Uzbekistan pointed out consistent efforts by Singapore to promote human rights. |
Узбекистан указал на последовательные усилия Сингапура по поощрению прав человека. |
Uzbekistan noted the adoption of specific laws and administrative measures to promote and protect human rights. |
Узбекистан отметил принятие Венгрией конкретных законов и административных мер, направленных на поощрение и защиту прав человека. |
Uzbekistan noted negative and hostile attitudes towards growing numbers of immigrants. |
Узбекистан отметил отрицательное и враждебное отношение населения к увеличению числа иммигрантов в стране. |
Uzbekistan noted with appreciation the recent steps taken by Latvia to protect human rights and establish the Office of the Ombudsman. |
Узбекистан высоко оценил недавние меры, принятые Латвией по защите прав человека и по созданию Управления омбудсмена. |
The same day, at her mother's insistence, the author left Uzbekistan. |
В тот же день по настоянию матери автор сообщения покинула Узбекистан. |
The response notes that Uzbekistan provides access to education for all national minorities. |
В ответе указано, что Узбекистан обеспечивает доступ к образованию всем национальным меньшинствам. |
Uzbekistan reports that a national programme of action in the area of human rights is under consideration. |
Узбекистан сообщает, что страна намерена реализовывать национальную программу действий в области прав человека. |
The principles underlying the operation of the Strategic Programme are determined by Uzbekistan's international obligations undertaken by the Government. |
Принципы, определяющие действие Стратегической программы, определены международными обязательствами страны, принятыми правительством Республики Узбекистан. |
Uzbekistan has an internal and external system for monitoring the activities of penal correction institutions. |
В Республике Узбекистан функционирует система внутриведомственного и внешнего контроля за деятельностью учреждений исполнения наказаний. |
2.2 On 27 July 2005, the Sunshine Coalition of Uzbekistan registered with the Ministry of Justice. |
2.2 27 июля 2005 года "Солнечная коалиция" зарегистрировалась в Министерстве юстиции Республики Узбекистан. |
Uzbekistan was demonstrating such an approach. |
И пример такого подхода показывает Узбекистан. |
In 2011, Uzbekistan has been celebrating a landmark date in its modern history - the twentieth anniversary of independence. |
В 2011 году Узбекистан отмечает одну из самых знаменательных дат своей современной истории - 20-летие независимости. |
Despite the negative impact of the ongoing global financial and economic crisis, Uzbekistan continues to develop at a steady pace. |
Несмотря на негативное воздействие продолжающегося мирового финансово-экономического кризиса, Узбекистан сохраняет устойчивые темпы развития. |
Uzbekistan will continue to pursue a policy of good-neighbourliness and cooperation towards Afghanistan on a bilateral basis, in accordance with mutual national interests. |
И Узбекистан будет и дальше проводить политику добрососедства и сотрудничества в отношении Афганистана на двусторонней основе, исходя из взаимных национальных интересов. |
It is worth noting that two countries (Turkmenistan and Uzbekistan) received support from all five organizational types. |
Следует отметить, что две страны (Туркменистан и Узбекистан) получали помощь от всех пяти организационных структур. |
Four countries, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan and Turkmenistan, took an active part in this meeting. |
Активное участие в этом совещании приняли четыре страны: Казахстан, Кыргызстан, Узбекистан и Туркменистан. |
The Bureau subsequently invited Uzbekistan to join the implementation phase of the Assistance Programme. |
Впоследствии Президиум пригласил Узбекистан присоединиться к Программе оказания помощи на этапе ее осуществления. |
Two countries, Albania and Uzbekistan, joined the implementation phase of the Assistance Programme following the completion of the basic tasks. |
Две страны - Албания и Узбекистан - завершили выполнение своих основных задач и перешли на этап осуществления Программы оказания помощи. |
Norway and Uzbekistan expressed support for a mandatory scheme and the application of the United Nations scale of assessments. |
Норвегия и Узбекистан выразили поддержку обязательной схеме и применению шкалы долевых взносов Организации Объединенных Наций. |
Switzerland recommended including Uzbekistan in the NPD process, and affirmed its readiness to provide funds to this end. |
Швейцария рекомендовала включить Узбекистан в процесс ДНП и подтвердила свою готовность выделить средства для этой цели. |
Furthermore, the transfer of these people to the law enforcement agencies of Uzbekistan never took place. |
Вместе с тем передача указанных лиц правоохранительным органам Республики Узбекистан произведена не была. |
Ms. Narbaeva (Uzbekistan) said that her Government attached great importance to social policies aimed at increasing the population's prosperity. |
Г-жа Нарбаева (Узбекистан) говорит, что ее правительство уделяет большое внимание реализации социальных программ, направленных на повышение благосостояния населения. |
Uzbekistan had conducted human rights information campaigns through government agencies and civil society institutions, educational organizations, and academic centres. |
Узбекистан проводил информационные кампании по вопросам прав человека с помощью государственных органов, организаций гражданского общества, образовательных учреждений и научных центров. |
Uzbekistan was committed to fulfilling its obligations under the Covenant. |
Узбекистан привержен выполнению своих обязательств в соответствии с Пактом. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that measures had been taken to strengthen the status of the Ombudsman. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что были приняты меры по укреплению статуса омбудсмена. |