| The Constitution of Uzbekistan guarantees the equality of all races. | Конституцией Республики Узбекистан закрепляется равноправие всех рас. |
| Citizens of Uzbekistan who have reached 16 years of age; | гражданам Республики Узбекистан, достигшим 16-летнего возраста; |
| (c) Workshop on the PPP national readiness self-assessment tool developed by UNECE, Tashkent, Uzbekistan, February, 2011; | с) рабочее совещание, посвященное разработанным ЕЭК ООН инструментальным средствам проведения самооценки готовности страны к ГЧП, Ташкент, Узбекистан, февраль 2011 года; |
| The matter is submitted for agreement with the President of Uzbekistan on the basis of the conclusion of the Higher Judicial Selection Advisory Commission, attached to the Office of the President. | Данный вопрос вносится на согласование с Президентом Республики Узбекистан на основании заключения Высшей квалификационной комиссии по отбору и рекомендации на должности судей при Президенте Республики Узбекистан. |
| He acts as guarantor of human rights and respect for the Constitution, represents Uzbekistan in international relations, concludes international agreements and treaties and ensures that they are complied with, forms the administration and leads it, signs laws, serves as Supreme Commander-in-Chief, etc. | Он выступает гарантом прав человека и соблюдения Конституции, представляет Узбекистан в международных отношениях, заключает и обеспечивает соблюдение подписанных международных соглашений и договоров, формирует и руководит аппаратом исполнительной власти, подписывает законы, является верховным главнокомандующим и т.д. |
| There were up to the present 70 laws with a bearing on the protection of the basic rights and freedoms of women, so it could be said that jurisprudence on gender issues had taken shape in Uzbekistan. | На настоящий момент 70 законодательных актов Узбекистана имеют непосредственное отношение к защите основных прав и свобод женщин, что позволяет сделать вывод о том, что в стране сформировалась система гендерного законодательства. |
| To this end, the Expert Group requested the secretariat to approach the governments of Kyrgyzstan and Uzbekistan to seek their interest in hosting EATL sessions in March/April and September 2010 respectively. | С этой целью группа экспертов поручила секретариату связаться с правительствами Кыргызстана и Узбекистана, с тем чтобы заручиться их поддержкой при организации сессий ЕАТС в марте/апреле и сентябре 2010 года, соответственно. |
| On 24 April 2006, the Government of Uzbekistan issued resolution No. 33 "On the approval of the guidelines regulating professional activities of correspondents of foreign mass media", which affects the activities of both foreign and national journalists who work for foreign media outlets. | 24 апреля 2006 года правительство Узбекистана приняло резолюцию Nº 33 «Об утверждении руководящих принципов, регулирующих профессиональную деятельность корреспондентов иностранных СМИ», которая касается деятельности как иностранных, так и местных журналистов, которые работают в отделениях иностранных СМИ. |
| Its rich historical heritage, spiritual and moral traditions and priceless contribution to global culture have been the foundation and calling card for Uzbekistan as it has become a global player and initiated a foreign policy and foreign trade activities. | Богатое историческое наследие Узбекистана, его духовно-нравственные традиции, неоценимый вклад в мировую культуру стали основой и визитной картой становления республики субъектом международных отношений, активного внешнеполитической и внешнеэкономической деятельности. |
| Southern borders are particularly porous, and are the entry point for drugs traveling mainly to Russia, and weapons and human trafficking to and from Uzbekistan and Tajikistan. | Южные границы особенно незащищены и являются коридором для наркотрафика большей частью в Россию, оружия и работорговли в и из Узбекистана и Таджикистана. |
| The survey found that Gypsies residing in Uzbekistan did not encounter discrimination with regard to access to health facilities. | По данным опроса, цыгане, проживающие в Узбекистане, не сталкиваются с проявлениями дискриминации в отношении доступа к учреждениям здравоохранения. |
| Lastly, some NGOs had indicated their desire to re-establish a presence in Uzbekistan, which the authorities should perhaps facilitate. | И наконец, некоторые НПО изъявили желание вновь присутствовать в Узбекистане, чему власти должны были бы, вероятно, способствовать. |
| It is true that in Kyrgyzstan and Uzbekistan life expectancy increased somewhat recently, but this does not change the critical health of the population. | Ради справедливости следует отметить, что в Кыргызстане и Узбекистане в последнее время наметилось некоторое увеличение ожидаемой продолжительности жизни, однако это никоим образом не связано с улучшением состояния здоровья населения. |
| In Uzbekistan, concerted efforts are under way to reform the judicial system, with the aim of ensuring the independence of the judiciary as an essential guarantee of the effectiveness of human rights protection. | В Узбекистане проводится огромная работа по реформированию судебной системы, направленной на обеспечение независимости судебной власти как важнейшей гарантии эффективной защиты прав человека. |
| At present, Uzbekistan has 846 specialized secondary and vocational education institutions with a capacity for 527,800 students and an enrolment of 570,300, some 50 per cent of whom are girls. | В настоящее время в Узбекистане функционирует 846 учреждений среднего специального, профессионального образования на 527.8 тыс. ученических мест, в которых обучается 570.3 тыс.учащихся, 50 процентов которых составляют девочки. |
| Located in Central Asia, Tajikistan borders on China, Afghanistan, Uzbekistan and Kyrgyzstan. | Таджикистан расположен в центре Азии и граничит с Китаем, Афганистаном, Узбекистаном и Киргизией. |
| When cross-border communication was established between Afghanistan and Uzbekistan in March 2006, the fully equipped checkpoint became operational. | В марте 2006 года, когда была установлена трансграничная связь между Афганистаном и Узбекистаном, полностью оборудованный контрольный пункт был сдан в эксплуатацию. |
| The prospects are that similar memoranda of understanding will be signed with Egypt, Pakistan, the Philippines, Sri Lanka, Tunisia, New Zealand and Uzbekistan. | Планируется подписать аналогичные меморандумы с Египтом, Новой Зеландией, Пакистаном, Тунисом, Узбекистаном, Филиппинами и Шри-Ланкой. |
| Due to shrinking demand at the world market the prices for the commodities exported by Uzbekistan are decreasing, such as precious and non-ferrous metals, cotton, uranium, oil products, mineral fertilizers, and others. | Из-за сокращающегося спроса на мировом рынке снижаются цены на экспортируемую Узбекистаном продукцию, такую как драгоценные и цветные металлы, хлопок, уран, нефтепродукты, минеральные удобрения и другие. |
| He is authorized to implement measures to promote talks between the Government of Tajikistan and the Tajik opposition and to facilitate the dialogue between Uzbekistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Turkmenistan on the settlement of the conflict. | Он уполномочен осуществлять меры, направленные на содействие переговорам между правительством Таджикистана и таджикской оппозицией и облегчение диалога между Узбекистаном, Казахстаном, Кыргызстаном и Туркменистаном по урегулированию конфликта. |
| Uzbekistan has a total of 553 extracurricular institutions with 34,000 groups and 15,700 teachers. | Всего по Узбекистану открыто 553 внешкольное учреждение, в которых действует 34 тыс. кружков, работают 15,7 педагогов. |
| South Africa recommended that Uzbekistan establish a National Human Rights Institution and accelerate its poverty alleviation programmes. | Южная Африка рекомендовала Узбекистану создать национальное учреждение по правам человека и ускорить осуществление своих программ сокращения масштабов нищеты. |
| The northern quarter of the lake belongs to the country of Uzbekistan, while the rest belongs to Turkmenistan. | Северо-западная часть озера принадлежит Узбекистану, остальная часть - Туркмении. |
| The United Kingdom recommended that Uzbekistan (a) implement the Committee's recommendations to ensure that the absolute prohibition of torture is observed, guarantee access of detainees to lawyers and their families, and establish independent mechanisms for complaints and for monitoring conditions in places of detention. | Соединенное Королевство рекомендовало Узбекистану а) выполнить рекомендации Комитета относительно обеспечения соблюдения абсолютного запрещения пыток, гарантировать доступ лиц, содержащихся под стражей, к адвокатам и родственникам, а также создать независимые механизмы для рассмотрения жалоб и мониторинга условий в местах содержания под стражей. |
| With regard to arrests, detentions and criminalization, the majority of these communications were sent to the Russian Federation (10 communications), Belarus (eight communications), and Uzbekistan (eight communications). | Если говорить об арестах, задержаниях и попытках привлечения к уголовной ответственности, то большинство таких сообщений было направлено Российской Федерации (10 сообщений), Беларуси (восемь сообщений) и Узбекистану (восемь сообщений). |
| The state of ethnic relations in Uzbekistan is viewed as satisfactory and calm by members of all ethnic groups (table 2). | Ситуация с межнациональными отношениями в республике оценивается как нормальная и спокойная представителями всех национальностей (таблица 2). |
| Some 490 newspapers and 138 magazines are published in Uzbekistan, and the country has three news agencies. | В Республике Узбекистан издаются 490 газет, 138 журналов и имеются 3 информационных агентства. |
| There are no State-run cotton farms in Uzbekistan. | В Республике Узбекистан нет государственных хлопковых хозяйств. |
| Since acceding to the Convention on the Rights of the Child, Uzbekistan has carried out wide-ranging educational work to inform the public about its provisions. | С момента присоединения Узбекистана к Конвенции о правах ребенка в республике проводится широкая просветительская работа по освещению ее положений среди населения. |
| Uzbekistan has its own astronomy school, which was founded in the days of Beruni, Ulugbek and Giyasiddin Jamshid. | В Республике сформировалась собственная астрономическая школа, заложенная еще Беруни, Улугбеком и Гиясиддином Джамшидом. |
| For the first time in Uzbekistan, a higher degree commission has been established; the commission's task is to train young scientific personnel. | Впервые создана высшая аттестационная комиссия Республики Узбекистан, которая призвана готовить молодые научные кадры. |
| Study of experience abroad and drafting of proposals for the application of the norms of international law in Uzbekistan's legislation; | изучение международного опыта и подготовка предложений по имплементации международно-правовых норм в действующее законодательство Республики Узбекистан; |
| On 7 April 2009, the Legislative Chamber of the Oliy Majlis and the UNICEF office in Uzbekistan signed a memorandum of understanding and cooperation in the interests of children, for the period up to 2015. | 7 апреля 2009 года Законодательная палата Олий Мажлиса Республики Узбекистан и Представительство ЮНИСЕФ в Узбекистане подписали Меморандум о взаимопонимании и сотрудничестве в интересах детей до 2015 года |
| Paragraph 30: after "Tajikistan" add "and Uzbekistan" | Параграф 30: после «Таджикистане» добавить «и Узбекистане» и в конце предложения убрать слово «республики» |
| The Fund Forum has thus become the first public organization in Uzbekistan to receive the status with the ECOSOC. Shortly afterwards, another partner organization of the Fund Forum, Mehr Nuri Charitable Foundation, was granted Special Consultative Status. | Организаторами мероприятия выступили Министерства внешне-экономических связей Узбекистана, Посольство Республики Узбекистан в Республике Корея, а также Фонд Форум, Ассоциации народных мастеров, художников и искусствоведов Узбекистана «Ижод» совместно с Министерством экономики и знаний и Ассоциацией дизайнеров Республики Корея. |
| Study of the multiparty system in independent Uzbekistan shows that over the years of independence a substantial legislative framework has been developed which ensures conditions for the broad socio-political activity of political parties. | Изучение системы многопартийности в независимом Узбекистане показывает, что в годы независимости в стране создана весомая законодательная база, обеспечивающая условия для широкой общественно-политической деятельности политических партий. |
| At the beginning of 2001 there were about 100 women's non-governmental organizations in Uzbekistan, where there had been none before independence. | На начало 2001 года в Узбекистане функционирует около 100 женских неправительственных организаций (для сравнения - до обретения Республикой независимости в стране не было ни одной такой организации). |
| The survey of public opinion convincingly showed that the defining socio-political feature of today's youth in Uzbekistan is their attitude towards independence as the highest value and their support for the course of national reforms undertaken by the President. | Опрос общественного мнения убедительно показал, что определяющей характеристикой общественно-политического портрета современной молодежи Узбекистана является ее отношение к независимости, как высшей ценности, поддержка курса реформ, осуществляемых в стране под руководством Президента страны. |
| The designated counter-terrorism organizations in Uzbekistan - the National Security Service and the National Security Committee - did not share information adequately and there was no centralized database that all relevant agencies could access. | Организации, которым поручена борьба с терроризмом, - Служба национальной безопасности и Комитет национальной безопасности - не ведут надлежащего обмена информацией, и в стране нет централизованной базы данных, которой могли бы пользоваться все соответствующие учреждения. |
| It also recommended that Uzbekistan allow the reopening of its office in the country to enable it to pursue its protection mandate and cooperate on emergency preparedness. | Оно также рекомендовало Узбекистану позволить ему открыть его представительство в стране для продолжения осуществления своего мандата по защите и проведения сотрудничества в целях обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям. |
| In 1924, the Soviet Government established Tajikistan as an autonomous republic within the Uzbekistan Soviet Socialist Republic. | В 1924 году советское правительство образовало в Таджикистане автономную республику, входившую в состав Узбекской Советской Социалистической Республики. |
| The first championship of Ferghana valley was held in 1914, the Championship of the Uzbekistan SSR began to be played since 1926, and the drawing of the Uzbekistan SSR Cup began to be carried out since 1939. | Первый чемпионат Ферганской долины был проведен в 1914 году, чемпионат Узбекской ССР начал разыгрываться с 1926 года, а розыгрыш Кубка Узбекской ССР стал проводиться с 1939 года. |
| From 1958 the Literature Museum was sent under the Language and Literature Institute, of Academy of Sciences of Uzbekistan. | В 1958 году музей был передан под руководство Институту языка и литературы Академии наук Узбекской ССР. |
| The people of Uzbekistan, having embarked on the path of independent development, are guided by the history of the evolution of the Uzbek State, in which law-abidingness is a characteristic feature. | Народ Узбекистана, встав на путь независимого развития, опирается на опыт развития узбекской государственности, характерной чертой которой является законопослушание. |
| Memorial house museum of Tamara Khanum, is a museum in Tashkent, Uzbekistan devoted to Uzbek dancer of Armenian origin Tamara Khanum, opened in 1994 on the basis of a 1986 exhibition of costumes of the actress. | Мемориальный музей Тамары Ханум - дом-музей советской узбекской танцовщицы, певицы, актрисы и хореографа Тамары Ханум, созданный в 1994 году на основе открытой в 1986 году выставки костюмов актрисы. |
| About 30 foreign mass media are accredited at the Ministry of Foreign Affairs of Uzbekistan. | При МИД РУ аккредитовано около 30 зарубежных СМИ. |
| Some non-governmental organizations were closed by decision of the court for failure to keep to their statutory purposes and tasks and for breaching the current law of Uzbekistan. | Некоторые НПО были закрыты по решению суда за нарушение уставных целей и задач, а также положений действующего законодательства РУ. |
| The document would allow extending opportunities for realization by both women and men in Uzbekistan of the whole complex of their rights and freedoms envisaged by the Constitution and norms of international law. | Закон позволит расширить возможности для реализации в Узбекистане как женщинами, так и мужчинами, всей совокупности их прав и свобод, которая предусмотрена Конституцией РУ и нормами международного права. |
| Uzbekistan points out that the Uzbek Government did not provide any information on the implementation of resolution 60/174 (A/60/914, annex), but set forth its position on the substance of the issues raised in the resolution. | Узбекская сторона подчеркивает, что правительство Узбекистана не представило информацию о выполнении резолюции 60/174, а выразило свою позицию по существу поднятых в резолюции вопросов. |
| Uzbekistan is sending food products, medicine and other vital necessities to Tajikistan and is encouraging the return of the refugees, and through the United Nations office supports the United Nations High Commissioner for Refugees for the rendering of humanitarian assistance. | Узбекская сторона направляет в Таджикистан продовольствие, медикаменты, товары первой необходимости, содействует возвращению беженцев, посильно содействует через Термезское бюро учреждениям Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи. |
| The Uzbek authorities raised no objection to the departure to third countries of Uzbek citizens who had no association with criminal offences committed on the territory of Uzbekistan. | Узбекская сторона не возражала по поводу выезда в третью страну граждан Узбекистана, не имевших отношение к уголовным преступлениям на территории Республики. |
| The Uzbek side stresses that the report prepared by the International Helsinki Federation for Human Rights on Uzbekistan does not correspond to the reality and maintains false and biased claims with regard to the situation of human rights in the country. | Узбекская сторона подчеркивает, что доклад о ситуации в области прав человека в Узбекистане, подготовленный Международной Хельсинкской Федерацией, не отражает реальное положение дел и содержит утверждения ложного и предвзятого характера в отношении ситуации в области прав человека в стране. |
| In Uzbekistan's view, the "concerns" expressed by OHCHR and UNHCR about the allegedly increasing number of Uzbek asylum-seekers and refugees are unfounded. | 20 и 21. Узбекская сторона считает беспочвенной «обеспокоенность» УВКПЧ и УВКБ о якобы растущем числе узбекских граждан, ищущих статус беженца и убежище. |
| He asserted that the Uzbekistan Government was not pursuing any policy of assimilation of members of the Tajik minority geared to keeping their numbers below a certain threshold. | Он утверждает, что узбекское правительство не проводит никакой политики ассимиляции членов таджикского меньшинства, направленной на поддержание их численности ниже определенного порогового уровня. |
| Were children born in Uzbekistan to an Uzbek father or mother automatically granted Uzbek nationality? | Предоставляется ли автоматически узбекское гражданство детям, которые родились в Узбекистане и один из родителей которых является гражданином Узбекистана? |
| Mr. Toshmatov (Uzbekistan) said that the Uzbek Government had endeavoured to address the serious economic, social and demographic problems in the Republic of Karakalpakstan through a series of targeted measures. | Г-н Тошматов (Узбекистан) говорит, что узбекское правительство приложило усилия для решения серьезных экономических, социальных и демографических проблем Республики Каракалпакстан посредством ряда целевых мер. |
| The young State of Uzbekistan proclaimed to the world that concern for the protection of children's interests was the most important priority of its policy. | Тем самым Узбекистан подчеркнул, что он берет на себя перед международным сообществом ответственность и обязательство соблюдать все положения Конвенции. Молодое узбекское государство дало понять миру о том, что забота о защите интересов детей - важнейший приоритет государственной политики. |
| In its next periodic report, in compliance with its obligations under the Convention, the Government of Uzbekistan will provide information on the number of persons who have been granted Uzbek citizenship disaggregated by ethnic origin. | В следующем периодическом докладе Республики Узбекистан по выполнению Конвенции по ликвидации всех форм расовой дискриминации Правительство Республики Узбекистан предоставит информацию о числе лиц, получивших узбекское гражданство и вид на жительство, в разбивке по признаку их этнического происхождения. |
| ITE Uzbekistan implements about 20 exhibition projects in leading industries annually. | Ежегодно ITE Uzbekistan реализовывает около 20 выставочных проектов в ведущих отраслях экономики. |
| The traditional Week of information and communication technologies InfoCom 2009 started in Uzbekistan on Tuesday. | В Ташкентском университете информационных технологий открылась ежегодная Национальная выставка программных продуктов «BestSoft Uzbekistan 2010». |
| Visitor registration has begun for Power Uzbekistan, MiningWorld Uzbekistan, MCA and CAIPS! | Началась регистрация посетителей на выставки Рошёг Uzbekistan, MiningWorld Uzbekistan, MCA и CAIPS! |
| After successful start in 2001, the WorldFood Uzbekistan exhibition has become a leading exhibition of the food industry in Uzbekistan. | Успешно стартовав в 2001 году, выставка WorldFood Uzbekistan превратилась в ведущую выставку пищевой промышленности в Узбекистане. |
| WorldFood Uzbekistan is the country's premier food industry event and providing efficient environment for suppliers to meet and do business with many professionals of Uzbekistan's food and drink sector. | Выставка WorldFood Uzbekistan - оптимальное место деловой встречи серьезных игроков - поставщиков, производителей, дилеров и влиятельных профессионалов в секторе продовольственного рынка Узбекистана. |
| On the whole, Conference participants considered that implementation of the rural individual housing construction programme based on standardized models in Uzbekistan would give fresh impetus to the country's economic development, its social and economic stability, and enhancement of the population's well-being. | В целом участники конференции полагают, что реализация программы по строительству на селе индивидуального жилья по типовым проектам в Узбекистане придаст новый импульс экономическому развитию страны, ее социально-экономической стабильности, повышению благосостояния населения. |
| The partnership covers not only Russia but also most of the CIS states, such as Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. | Стратегическое партнерство распространяется не только на Россию, но и почти на все страны СНГ, включая Азербайджан, Республику Беларусь, Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан. |
| When the Soviet Union broke up in 1991, one country became 15 separate states, and countries like Russia, Ukraine and Uzbekistan came into being. | Когда в 1991 году Советский Союз распался, и одна страна превратилась в 15 отдельных государств, появились такие страны как Россия, Украина, Узбекистан. |
| The year 2009 was proclaimed in Uzbekistan as the Year of rural development and improvement since the majority of Uzbekistan's population (over 50 per cent) lives in rural localities and the country's further growth depends on the future of the rural sector. | 2009 год объявлен в Узбекистане Годом развития и благоустройства села, поскольку большая часть населения Узбекистана (более 50%) живет в сельской местности и дальнейшее процветание страны зависит от будущего села. |
| In case No. 1585/2007 (Batirov v. Uzbekistan), the Committee found violations of article 12, paragraphs 2 and 3, as the author's father was convicted for travelling abroad on business. | В деле 1585/2007 (Батиров против Узбекистана) Комитет установил нарушения пунктов 2 и 3 статьи 12, поскольку отец автора был осужден за то, что он покинул пределы страны с деловой целью. |
| For persons under the age of 16, a notation indicating Uzbekistan citizenship was stamped on the individual's ID. | Для лиц в возрасте моложе 16 лет отметка о наличии узбекского гражданства проставляется в соответствующем документе, удостоверяющем их личность. |
| The Convention and other vital documents are made available by the competent authorities in Russian which, after Uzbek, is the second language commonly used in Uzbekistan. | Конвенция и другие важнейшие документы распространяются компетентными органами на русском языке, который после узбекского является в Узбекистане вторым по распространенности языком. |
| Following the tragic events of June 2010 in southern Kyrgyzstan, Uzbekistan had felt compelled to take in over 100,000 Kyrgyz citizens of Uzbek descent who had fled from ethnic violence. | После трагических событий июня 2010 года в южном Кыргызстане Узбекистан почувствовал себя обязанным принять более 100000 киргизских граждан узбекского происхождения, которые бежали от насилия на этнической почве. |
| I associate myself with the statements made by my colleagues and now wish to speak of the participation of Uzbekistan and its people during the Second World War. | Присоединяясь к мнениям моих коллег, хотел бы рассказать об участии узбекского народа и других народов многонационального Узбекистана во Второй мировой войне. |
| One of the first international instruments to which Uzbekistan acceded was the Convention on the Rights of the Child. | Одним из первых международных документов, к которым присоединилась Республика Узбекистан, была "Конвенция о правах ребенка", что обусловлено не только глубокой идейной реформацией узбекского общества, но и в значительной степени культурной традицией. |