The countries that were being considered for next second EPRs were Armenia, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Uzbekistan. |
К числу стран, которые в настоящее время рассматриваются на предмет проведения в них вторых ОРЭД, относятся Армения, бывшая югославская Республика Македония и Узбекистан. |
Uzbekistan reported the following needs for the implementation of ESD: |
Узбекистан сообщил о следующих потребностях, связанных с осуществлением ОУР: |
Ratification: Uzbekistan (31 October 2006)1 |
Ратификация: Узбекистан (31 октября 2006 года)1 |
Mr. SHARAFUTDINOV (Uzbekistan) said that, under the Code of Criminal Procedure, no judgement could be based solely on confessions. |
Г-н ШАРАФУТДИНОВ (Узбекистан) говорит, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом ни одно судебное решение не может быть вынесено исключительно на основе признаний. |
(a) Where the person sought is a national of Uzbekistan; |
а) лицо, в отношении которого поступил запрос, является гражданином Республики Узбекистан; |
MR. SHARAFUTDINOV (Uzbekistan) said that the complainant in the Tojibaeva case had had as many as five lawyers. |
Г-н ШАРАФУТДИНОВ (Узбекистан) добавляет в этой связи, что в деле Таджибаева у истца было до пяти адвокатов. |
Mr. KANYAZOV (Uzbekistan) said that the conditions for the appointment of judges were specified in the Courts Act, as amended in 2000. |
Г-н КАНЯЗОВ (Узбекистан) говорит, что условия назначения судей определяются Законом о судах, который был изменен в 2000 году. |
Instead, ICRC officials took a selective approach to the prisoners and held interviews with individuals convicted for offences against the constitutional order of Uzbekistan. |
Вместо этого сотрудники МККК осуществляли селективный подход к заключённым и проводили беседы с отдельными лицами, осужденными за совершение преступлений против Конституционного строя Республики Узбекистан. |
Subject matter: Extradition of four recognized refugees from Kyrgyzstan to Uzbekistan despite request for interim measures of protection |
Темы сообщений: экстрадиция четырех признанных беженцев из Кыргызстана в Узбекистан, несмотря на поданную просьбу о временных мерах защиты |
In April 2007, ATU assisted the United Nations Office on Drugs and Crime in organizing the subregional national nuclear terrorism convention workshop in Tashkent, Uzbekistan. |
В апреле 2007 года Группа по мерам борьбы с терроризмом помогла Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в организации субрегионального практикума на тему национальной конвенции о ядерном терроризме в Ташкенте, Узбекистан. |
The law of Uzbekistan upholds the principles of the prohibition of slavery and forced labour. |
Что касается запрета рабства и работорговли, то в законодательстве Республики Узбекистан соблюдены все принципы запрета рабства и принудительного труда. |
2.10 In 1996, the author left Tajikistan and settled in Samarkand, Uzbekistan, where he leased a bar and restaurant. |
2.10 В 1996 году автор уехал из Таджикистан и поселился в Самарканде (Узбекистан), где он арендовал бар и ресторан. |
Russia, Tajikistan, Uzbekistan and Ukraine produce estimates of GDP in constant prices; |
Россия, Таджикистан, Узбекистан и Украина производят оценки ВРП в постоянных ценах; |
At its eleventh meeting, the Bureau discussed the results of the missions to Serbia, Uzbekistan and Croatia as presented in the reports of the fact-finding teams. |
На своем одиннадцатом совещании Президиум обсудил результаты миссий в Сербию, Узбекистан и Хорватию, представленные в докладах групп по установлению фактов. |
Uzbekistan stated that the budget allocation in the social sphere had amounted to more than 50 per cent, the majority of which was given to education. |
Узбекистан указал, что более 50% бюджетных ассигнований направляется на развитие социальной сферы и большинство этих средств идет в сферу образования. |
Second, Uzbekistan pointed out that education was a priority in State policy and it had been successfully implementing systemic education reforms at all levels. |
Во-вторых, Узбекистан отметил, что сфера образования занимает одно из приоритетных мест в государственной политике и что он успешно проводит системные реформы в сфере образования на всех уровнях. |
It also expressed its disappointment that certain paragraphs referred to in paragraph 107 had been dismissed by Uzbekistan as factually wrong without due consideration. |
Оно также выразило разочарование в связи с тем, что Узбекистан отклонил как неправильные по существу некоторые пункты, упомянутые в пункте 107, без должного их рассмотрения. |
The International Commission of Jurists expressed concern that Uzbekistan had accepted only very general and sometimes vague recommendations, and made reservations or eventually refused those that were specific and measurable. |
Международная комиссия юристов выразила озабоченность в связи с тем, что Узбекистан принял лишь весьма общие и зачастую расплывчатые рекомендации и сделал оговорки по конкретным рекомендациям, степень выполнения которых поддается проверке, или даже отказался принять их. |
With regard to the implementation of its international human rights obligations, Uzbekistan expressed that its policy is accomplished through basic principles and measures developed by the United Nations. |
В отношении выполнения своих международных обязательств в области прав человека Узбекистан заявил, что его политика осуществляется на основе базовых принципов и мер, разработанных Организацией Объединенных Наций. |
However, Uzbekistan noted certain objective problems connected with the process of transformation from the command-administrative system of governance and planned economy to the democratic system and market economy. |
Вместе с тем Узбекистан отметил некоторые объективные проблемы, связанные с процессом перехода от командно-административной системы управления и плановой экономики к демократической системе и экономике рыночного типа. |
Additionally, the OHCHR fact-finding missions conducted during 2005 with regard to events in Andijan, Uzbekistan, and Togo are reflected. |
Кроме того, в докладе отражена деятельность проведенных в 2005 году миссий УВКПЧ по установлению фактов в связи с событиями в Андижане, Узбекистан, и Того. |
On 26 September 2003, the President of Uzbekistan promulgated a decree relaxing detention conditions for first-time offenders, the effects of which applied to more than 10,500 convicts. |
26 сентября 2003 года был издан Указ Президента Республики Узбекистан "О либерализации условий исполнения наказаний лицам, впервые осужденным к лишению свободы", под действие которого подпало более десяти с половиной тысяч осужденных. |
Uzbekistan provides several forms of legal protection against violations of human rights, which may be subdivided into administrative and legal remedies. |
В Республике Узбекистан существует несколько видов правовой защиты в случае нарушения прав человека, которые условно можно разделить на административные и судебные. |
Over the period of its existence the National Centre has developed special procedures for the preparation of periodic reports on Uzbekistan's fulfillment of its international human rights legislation. |
За время своей деятельности Национальный центр Республики Узбекистан по правам человека выработал специальные процедуры подготовки национальных докладов о выполнении Узбекистаном своих международных обязательств в сфере прав человека. |
Uzbekistan has established legislative guarantees of the legal protection of persons against discrimination in the Constitution and in its administrative, civil, criminal, family and other law. |
В Узбекистане установлены законодательные гарантии правовой защиты лиц от дискриминации на уровне Конституции Республики Узбекистан, административного, гражданского, уголовного, семейного и других отраслей законодательства. |