ноябре 2007 года в Ташкенте, Узбекистан, был проведен технический семинар по разработке круга ведения регионального центра по борьбе с засухой в Центральной Азии. |
Mr. Saidov (Uzbekistan), replying to a question about the representation of women and national minorities in Parliament, said that 15 per cent of the country's senators were women. |
Г-н Саидов (Узбекистан), отвечая на вопрос о представленности женщин и национальных меньшинств в парламенте, говорит, что женщины составляют 15% членов Сената страны. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that people identified themselves as Roma, Tajiks or Uzbeks, as they chose, when applying for a passport or residence permit. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что, обращаясь за паспортом или видом на жительство, люди определяют себя как рома, таджики или узбеки по своему выбору. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that a bill had been prepared which would, in practice, implement the basic provisions of the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 and its 1967 Protocol. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что подготовлен законопроект, который обеспечит практическое применение основных положений Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года. |
For about 70 years Uzbekistan was part of the USSR, and its demographic, social and economic development were influenced by events proper to the USSR. |
Около 70 лет Узбекистан входил в состав СССР, и особенности демографического и социально-экономического развития объясняются влиянием процессов, характерных для Советского Союза. |
Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan consider nuclear-weapon-free zones as a means for achieving the effective implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан рассматривают зоны, свободные от ядерного оружия, как средство эффективного осуществления Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The information policies of the State are aimed at ensuring the consistent and full implementation of the principles of freedom of speech and the right of citizens to information enshrined in the Constitution of Uzbekistan. |
Проводимая государством информационная политика направлена на обеспечение последовательной и полной реализации принципов свободы слова и права граждан на информацию, закрепленных в Конституции Республики Узбекистан. |
In many of the reports (Armenia, Belarus, Kyrgyzstan, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine and Uzbekistan) the trend in emissions over various periods of time is indicated. |
Во многих докладах (Армения, Бёларусь, Кыргызстан, Россия, Таджикистан, Туркменистан, Украина и Узбекистан) показана динамика выбросов за различные периоды времени. |
Uzbekistan supports your view set forth in the report "In larger freedom" to the effect that, under current circumstances, terrorism and organized crime, together with other threats, are becoming deeply interrelated. |
Узбекистан поддерживает тезис Вашего Превосходительства из доклада «При большей свободе» о том, что в нынешних условиях терроризм и организованная преступность, наряду с другими угрозами, становятся глубоко взаимосвязанными. |
In accordance with its foreign policy priorities, Uzbekistan firmly supports efforts by the international community to stem the threat of terrorism in all its manifestations and is an active party to multilateral agreements concerning various aspects of the campaign against terrorism. |
Узбекистан в соответствии с внешнеполитическими приоритетами решительно поддерживает усилия международного сообщества по пресечению угрозы терроризма во всех его проявлениях, активно участвует в многосторонних договорах, касающихся различных аспектов борьбы с терроризмом. |
Uzbekistan has acceded to all 12 United Nations Conventions relating to the suppression of manifestations of terrorism and the sources that support, finance, promote and organize it. |
Узбекистан присоединился ко всем 12 конвенциям ООН по борьбе с проявлениями терроризма, с его источниками, которые его поддерживают, финансируют, обеспечивают и направляют. |
Using nuclear energy for peaceful purposes, Uzbekistan fully adheres to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), which the Government signed in 1993. |
Применяя атомную энергию в мирных целях, Узбекистан полностью придерживается Договора о нераспространении ядерного оружия и материалов (ДНЯО), подписанного правительством в 1993 году. |
Countries such as Bahrain, China, Kyrgyzstan, Morocco, Namibia, Uzbekistan and Viet Nam reported on access to safe drinking water and adequate sanitation as an important health measure for women. |
Бахрейн, Китай, Кыргызстан, Марокко, Намибия, Узбекистан и Вьетнам сообщили о доступе к безопасной питьевой воде и надлежащим санитарным условиям в качестве важной медицинской меры для женщин. |
I would also like to express my sincere thanks to Ambassador Alisher Vohidov of Uzbekistan for his constructive efforts as Acting Chairman of the Commission in conducting consultations with the regional groups over the past several months. |
Я также хотел бы искренне поблагодарить посла Алишера Вохидова (Узбекистан) за его конструктивные усилия на посту исполняющего обязанности Председателя при проведении консультаций с региональными группами в течение нескольких последних месяцев. |
Since gaining independence, and throughout its transition from a centrally planned to a market economy, Uzbekistan has followed its own unique model, which differs from that recommended by the World Bank and the International Monetary Fund (IMF). |
С момента обретения независимости и на протяжении всего периода перехода от централизованной экономики к рыночной Узбекистан следовал своей уникальной модели, отличающейся от той, которая была рекомендована Всемирным банком и Международным валютным фондом. |
"Prospects for the development of the system of social protection for children in Uzbekistan", held on 29-30 November 2007 |
29-30 ноября 2007 года состоялся Международный форум "Перспективы развития системы социальной защиты детей в Республике Узбекистан" |
In Uzbekistan, the registration of any political party depends on the validity of the constituent instruments and compliance with national law, which is the same for all parties, including opposition parties. |
В Республике Узбекистан регистрация любой политической партии зависит от правильности оформления учредительных документов и соблюдения требований национального законодательства, которые одинаковы для всех партий, в том числе и оппозиционных. |
Since the earliest years of independence Uzbekistan has been steadily reducing the number of articles of the Criminal Code providing for the death penalty, in accordance with general comment No. 6 of the Human Rights Committee. |
С первых лет независимости Республика Узбекистан в соответствии с Замечаниями общего порядка Nº 6 Комитета по правам человека последовательно сокращала количество статей Уголовного кодекса, по которым была предусмотрена смертная казнь. |