Uzbekistan considered the Andijan events an exclusively internal matter. |
Узбекистан считает события в Андижане исключительно внутренним делом. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that there was no universally accepted definition of terrorism and that each country had its own approach. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что общепринятого определения терроризма не существует и каждая страна применяет собственный подход. |
That was not a statement of cultural relativism: Uzbekistan also recognized universal human values and international standards. |
Речь не идет о культурном релятивизме: Узбекистан также признает универсальные гуманитарные ценности и международные нормы. |
Uzbekistan had its own views on those matters. |
Узбекистан имеет свои взгляды на эти вопросы. |
Uzbekistan had adopted a process of transforming international law into domestic law. |
Узбекистан принял процедуру трансформации международного права в национальное право. |
Uzbekistan had fully abolished the death penalty over the previous decade. |
В течение последнего десятилетия Узбекистан полностью отменил смертную казнь. |
On the issue of the death penalty, Uzbekistan was more advanced than the United States of America. |
По вопросу о смертной казни Узбекистан более продвинут, чем Соединенные Штаты Америки. |
Nevertheless, the important achievements that Uzbekistan had made in its short life must be acknowledged. |
Тем не менее необходимо отметить, что Узбекистан за короткий период добился важных результатов. |
Uzbekistan was the only country in the Commonwealth of Independent States to have such an agreement with the ICRC. |
Узбекистан является единственной страной в Содружестве Независимых Государств, которая имеет подобное соглашение с МККК. |
Uzbekistan took responsibility for its statements. |
Узбекистан несет ответственность за свои заявления. |
She asked what Uzbekistan was doing to improve the training for defence counsel. |
Оратор спрашивает, какие меры принимает Узбекистан по повышению уровня подготовки адвокатов защиты. |
Uzbekistan believed that the unprincipled economic interests of certain Western business partners had been behind the campaign. |
Узбекистан считает, что в основе этой кампании лежат беспринципные экономические интересы некоторых западных партнеров. |
Mr. Rakhmonov (Uzbekistan) said that all judges were appointed for a five-year term of office. |
Г-н Рахмонов (Узбекистан) говорит, что все судьи назначаются на пятилетний срок. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that he was unaware of any difficulties with registration of NGOs. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что ему ничего не известно о трудностях с регистрацией НПО. |
Uzbekistan was establishing a strong and independent judiciary and had made considerable progress since independence. |
Узбекистан создает сильную и независимую судебную систему и добился значительного прогресса с момента обретения независимости. |
Uzbekistan was working for itself, not to improve its rating with any organization. |
Узбекистан работает для себя, а не с целью улучшить свой рейтинг в какой бы то ни было организации. |
The Chair said that just a few days earlier, Uzbekistan had referred to alternative military service under article 8. |
Председатель говорит, что несколько дней назад Узбекистан сослался на альтернативную воинскую службу применительно к статье 8. |
Uzbekistan is situated in Central Asia between the region's two biggest rivers, the Amu Darya and the Syr Darya. |
Республика Узбекистан - государство, расположенное в Центральной Азии между двумя самыми крупными реками региона - Амударьей и Сырдарьей. |
Uzbekistan's legal system recognizes the precedence of international over domestic law. |
В национальной правовой системе Республики Узбекистан признается приоритет международного права над национальным законодательством. |
The Uzbekistan Inter-Ethnic Cultural Centre was established by decision No. 10 of the Cabinet of Ministers on 10 January 1992. |
Постановлением Кабинета Министров Республики Узбекистан 10 от 10 января 1992 года учрежден Республиканский интернациональный культурный центр. |
More than 30 law reports and journals on human rights topics are published in Uzbekistan. |
В Республике Узбекистан издаются более 30 юридических газет и журналов с правозащитной тематикой. |
There were no instances of inter-ethnic conflict registered in Uzbekistan between 2006 and 2008. |
За период 2006 - 2008 годов в Республике Узбекистан не было зарегистрировано ни одного случая межэтнической конфронтации. |
The right to vote is accorded in Uzbekistan only to Uzbek citizens. |
Право избирать в Республике Узбекистан предоставляется только ее гражданам. |
Citizens have the right to leave Uzbekistan (article 28 of the Constitution). |
Гражданин Республики Узбекистан имеет право на выезд за пределы территории республики (статья 28 Конституции). |
For centuries, Uzbekistan has had various religious and ethnic groups living together in concert. |
У Республики Узбекистан многовековой исторический опыт совместного проживания различных конфессий и различных этносов. |