| Uzbekistan recognizes the right to self-determination of all peoples. | Республика Узбекистан признает право на самоопределение всех народов. |
| Uzbekistan regularly submits information on efforts to combat violence against women to the United Nations and the international treaty bodies. | Республика Узбекистан периодически представляет в Организацию Объединенных Наций и международные конвенционные органы данные относительно борьбы с насилием в отношении женщин. |
| To this end, the Constitution enjoins all citizens of Uzbekistan to take responsibility for the raising of children, in conjunction with the assistance and support provided by the State. | В этой связи в Конституции Республики Узбекистан закреплены требования ко всем гражданам заботиться о воспитании детей в сочетании с помощью и поддержкой государства. |
| These were: Afghanistan, Armenia, Bosnia and Herzegovina, Botswana, Burundi, Ecuador, Lebanon, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Kazakhstan, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan. | В частности, были утверждены программы для следующих стран: Армения, Афганистан, Босния и Герцеговина, Ботсвана, Бурунди, бывшая югославская Республика Македония, Казахстан, Ливан, Таджикистан, Туркменистан, Узбекистан и Эквадор. |
| The region's 12 landlocked countries have acceded, on average, to only four of the seven conventions, and only two countries, Kyrgyzstan and Uzbekistan, have acceded to all of them. | Двенадцать не имеющих выхода к морю стран этого региона присоединились, в среднем, лишь к четырем из семи конвенций, и лишь две страны, Кыргызстан и Узбекистан, присоединились ко всем из них. |
| Unfortunately, not all are equally interested in open borders and close cooperation: Turkmenistan stands aside and Uzbekistan's borders remain substantially closed. | К сожалению, не все в равной мере заинтересованы в открытии границ и тесном сотрудничества: Туркменистан стоит особняком, а границы Узбекистана все еще остаются в основном закрытыми. |
| Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan all had improved water supply and sanitation in most urban areas, while water supply in rural areas was much less improved throughout Central Asia (see box 2). | Население Казахстана, Кыргызстана и Узбекистана имело доступ к улучшенному водоснабжению и санитарии в большинстве городских районов, в то время как степень развития систем водоснабжения в сельских районах была гораздо более низкой на территории всей Центральной Азии (см. вставку 2). |
| Training workshop in connection with the UN/CEFACT Plenary (Geneva, May 2003), with the participation of representatives of UNECE, Belarus, the Czech Republic, Moldova, Ukraine and Uzbekistan; | учебное рабочее совещание, проведенное в увязке с Пленарной сессией СЕФАКТ ООН (Женева, май 2003 года) при участии представителей ЕЭК ООН, Беларуси, Молдовы, Узбекистана, Украины и Чешской Республики; |
| (c) The decree of the President on 1 August 2005 that the death penalty shall be abolished in Uzbekistan as of 1 January 2008 and the subsequent preparation of legislation to implement this decree; | с) указ Президента Узбекистана от 1 августа 2005 года об отмене смертной казни в Узбекистане с 1 января 2008 года и последующую подготовку законодательства по выполнению этого указа; |
| Already, the new electricity supply from Uzbekistan to Kabul through other cities in Afghanistan is a visible sign of the value of regional cooperation. | Зримым признаком ценности регионального сотрудничества являются уже осуществляемые новые поставки электроэнергии из Узбекистана в Кабул. |
| No one is persecuted for his or her religious beliefs in Uzbekistan. | В Узбекистане никто за свои религиозные убеждения не преследуется. |
| In November 1995, on the initiative of the Uzbek Government, an international regional security conference was organized in Uzbekistan. | В ноябре 1995 года по инициативе Правительства в Узбекистане была организована международная конференция по безопасности в регионе. |
| In addition to the Constitution, the legal status of children in Uzbekistan is regulated by the following codes: | Правовой статус детей в Узбекистане регулируется, кроме Конституции Республики, следующими нормативными актами: |
| Each person seeking the Centre's assistance was requested to complete an anonymous questionnaire; the information provided was used in assessing the overall state of human rights in Uzbekistan. | Каждому лицу, обращающемуся в Центр за помощью, предлагается заполнить анонимный вопросник; предоставленная информация используется в оценке общей ситуации в области прав человека в Узбекистане. |
| The Government also maintained regular dialogue with Human Rights Watch, which had set up an office in Uzbekistan in 1996 and frequently sent representatives to the country. | Правительство также поддерживает регулярный диалог с организацией «Хьюман райтс уотч», которая учредила в Узбекистане в 1996 году свое бюро и часто направляет в страну своих представителей. |
| All the regions that border Uzbekistan receive television broadcasts from that country. | Все приграничные с Узбекистаном районы, охвачены узбекским телевидением с территории Узбекистана. |
| Both external threats and internal challenges had to be taken into consideration when evaluating the scope of measures taken by Uzbekistan to implement the provisions of the Covenant. | При оценке масштаба мер, принятых Узбекистаном по выполнению положений Пакта, необходимо принимать во внимание как внешние угрозы, так и внутренние проблемы. |
| With regard to trade relations, it should be noted that a most-favoured-nation regime was established between Uzbekistan and South Korea in 1992. | Что касается торговых отношений, то необходимо отметить, что между Узбекистаном и Южной Кореей с 1992 года установлен режим наибольшего благоприятствования. |
| C. Updates by Uzbekistan on the hydrology of rivers in the Aral Sea basin | С. Представленная Узбекистаном обновленная информация по гидрологическому режиму рек бассейна Аральского мора |
| Ukraine has formed a regional association with Georgia, Uzbekistan, Azerbaijan, and Moldova, and its ambition is to play the role of a center of democracy and economic freedom in this huge area. | Украина создала региональную ассоциацию с Грузией, Узбекистаном, Азербайджаном и Молдовой и стремится играть роль центра демократии и экономической свободы на этой огромной территории. |
| The population's high educational level, which is a characteristic of Uzbekistan, is one of the country's greatest achievements. | Высокий уровень образования населения, свойственный Узбекистану - одно из высших достижений страны. |
| They are largely missing for Belarus, Canada, Turkmenistan, the United States of America and Uzbekistan. | Они в значительной мере отсутствуют по Беларуси, Канаде, Соединенным Штатам Америки, Туркменистану и Узбекистану. |
| In 1997, assistance in countering money-laundering was provided to Haiti, Jordan, Venezuela, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan. | В 1997 году помощь по вопросам борьбы с отмыванием денег была предоставлена Венесуэле, Гаити, Иордании, Казахстану, Кыргызстану и Узбекистану. |
| Paragraph 4: delete "the Republic of Moldova" and "Uzbekistan" | Параграф 4: убрать слова "Молдове" и "Узбекистану" |
| However, almost no data are available for Belarus, Ireland and Norway (2002 - 2007), Tajikistan, Turkmenistan, United Kingdom, Ukraine and Uzbekistan. | Вместе с тем по Беларуси, Ирландии и Норвегии (2002-2007 годы), Соединенному Королевству, Таджикистану, Туркменистану, Узбекистану и Украине данных практически нет. |
| There are no non-State social security programmes in Uzbekistan. | Негосударственные программы социального обеспечения в Республике отсутствуют. |
| Nearly 1,800 rural health units staffed by general practitioners are already operating in Uzbekistan. | В Республике Узбекистан уже функционирует почти 1800 сельских врачебных пунктов (СВП), в которых работают врачи общей практики. |
| Various means of protecting civil rights and correcting violations have been introduced in Uzbekistan; they are now described. | В Республике Узбекистан получили развитие способы защиты и восстановления нарушенных прав граждан, которые излагаются ниже. |
| Comprehensive environmental performance reviews have been undertaken in Armenia, Croatia, Estonia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Latvia, Lithuania, the Republic of Moldova, Romania, Slovenia, Ukraine and Uzbekistan. | Комплексные обзоры результативности экологической деятельности были проведены в Армении, Казахстане, Кыргызстане, Латвии, Литве, Республике Молдова, Румынии, Словении, Узбекистане, Украине, Хорватии и Эстонии. |
| All in all, there are nine specialized religious colleges in Uzbekistan, with a total of 1,199 students, 345 of whom are girls. | В целом по республике функционирует девять специализированных религиозных учебных заведений, в которых обучаются 1199 студентов, в том числе 345 девочек. |
| The Criminal Code of Uzbekistan establishes liability: | Уголовным кодексом Республики Узбекистан предусмотрена ответственность: |
| Introduction of amendments and additions to the Labour Code and other legal and regulatory instruments, in connection with Uzbekistan's accession to the above international instruments. | внесения в Трудовой кодекс Республики Узбекистан и другие нормативно-правовые акты изменений и дополнений, связанных с присоединением Узбекистана к вышеперечисленным международным документам. |
| With a view to preserving and developing Uzbekistan's cultural heritage and disseminating information about it in the media, articles are published, documentaries are regularly filmed and aired on television stations, meetings with academics are held, symposia are conducted, and visual propaganda is issued. | Для содействия сохранению, развитию и распространению знаний у населения Республики об объектах культурного наследия в средствах массовой информации печатаются научно-популярные статьи, систематически снимаются и транслируются по телеканалам документальные фильмы, проводятся встречи с учеными, организуются симпозиумы, выпускается наглядная агитация. |
| Uzbek citizens are persons who were permanently resident in Uzbekistan at the time of the entry into force of the Citizenship Act (28 July 1992). | Гражданами Республики Узбекистан являются лица, постоянно проживающие на территории Республики Узбекистан к моменту вступления в силу Закона «О гражданстве Республики Узбекистан», то есть 28 июля 1992 года. |
| Given the potential of Uzbekistan in the space field and taking into account the national priorities of the Republic, one of the main problems is the creation of infrastructure for the development of space technology applications. | Учитывая потенциал Узбекистана в области космонавтики и принимая во внимание национальные приоритеты Республики, одной из основных задач является создание инфраструктуры для развития прикладных направлений применения космической техники. |
| In recent years Uzbekistan has built and equipped 857 such posts. | За прошедшие годы в стране построено и оснащено 857 СВП. |
| The Government of Uzbekistan is taking concerted action to provide universal access to services to improve the quality of maternal protection. | При этом Правительство Узбекистана предпринимает серьезные меры для обеспечения всеобщего доступа к услугам улучшения качества услуг в области охраны материнства в стране. |
| Currently, in Uzbekistan state farms do not exist, that by itself exclude a "forced labor in agricultural sector." | В настоящее время в стране государственных сельхозпредприятий не существует, что само собой исключает какое-либо «принуждение к сельхозработам». |
| The delegation of Uzbekistan said that its Government would do everything possible to ensure the well-being of the children and women in the country, and called on the donor community to support the country programme. | Делегация Узбекистана заявила, что ее правительство прилагает все усилия для обеспечения благополучия детей и женщин в этой стране, и призвала сообщество доноров поддержать страновую программу. |
| WHO's scope of action in Uzbekistan includes a number of strategic areas of collaboration regularly identified jointly with the Ministry of Health and articulated in a Biennium Collaborative Agreement (BCA). | Сфера деятельности ВОЗ в стране включает целый ряд стратегических направлений сотрудничества, которые регулярно определяются совместно с Минздравом РУз и отражаются в Двухгодичном Соглашении о Сотрудничестве (ДСС). |
| It was in those years that the Uzbekistan SSR football team was created, the basis of which was formed by Kokand players, along with the players of Tashkent teams. | Именно в те годы создается сборная Узбекской ССР по футболу, основу которой составляют, в том числе, и игроки «Коканда», наряду с игроками ташкентских команд. |
| The people of Uzbekistan, having embarked on the path of independent development, are guided by the history of the evolution of the Uzbek State, in which law-abidingness is a characteristic feature. | Народ Узбекистана, встав на путь независимого развития, опирается на опыт развития узбекской государственности, характерной чертой которой является законопослушание. |
| The dynamics of Uzbekistan's economic development in the years following its independence clearly demonstrate the effectiveness, soundness and sustainability of the so-called "Uzbek model" of transition from a centrally planned economy to a free and socially oriented market economy. | Динамика экономического развития Узбекистана в годы независимости наглядно демонстрирует эффективность, правильность и состоятельность выработанной «узбекской модели» перехода от централизованно-плановой к свободной социально ориентированной рыночной экономике. |
| The successor of the Uzbekistan SSR Championship is the Championship of Uzbekistan, which has been conducted since 1992, after the independence of Uzbekistan. | Преемником чемпионата Узбекской ССР является Чемпионат Узбекистана, который проводится с 1992 года, после обретения независимости Узбекистана. узб. |
| If we rely on the information submitted by Uzbekistan, indicating that annual water intake in Uzbekistan has fallen from 65 to 52 cubic kilometres, the Sea should be receiving an additional 13 cubic kilometres of water every year. | А если полагаться на данные узбекской стороны, согласно которым годовой водозабор в Узбекистане сократился с 65 до 52 км3, то в море ежегодно должно было поступать еще дополнительно 13 км3 воды. |
| About 30 foreign mass media are accredited at the Ministry of Foreign Affairs of Uzbekistan. | При МИД РУ аккредитовано около 30 зарубежных СМИ. |
| Some non-governmental organizations were closed by decision of the court for failure to keep to their statutory purposes and tasks and for breaching the current law of Uzbekistan. | Некоторые НПО были закрыты по решению суда за нарушение уставных целей и задач, а также положений действующего законодательства РУ. |
| The document would allow extending opportunities for realization by both women and men in Uzbekistan of the whole complex of their rights and freedoms envisaged by the Constitution and norms of international law. | Закон позволит расширить возможности для реализации в Узбекистане как женщинами, так и мужчинами, всей совокупности их прав и свобод, которая предусмотрена Конституцией РУ и нормами международного права. |
| Uzbekistan points out that the Uzbek Government did not provide any information on the implementation of resolution 60/174 (A/60/914, annex), but set forth its position on the substance of the issues raised in the resolution. | Узбекская сторона подчеркивает, что правительство Узбекистана не представило информацию о выполнении резолюции 60/174, а выразило свою позицию по существу поднятых в резолюции вопросов. |
| Uzbekistan once again wishes to draw attention to the fact that the High Commissioner's appeal to establish an international commission to investigate the tragic events in Andijan is both groundless and unjustified. | Узбекская сторона еще раз обращает внимание на необоснованность и неправомерность требования Верховного комиссара ООН по правам человека о создании международной комиссии по расследованию трагических событий в г. Андижане. |
| At the same time, the Uzbek authorities would like to point out that Uzbekistan is developing domestic legislation on migration, which will be entirely consistent with international rules and standards. | В то же время, Узбекская сторона считает необходимым отметить, что Узбекистан разрабатывает национальное законодательство по миграции, которое будет в полной мере соответствовать международным нормам и стандартам. |
| The remaining 451.6 tons was also passed on to Kyrgyzstan by Uzbekistan. | Оставшиеся 451,6 тонны узбекская сторона также передала Кыргызстану. |
| In Uzbekistan's view, the "concerns" expressed by OHCHR and UNHCR about the allegedly increasing number of Uzbek asylum-seekers and refugees are unfounded. | 20 и 21. Узбекская сторона считает беспочвенной «обеспокоенность» УВКПЧ и УВКБ о якобы растущем числе узбекских граждан, ищущих статус беженца и убежище. |
| The repatriation processed referred to had, in all cases, been performed with the consent of the persons involved, and the Uzbekistan Government had not exerted any pressure to coerce refugees to return to their homeland. | Упоминавшиеся процессы репатриации во всех случаях проводились с согласия заинтересованных лиц, и узбекское правительство не осуществляло никакого давления с целью понуждения беженцев к возвращению к себе на родину. |
| For example, the Uzbekistan Government adopted a plan of action for 2004-2006 that was geared to modernizing the schools located in the remotest regions and equipping them the requisite teaching facilities. | Так, узбекское правительство приняло план действий на период 2004-2006 годов, направленный на модернизацию школ, расположенных в наиболее удаленных районах, и их оснащение необходимыми педагогическими средствами. |
| The Uzbekistan office of the international organization Human Rights Watch (registered on 18 March 2004) monitors compliance with and application of the human rights provisions of the Helsinki Agreements of 1975. | Узбекское отделение международной организации "Хьюман Райтс Вотч" (зарегистрировано 18 марта 2004 года) осуществляет контроль за соблюдением и выполнением Положений о правах человека Хельсинских соглашений 1975 года. |
| Renunciation of foreign citizenship; Continuous residence in Uzbekistan over the previous five years; Lawful means of subsistence; Recognition of and compliance with the Uzbek Constitution. | Государству-участнику предлагается включить в его следующий периодический доклад информацию о числе лиц, получивших узбекское гражданство и вид на жительство, в разбивке по признаку их этнического происхождения. |
| In its next periodic report, in compliance with its obligations under the Convention, the Government of Uzbekistan will provide information on the number of persons who have been granted Uzbek citizenship disaggregated by ethnic origin. | В следующем периодическом докладе Республики Узбекистан по выполнению Конвенции по ликвидации всех форм расовой дискриминации Правительство Республики Узбекистан предоставит информацию о числе лиц, получивших узбекское гражданство и вид на жительство, в разбивке по признаку их этнического происхождения. |
| ITE Uzbekistan implements about 20 exhibition projects in leading industries annually. | Ежегодно ITE Uzbekistan реализовывает около 20 выставочных проектов в ведущих отраслях экономики. |
| The exhibiting and relevant activities of ITE Uzbekistan are the intellectual property of organisers and legally protected in accordance with national and international laws. | Выставки ITE Uzbekistan и проводимые в их рамках мероприятия являются интеллектуальной собственностью организаторов и обеспеченны правовой охраной в соответствии с законодательством Республики Узбекистан и нормами международного права. |
| For many companies participation at the WorldFood Uzbekistan exhibition opens great possibilities for beginning of cooperation with enterprises of Uzbekistan and foreign companies. | Для многих компаний участие в WorldFood Uzbekistan открывает большие возможности для начала сотрудничества с предприятиями Узбекистана и зарубежными компаниями. |
| "PharmExpo Uzbekistan" is a very important specialized exhibition in Uzbekistan that arises interest both in native and foreign companies. | "PharmExpo Uzbekistan" является важной специализированной выставкой в Узбекистане, вызывающей большой интерес как среди отечественных, так и зарубежных компаний. |
| After successful start in 2001, the WorldFood Uzbekistan exhibition has become a leading exhibition of the food industry in Uzbekistan. | Успешно стартовав в 2001 году, выставка WorldFood Uzbekistan превратилась в ведущую выставку пищевой промышленности в Узбекистане. |
| Uzbekistan currently has 292 registered mandate refugees that UNDP is helping gradually to resettle in third countries. | В настоящее время в Республике Узбекистан находятся 292 зарегистрированных "мандатных беженца", которые при содействии ПРООН постепенно переселяются в третьи страны. |
| A wide range of children's and young people's rights is enshrined in the Constitution of Uzbekistan; such rights are also included in and guaranteed by the Civil Code (1995) and the Family Code (1998). | Конституцией страны закреплен целый комплекс прав детей и молодежи, также установленных и гарантированных Гражданским кодексом (1995 год) и Семейным кодексом (1998 год). |
| As part of the project, the OSCE Project Coordinator in Uzbekistan presented the Central Penal Correction Department with computer equipment and 950 copies of 20 different human rights titles, which were distributed among penal institutions in all provinces of the country. | В рамках реализации данного проекта Координатором проектов ОБСЕ в Узбекистане в пользование ГУИН передано компьютерное оборудование, 20 наименований литературы по правам человека в количестве 950 шт., которая распространена среди учреждений по исполнению наказаний во всех областях страны. |
| (a) Heroin and opium were increasingly being transported across five member States of the Commonwealth of Independent States (CIS) in central Asia (Kazakstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan), mainly from Afghanistan to countries of Europe; | а) все более активно осуществляется перевозка героина и опия через пять стран - членов Содружества независимых государств (СНГ) в Центральной Азии (Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан), в основном по маршруту из Афганистана в страны Европы; |
| During the visit has taken place the exchange of opinions on mutual cooperation between the National TV and Radio Company of Uzbekistan and television channel «China Network Corporation» (CNC) of news agency "Xinhua" of the Peoples Republic of China... | Дорогие женщины, желаем дальнейших успехов в вашей многогранной творческой деятельности во благо процветания нашей страны! Пусть праздник красоты и нежности подарит Вам много радости и счастья! |
| For example, while Uzbekistan's and Turkmenistan's gas have a natural market in Kazakhstan and Russia, Kazakhstan seeks market diversification for its oil. | Например, для узбекского и туркменского газа естественными рынками являются Казахстан и Россия, а Казахстан пытается диверсифицировать рынок для своей нефти. |
| Families in Uzbekistan had many children, and such sterilizations were altogether contrary to the mentality of the Uzbek people. | Семьи имеют много детей в Узбекистане, и подобная стерилизация полностью противоречит менталитету узбекского народа. |
| The Convention and other vital documents are made available by the competent authorities in Russian which, after Uzbek, is the second language commonly used in Uzbekistan. | Конвенция и другие важнейшие документы распространяются компетентными органами на русском языке, который после узбекского является в Узбекистане вторым по распространенности языком. |
| I associate myself with the statements made by my colleagues and now wish to speak of the participation of Uzbekistan and its people during the Second World War. | Присоединяясь к мнениям моих коллег, хотел бы рассказать об участии узбекского народа и других народов многонационального Узбекистана во Второй мировой войне. |
| It also controls the largest operator in Uzbekistan, Uzdunorbita, and has a minority ownership in the largest operator in Belarus. | Кроме того, она контролирует работу крупнейшего узбекского оператора - "Уздунорбита" - и является миноритарным акционером крупнейшего белорусского оператора. |