Step up measures to bring to justice persons who instigate others to commit acts of self-immolation (Uzbekistan); |
186.238 активизировать действия по привлечению к суду лиц, подстрекающих других к совершению актов самосожжения (Узбекистан); |
148.47. Take effective measures to prevent racial discrimination and violation of the rights of indigenous peoples (Uzbekistan); |
148.47 принять эффективные меры по недопущению расовой дискриминации в отношении коренных народов и нарушения их прав (Узбекистан); |
Special attention is given to pursuing a consistent policy of gradually ensuring complete guarantees for the rights set out in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, to which Uzbekistan acceded in 1995. |
В Узбекистане уделяется значительное внимание проведению последовательной политики по постепенному и полному обеспечению прав, предусмотренных Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах, к которому Узбекистан присоединился в 1995 году. |
The United Nations Country Team (UNCT) noted that Uzbekistan had signed CRPD in early 2009, but had not ratified it yet. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) отметила, что Узбекистан подписал КПИ в начале 2009 года, однако еще не ратифицировал ее. |
EAJCW requested Uzbekistan to grant amnesty to Abdubannob Akhmedov, who remained imprisoned, stop prosecuting Jehovah's Witnesses for their peaceful religious activity, and accept registration applications for congregations in the localities where Witnesses reside. |
ЕАСИ просила Узбекистан предоставить амнистию Абдубаннобу Ахмедову, который по-прежнему томится в тюрьме, прекратить преследование Свидетелей Иеговы за их мирную религиозную деятельность и принять заявления о регистрации религиозных общин в тех населенных пунктах, где проживают свидетели Иеговы. |
Mr. Askarov (Uzbekistan) said that the Committee should actively and efficiently coordinate and channel Member States' intellectual, technological and resource potential to find a sustainable solution to the multiple crises which the world was facing. |
Г-н Аскаров (Узбекистан) говорит, что Комитету следует активно и эффективно координировать и использовать интеллектуальный, технологический и ресурсный потенциал государств-членов для выработки вариантов устойчивого преодоления множественных кризисов, с которыми сейчас сталкивается мировое сообщество. |
In that respect, Uzbekistan endorsed the views of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) that freshwater should be primarily used for food production. |
В этой связи Узбекистан поддерживает мнение Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) о том, что пресная вода должна использоваться прежде всего для производства продуктов питания. |
He noted that Uzbekistan had reached food and energy independence in the mid-1990s and was a major exporter of vegetables, fruit and wheat to countries of the former Soviet Union. |
Оратор сообщает, что с середины 90-х годов Узбекистан самостоятельно удовлетворяет свои потребности в продовольствии и энергоресурсах и является одним из крупнейших экспортеров овощей, фруктов и пшеницы в государства бывшего Советского Союза. |
Mr. Khodjaev (Uzbekistan) said his delegation concurred that water was critical for agriculture and food production, sustainable development and the eradication of poverty, as well as being indispensable to human health and well-being. |
Г-н Ходжаев (Узбекистан) говорит, что его делегация согласна, что водные ресурсы имеют кардинальное значение для сельского хозяйства и производства продовольствия, устойчивого развития и искоренения нищеты, а также необходимы для обеспечения здоровья и благополучия человека. |
Under article 13 of the Constitution, democracy in Uzbekistan is based on universal principles according to which "the ultimate value is the human being, human life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights". |
В соответствии со статьей 13 Конституции демократия в Республике Узбекистан базируется на общечеловеческих принципах, которым "высшей ценностью является человек, его жизнь, свобода, честь и достоинство и другие неотъемлемые права". |
In accordance with the Constitution, the Defence Act and military doctrine, the Armed Forces of Uzbekistan are organized solely to protect national sovereignty, the country's territorial integrity and the peace and security of its population and do not participate in peacemaking operations abroad. |
В соответствии с Конституцией Законом "Об обороне", Военной доктриной вооруженные силы Республики Узбекистан создаются исключительно для защиты государственного суверенитета и территориальной целостности страны, мирной жизни и безопасности ее населения и не принимают участия в миротворческих операциях за рубежом. |
A draft act on public oversight in Uzbekistan is currently under preparation with a view to creating a system-wide effective legal mechanism for society and civil institutions to monitor the implementation of legislative acts by State and administration authorities. |
В настоящее время разработан проект Закона "Об общественном контроле в Республике Узбекистан", направленный на создание системного эффективного правового механизма осуществления контроля за исполнением актов законодательства органами государственной власти и управления со стороны общества, гражданских институтов. |
Ever since gaining independence, Uzbekistan has sought to establish a foundation for the spiritual development of the nation, which, pursuant to the Constitution, includes all persons residing within its territory. |
С первых дней независимого развития Республика Узбекистан поставила цель, направленную на создание фундамента для духовного роста народа, который, согласно Конституции страны, охватывает всех людей, проживающих на территории Узбекистана. |
Cabinet Decision of 26 January 2011 on additional measures for implementing the United Nations Millennium Development Goals in Uzbekistan; |
постановление Кабинета министров Республики Узбекистан "О дополнительных мерах по реализации Целей развития тысячелетия ООН в Узбекистане" от 26 января 2011 года; |
The State Language Act establishes the following important principles for protecting the culture and language of the ethnic groups living in Uzbekistan, ensuring: |
Закон Республики Узбекистан "О государственном языке" устанавливает следующие важные принципы защиты культуры и языка народов, проживающих в Узбекистане: |
Mr. Akhmedov (Uzbekistan) said that the requirement for Uzbek citizens as well as foreigners and stateless persons to register their place of residence did not in any way infringe on their freedom of movement. |
Г-н Ахмедов (Узбекистан) заявляет, что обязанность граждан Узбекистана, равно как и иностранцев и апатридов, сообщать о своем местожительстве ни в коей мере не наносит ущерба их свободе передвижения. |
Mr. Rakhmanov (Uzbekistan) said that there were 714 judges in ordinary courts, 655 of them Uzbek, 32 Karakalpak, 10 Tajik, 4 Russian, 4 Tatar, 4 Kazakh and 5 of other nationalities. |
Г-н Рахманов (Узбекистан) говорит, что в судах общей юрисдикции насчитывается 714 судей, в том числе 655 узбеков, 32 каракалпака, 10 таджиков, 4 русских, 4 татарина, 4 казаха и 5 представителей других национальностей. |
Mr. Mukhammadiev (Uzbekistan), responding to Mr. Ewomsan's comments on the issue of tolerance, said that all citizens enjoyed equal rights, regardless of their language, ethnic or national origin. |
Г-н Мухаммадиев (Узбекистан), отвечая на замечания г-на Эвомсана по вопросу о терпимости, говорит, что все граждане пользуются равными правами вне зависимости от их языка и этнического или национального происхождения. |
He was pleased to see that Uzbekistan had abolished capital punishment and that training in human rights law had been arranged for judges and lawyers. |
Он выражает удовлетворение по поводу того, что Узбекистан отменил смертную казнь и что для судей и адвокатов организована подготовка по изучению норм в области прав человека. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said he hoped that his country would set a good example to many others by accepting the individual complaints procedure. |
Г-н Саидов (Узбекистан) выражает надежду, что его страна покажет хороший пример многим другим, присоединившись к процедуре рассмотрения жалоб со стороны частных лиц. |
The Team will endeavour to organize jointly with OSCE a Regional Forum on "Restructuring of Economic Sectors and National Competitiveness" to be held in Tashkent, Uzbekistan, tentatively in October 2005. |
Группа постарается организовать, совместно с ОБСЕ, региональный форум на тему "Реструктуризация секторов экономики и национальная конкурентоспособность" в Ташкенте (Узбекистан), предварительно в октябре 2005 года. |
The seven MoU member states: Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan and the Russian Federation discussed methods of intensifying cooperation to counter drug-trafficking and related crimes and better respond to the increased heroin production and trafficking. |
Семь государств - участников Меморандума о взаимопонимании - Азербайджан, Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан, Узбекистан и Российская Федерация - обсудили методы укрепления сотрудничества в целях борьбы с оборотом наркотиков и связанными с ним преступлениями и более эффективного реагирования на рост объемов производства и оборота героина. |
rehabilitation of infrastructure through Special Operations projects (Georgia, Uzbekistan, Tajikistan, Djibouti, Kenya, Mozambique, Sudan, Eritrea); |
восстановление объектов инфраструктуры в рамках проектов, предполагающих проведение специальных операций (Грузия, Узбекистан, Таджикистан, Джибути, Кения, Мозамбик, Судан, Эритрея); |
Large sums of money were provided to finance the terrorist acts, and were used to purchase 13 motor vehicles, 24 Kalashnikov automatic rifles, three handguns and ammunition, which had been smuggled into Uzbekistan by terrorists. |
Для осуществления терактов были выделены большие валютные средства, на которые были закуплены 13 легковых автомашин, 24 автомата «Калашникова», 3 пистолета и боеприпасы к ним, завезенные террористами в Узбекистан нелегально. |
However, the gross and sometimes intentional violation by NGOs of their statutory purposes and the rules governing their activity in the territory of Uzbekistan, regardless of whether they are local or foreign, cannot be ignored by the authorities. |
Однако, грубые, а порой сознательные нарушения некоторыми ННО своих уставных целей и правил, регулирующих на территории Республики Узбекистан их деятельность, независимо от того, местные они или зарубежные, не могут игнорироваться властями. |