The Ministers welcomed the participation in the Dushanbe meeting of a representative from Uzbekistan. | Министры приветствовали участие во встрече в г. Душанбе представителя Республики Узбекистан. |
In the field of human rights alone, Uzbekistan had already ratified more than 40 international instruments and agreements with varying degrees of legal force, including the Convention against Torture, which had been ratified by the Uzbek Parliament on 31 August 1995. | Только в области прав человека Узбекистан уже ратифицировал более 40 международных договоров и соглашений, обладающих разной правовой силой, включая Конвенцию против пыток, которая была ратифицирована парламентом Узбекистана 31 августа 1995 года. |
123.45. Establish an independent mechanism in all cantons of the country with a mandate to investigate all complaints about excessive use of force, cruel treatment and other police abuse (Uzbekistan); | 123.45 создать во всех кантонах страны независимый механизм для расследования всех жалоб на применение чрезмерной силы, жестокое обращение и другие злоупотребления со стороны полиции (Узбекистан); |
Over the course of 2006, a total of 26 visits were organized with the participation of representatives of international and local non-governmental organizations, as well as the diplomatic corps, missions and organizations and government departments of Uzbekistan. | В течение 2006 года с международными неправительственными организациями и местными ННО, а также дипломатическим корпусом, представительствами, организациями и ведомствами Республики Узбекистан всего осуществлено 26 посещений, из них: |
Uzbekistan, as an initiator of a nuclear-weapon-free zone in the region, together with its neighbours, is doing everything possible to strengthen the global nuclear non-proliferation regime. | Узбекистан, являясь инициатором создания в регионе зоны, свободной от ядерного оружия, вместе со своими соседями прилагает все усилия к укреплению глобального режима ядерного нераспространения. |
The Great Silk Road passed through Uzbekistan, influencing the region's historical and cultural development. | Через территорию Узбекистана проходил Великий шелковый путь, что повлияло на историческое и культурное развитие данного региона. |
I have the honour to convey to you information on the attitude towards life, morality and social values of youth in Uzbekistan (see annex). | Имею честь направить Вам информацию об исследовании на тему: «Молодежь Узбекистана: жизненные позиции, нравственность и социальные ориентиры» (см. приложение). |
Within the framework of the Commonwealth of Independent States, the Governments of Kazakstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan and Uzbekistan decided in August 1993 to establish a coalition defence force in Tajikistan. | В рамках Содружества Независимых Государств правительства Казахстана, Кыргызстана, Российской Федерации, Таджикистана и Узбекистана в августе 1993 года решили сформировать коалиционные силы обороны в Таджикистане. |
In 20 years Uzbekistan's external trade increased by a factor of 27.1, with exports rising 29.5-fold and imports expanding 24.2-fold. | За 20 лет внешнеторговый оборот Узбекистана увеличился в 27,1 раза, в том числе экспорт - в 29,5 раза, импорт - в 24,2 раза. |
At its scheduled meeting in January 2004, the Board of the Global Fund approved financing for Uzbekistan's proposal and an agreement to award a grant of US$ 24.5 million was signed in September 2004. | В январе 2004 года на очередном заседании правления Глобального фонда было принято решение об одобрении финансирования предложения Узбекистана в Глобальный фонд и сентябре месяце 2004 года было подписано гранд-соглашение на сумму 24,5 млн. долларов США. |
The proportion of children born to mothers under 20 years of age in Uzbekistan is only 4.7 per cent of all births. | Доля рождения детей у матерей в возрасте до 20 лет в Узбекистане составляет лишь 4,7% от всех рожденных. |
In Uzbekistan, as in all democratic countries, everyone has the right to freedom and personal safety, as set out in national law. | В Узбекистане, как и во всех демократических странах, каждый имеет право на свободу и личную неприкосновенность, что закреплено в национальном законодательстве. |
Round-table discussions and conferences on various aspects of volunteerism took place in Mali, Nicaragua, Pakistan, Papua New Guinea, Uzbekistan, Yemen and elsewhere. | Круглые столы и конференции по различным аспектам движения добровольцев прошли в Йемене, Мали, Никарагуа, Пакистане, Папуа - Новой Гвинее, Узбекистане и других странах. |
In Uzbekistan, complaints of the use of torture and other prohibited methods by all law enforcement officers are reviewed by the procuratorial authorities and also by the special units, or staff inspectorates, of those agencies whose officers are the subject of the complaint. | В Узбекистане проверка заявлений о применении пыток и других недозволенных методов со стороны всех сотрудников правоохранительных органов осуществляется органами прокуратуры, а также специальными подразделениями (инспекциями по личному составу), тех органов, в отношении сотрудников которых было написано обращение. |
Under this procedure, the Commission considers country situations demonstrating a consistent pattern of gross and systematic violations of human rights and fundamental freedoms, and has appointed an independent expert to follow the situation of human rights in Uzbekistan. | В рамках данной процедуры Комиссия рассматривает ситуации в странах, характеризующиеся постоянной практикой грубых и систематических нарушений прав человека и основных свобод, и в этой связи назначила независимого эксперта для изучения ситуации в области прав человека в Узбекистане. |
In solidarity with Uzbekistan, Belarus called upon the initiators of country-specific resolutions to review their approach. | Выражая свою солидарность с Узбекистаном, Беларусь призывает инициаторов идеи принятия страновых резолюций пересмотреть свои подходы. |
Further improvement of cooperation with Uzbekistan, in particular, could have a strong impact. | В частности, большое влияние в этой связи могло бы оказать дальнейшее улучшение сотрудничества с Узбекистаном. |
For instance, Turkmenistan has concluded agreements with the Russian Federation, Kazakhstan and Uzbekistan to open schools for their respective diasporas. | Например, Туркменистан заключил с Российской Федерацией, Казахстаном и Узбекистаном соглашения об открытии школ для соответствующих диаспор. |
His delegation had invited the Uzbek delegation to engage with it in discussions of the draft resolution and stood ready to work with Uzbekistan to promote full respect for human rights. | Его делегация предлагала узбекской делегации включиться в совместное обсуждение этого проекта резолюции и по-прежнему готова сотрудничать с Узбекистаном в деле содействия уважению прав человека в полном объеме. |
Address the persecution of human rights defenders and other pressing human rights concerns as a matter of priority in interactions with Uzbekistan, making clear to the Uzbek Government that its human rights policies and practices will continue to have implications for mutual relations. | Вопрос преследования правозащитников, а также прочие неотложные проблемы в области прав человека, сделать первостепенным в своих переговорах с Узбекистаном, давая ясно понять узбекскому правительству, что политика и практика страны в отношении правозащитников будет иметь последствия в их взаимоотношениях. |
For EECCA countries, the availability of data was satisfactory before 2005, except for Tajikistan, Turkmenistan (57 per cent in 2002 - 2003) and Uzbekistan. | Что касается стран ВЕКЦА, то наличие данных до 2005 года было в целом удовлетворительным, за исключением данных по Таджикистану, Туркменистану (57% в 2002-2003 годах) и Узбекистану. |
He concludes that in the present case, his brother is facing a foreseeable, real and personal risk of torture in the event of his extradition to Uzbekistan. | Он приходит к выводу, что в данном деле его брату угрожает предсказуемая, реальная и личная опасность применения пыток в случае его выдачи Узбекистану. |
Approved the preparation of country profiles for Armenia, Croatia, Kazakhstan, Uzbekistan and the Russian Federation, provided that extrabudgetary resources became available. | утвердил подготовку страновых обзоров по Армении, Хорватии, Казахстану, Узбекистану и Российской Федерации при условии наличия внебюджетных средств. |
To help Uzbekistan tackle the negative effects of this illicit trade, UNODC assists national law enforcement agencies to improve border control and increase their operational anti-trafficking capacity. | ЮНОДК, с целью содействия Узбекистану в устранении негативных последствий такой незаконной торговли, помогает национальным правоохранительным ведомствам в совершенствовании пограничного контроля и повышении их оперативного потенциала в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
The United Kingdom called upon Uzbekistan to refrain from the prosecution of those seeking to exercise their freedom of religion or belief and to safeguard personal access to and use and ownership of religious literature and materials. | Оно рекомендовало Узбекистану с) ввести более простую процедуру регистрации религиозных организаций по сравнению с той, которая существует в настоящее время, и d) создать национальное учреждение по правам человека в соответствии с Парижскими принципами. |
Uzbekistan devotes special attention to the training of judges, procurators and lawyers on questions relating to the treatment of persons remanded in custody. | В Республике Узбекистан особое внимание уделяется подготовке судей, прокуроров, адвокатов по вопросам обращения с лицами, содержащимися под стражей. |
IHF has not made any requests recently to arrange a visit to Uzbekistan to learn about the country's human rights situation. | В последнее время от МХФ обращения с просьбой организовать визит в Узбекистан делегации для ознакомления с ситуацией в области прав человека в республике не поступали. |
In Uzbekistan, the procedure for considering complaints, communications and other information concerning crimes, including torture and other forms of ill-treatment, is established by law. | В Республике Узбекистан законодательно установлен порядок рассмотрения заявлений, сообщений и иных сведений о преступлениях, в т.ч. касающихся совершения пыток и иных видов жестокого обращения. |
The conference, which was part of the Government's multifaceted general policy for protecting constitutional rights and freedoms, marked a new phase in the implementation of judicial reform and the ongoing democratization of Government activities to safeguard human rights in Uzbekistan. | Данное мероприятие, органично вписываясь в многогранные стороны общего направления проводимой государственной политики по защите конституционных прав и свобод человека в стране, ознаменовало новый этап в сфере осуществления судебно-правовой реформы, дальнейшей демократизации деятельности государства по обеспечению прав человека в Республике Узбекистан. |
Scientists in Uzbekistan are currently conducting basic and applied research in many fields of contemporary science. | В Республике сформировалась собственная астрономическая школа, заложенная еще Беруни, Улугбеком и Гиясиддином Джамшидом. |
The next survey is scheduled for 2015 - 2016 and negotiations for participation are ongoing with the following countries (in addition to the Russian Federation): Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Republic of Moldova and Uzbekistan. | Следующее обследование планируется провести в 2015-2016 годах, и уже ведутся переговоры в отношении участия в нем следующих стран (в дополнение к Российской Федерации): Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Казахстана, Республики Молдова и Узбекистана. |
She also looked forward to receiving positive responses from the Governments of Bangladesh, Nepal, Tajikistan, Uzbekistan, the Bolivarian Republic of Venezuela and Zimbabwe to her requests to conduct a visit. | Оратор также выражает надежду на получение положительных ответов от правительств Бангладеш, Непала, Таджикистана, Узбекистана, Боливарианской Республики Венесуэлы и Зимбабве на ее запросы о посещении этих стран. |
In accordance with article 93, paragraph 19, of the Constitution of Uzbekistan, it is the President of the Republic who settles questions relating to citizenship and the granting of political asylum. | Согласно пункту 19 статьи 93 Конституции Узбекистана «Президент Республики Узбекистан решает вопросы гражданства Республики Узбекистан и предоставления политического убежища». |
The coordination of existing transport and communications networks with global corridors would end the isolation of the seven landlocked members of the organization, namely Afghanistan, Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyz Republic, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. | Координация существующих транспортных и коммуникационных сетей с глобальными коридорами позволит положить конец изоляции семи государств-членов Организации, не имеющих выхода к морю, а именно: Афганистана, Азербайджана, Казахстана, Кыргызской Республики, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана. |
If an international treaty to which Uzbekistan is a party contains provisions which differ from provisions of the legislation on enforcement of criminal sentences, the provisions of the international treaty must be followed. | Законодательное закрепление прав человека в Республике Узбекистан осуществляется при помощи конституционных законов Республики Узбекистан, кодексов и целого блока законов прямого действия. |
Measures are being taken to combine efforts to develop democratic processes in Uzbekistan. | Идет активный процесс интеграции усилий в области развития демократических процессов в стране. |
Given the need to strengthen State sovereignty and ensure security and stability within State borders, these new threats are also a source of serious concern for Uzbekistan. | С позиций укрепления суверенитета государства, обеспечения безопасности и стабильности в стране эти новые угрозы вызывают серьезное беспокойство и у Узбекистана. |
Uzbekistan, which has declared its commitment to basic democratic values and the creation of a genuine civil society, is taking appropriate progressive measures to establish in its State the universally recognized democratic standards that it accepted as part of its international obligations. | Республика Узбекистан, провозгласив свою приверженность основополагающим демократическим ценностям и созданию в стране полноценного гражданского общества, предпринимает соответствующие поэтапные меры по установлению в государстве общепризнанных демократических норм в рамках принятых международных обязательств. |
Since 2008, in line with the recommendations of the Committee against Torture (para. 20), Uzbekistan has been taking consistent action to combat human trafficking at the legislative, policy and institutional levels. | Начиная с 2008 года с учетом рекомендаций Комитета против пыток (пункт 20) в стране принимаются последовательные системные меры по борьбе с торговлей людьми на законодательном, программном и институциональном уровне. |
The time has come in Uzbekistan for acceptance of the necessity of establishing the post of ombudsman for children's rights entailed by the country's accession to the Convention on the Rights of the Child. | В настоящее время в Узбекистане созрела идея о необходимости в соответствии с обязательствами, определяемыми фактом присоединения Узбекистана к Конвенции о правах ребенка, введения в стране должности Уполномоченного по правам ребенка. |
On a professional scene he is from 1967 in Uzbekistan National Estrada with People's Artist of the USSR - Bakir Zakirov and in a gypsy ensemble. | На профессиональной сцене с 1967 года в Узбекской Государственной эстраде у народного артиста СССР Батыра Закирова и в цыганском ансамбле. |
Kokand at the same time the club also participates in the Uzbekistan SSR Cup, but the winner of this tournament never becomes. | Одновременно кокандский клуб также участвует в Кубке Узбекской ССР, но победителем этого турнира ни разу так и не становится. |
Since 1937, the Championship of the cities of the Uzbekistan SSR is transformed into the Yzbekistan SSR Championship, and in that season Kokand becomes vice-champion. | Начиная с 1937 года «Чемпионат городов Узбекской ССР» преобразуется в Чемпионат Узбекской ССР, и в том же сезоне «Коканд» становится вице-чемпионом. |
His delegation had invited the Uzbek delegation to engage with it in discussions of the draft resolution and stood ready to work with Uzbekistan to promote full respect for human rights. | Его делегация предлагала узбекской делегации включиться в совместное обсуждение этого проекта резолюции и по-прежнему готова сотрудничать с Узбекистаном в деле содействия уважению прав человека в полном объеме. |
The Criminal Code of the Uzbek Soviet Socialist Republic, which was used even after Uzbekistan became independent and until it adopted a new Criminal Code, contained 35 articles providing for the death penalty as a form of punishment. | В Уголовном Кодексе Узбекской ССР, который применялся и после обретения Узбекистаном независимости до принятия нового Уголовного Кодекса, в 35 статьях предусматривалась смертная казнь в качестве меры наказания. |
About 30 foreign mass media are accredited at the Ministry of Foreign Affairs of Uzbekistan. | При МИД РУ аккредитовано около 30 зарубежных СМИ. |
Some non-governmental organizations were closed by decision of the court for failure to keep to their statutory purposes and tasks and for breaching the current law of Uzbekistan. | Некоторые НПО были закрыты по решению суда за нарушение уставных целей и задач, а также положений действующего законодательства РУ. |
The document would allow extending opportunities for realization by both women and men in Uzbekistan of the whole complex of their rights and freedoms envisaged by the Constitution and norms of international law. | Закон позволит расширить возможности для реализации в Узбекистане как женщинами, так и мужчинами, всей совокупности их прав и свобод, которая предусмотрена Конституцией РУ и нормами международного права. |
In addition, Uzbekistan promptly responds to all communications or queries received from the Office concerning various human rights issues. | Кроме того, узбекская сторона оперативно реагирует на все поступающие обращения или запросы УВКПЧ по тем или иным вопросам в правозащитной сфере. |
Uzbekistan does not accept most of the assertions made in the report and calls for the repudiation of attempts to discredit the lofty ideals of the United Nations by resorting to political machinations, double standards and a selective approach. | Узбекская сторона не согласна с большинством утверждений доклада и призывает отказаться от попыток дискредитации высоких идеалов Организации Объединенных Наций путем использования политических манипуляций, двойных стандартов и селективного подхода. |
Uzbekistan points out that the Uzbek Government did not provide any information on the implementation of resolution 60/174 (A/60/914, annex), but set forth its position on the substance of the issues raised in the resolution. | Узбекская сторона подчеркивает, что правительство Узбекистана не представило информацию о выполнении резолюции 60/174, а выразило свою позицию по существу поднятых в резолюции вопросов. |
The Uzbek authorities raised no objection to the departure to third countries of Uzbek citizens who had no association with criminal offences committed on the territory of Uzbekistan. | Узбекская сторона не возражала по поводу выезда в третью страну граждан Узбекистана, не имевших отношение к уголовным преступлениям на территории Республики. |
The remaining 451.6 tons was also passed on to Kyrgyzstan by Uzbekistan. | Оставшиеся 451,6 тонны узбекская сторона также передала Кыргызстану. |
The young State of Uzbekistan proclaimed to the world that concern for the protection of children's interests was the most important priority of its policy. | Молодое узбекское государство дало понять миру о том, что забота о защите интересов детей - важнейший приоритет государственной политики. |
For example, the Uzbekistan Government adopted a plan of action for 2004-2006 that was geared to modernizing the schools located in the remotest regions and equipping them the requisite teaching facilities. | Так, узбекское правительство приняло план действий на период 2004-2006 годов, направленный на модернизацию школ, расположенных в наиболее удаленных районах, и их оснащение необходимыми педагогическими средствами. |
Given that, in some areas, people were living in conditions of security and hygiene that were cause for special concern, the Uzbekistan Government decided to re-locate 1,333 persons to safer regions, where they could lead a decent life. | Учитывая, что в некоторых районах люди находятся в таких условиях безопасности и гигиены, которые вызывают особую обеспокоенность, узбекское правительство приняло решение переместить 1333 человека в более надежные районы, чтобы они могли вести там достойную жизнь. |
With regard to the procedure for granting citizenship, he pointed out that the 1992 Law on Citizenship specified that Uzbekistan citizenship would be granted to persons who were permanently living in the Republic when the law went into force. | З. По поводу процедуры предоставления гражданства г-н Закиров указывает, что Закон "О гражданстве", принятый в 1992 году, предусматривает, что узбекское гражданство предоставляется лицам, которые к моменту вступления в силу этого закона постоянно проживали на территории Республики. |
Renunciation of foreign citizenship; Continuous residence in Uzbekistan over the previous five years; Lawful means of subsistence; Recognition of and compliance with the Uzbek Constitution. | Государству-участнику предлагается включить в его следующий периодический доклад информацию о числе лиц, получивших узбекское гражданство и вид на жительство, в разбивке по признаку их этнического происхождения. |
The exhibiting and relevant activities of ITE Uzbekistan are the intellectual property of organisers and legally protected in accordance with national and international laws. | Выставки ITE Uzbekistan и проводимые в их рамках мероприятия являются интеллектуальной собственностью организаторов и обеспеченны правовой охраной в соответствии с законодательством Республики Узбекистан и нормами международного права. |
Visitor registration has begun for Power Uzbekistan, MiningWorld Uzbekistan, MCA and CAIPS! | Началась регистрация посетителей на выставки Рошёг Uzbekistan, MiningWorld Uzbekistan, MCA и CAIPS! |
The foreign trade of Uzbekistan is carried out with more than 140 world countries. | Благодаря выставке «Stomatology Uzbekistan», специалисты в этой области имеют возможность получить достоверную информацию о производителях, сравнить качество выпускаемой продукции и т.д. |
After successful start in 2001, the WorldFood Uzbekistan exhibition has become a leading exhibition of the food industry in Uzbekistan. | Успешно стартовав в 2001 году, выставка WorldFood Uzbekistan превратилась в ведущую выставку пищевой промышленности в Узбекистане. |
WorldFood Uzbekistan is the country's premier food industry event and providing efficient environment for suppliers to meet and do business with many professionals of Uzbekistan's food and drink sector. | Выставка WorldFood Uzbekistan - оптимальное место деловой встречи серьезных игроков - поставщиков, производителей, дилеров и влиятельных профессионалов в секторе продовольственного рынка Узбекистана. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that under Soviet rule many Meskhetian Turks had been displaced from their homeland in Georgia to countries across Central Asia, including Uzbekistan. | Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что при советской власти многие турки-месхетинцы были переселены со своей родины в Грузии в страны Центральной Азии, в том числе Узбекистан. |
Development of competitive technologies, materials, designer projects and technology that will contribute to a sharp increase in Uzbekistan's export potential, particularly in high-tech engineering; | развитие конкурентоспособных технологий, материалов, дизайнерских проектов и техники, способствующих резкому повышения экспортного потенциала страны и прежде всего по наукоемкой машиностроительной продукции; |
(a) Heroin and opium were increasingly being transported across five member States of the Commonwealth of Independent States (CIS) in central Asia (Kazakstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan), mainly from Afghanistan to countries of Europe; | а) все более активно осуществляется перевозка героина и опия через пять стран - членов Содружества независимых государств (СНГ) в Центральной Азии (Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан), в основном по маршруту из Афганистана в страны Европы; |
NATO and Uzbekistan are actively developing practical cooperation and the Alliance welcomes the country's attendance at Euro-Atlantic Partnership Council meetings and its engagement in discussions with Allies and Partners. | Диалог между НАТО и Узбекистаном продолжается, так как стороны стремятся преодолеть возникшие в недавнем прошлом трудности. Североатлантический союз приветствует участие представителей страны в заседаниях Совета евроатлантического партнерства и в дискуссиях с членами НАТО и партнерами. |
Uzbekistan has created a sufficient safety factor and necessary resource basis to ensure sustainable and uninterrupted functioning of its financial, economic, budget, banking and credit system, as well as enterprises and branches of real sector. | Там, где это диктовалось долгосрочными интересами страны и необходимостью разрешения и выхода из экстремальных ситуаций, применялись методы государственного регулирования, что в конечном итоге полностью себя оправдало. |
Families in Uzbekistan had many children, and such sterilizations were altogether contrary to the mentality of the Uzbek people. | Семьи имеют много детей в Узбекистане, и подобная стерилизация полностью противоречит менталитету узбекского народа. |
A particularly sensitive and respectful attitude towards women, linked to a great extent to the traditions, customs and culture of the Uzbek people, serves to promote an appropriate level of protection of women's rights in Uzbekistan. | Обеспечению должного уровня защиты прав женщин в Узбекистане способствует особо трепетное и уважительное отношение к женщине, с которой во многом связаны традиции, обычаи и культура узбекского народа. |
A Council of Representatives of Crimean Tartars had been established to advise the President in that regard and in August 1998 an agreement had been signed between Ukraine and Uzbekistan that facilitated the transition from Uzbek to Ukrainian citizenship for former deportees. | В качестве консультативного органа при президенте страны был создан совет представителей крымских татар, а в августе 1998 года Украина и Узбекистан подписали соглашение, облегчившее ранее депортированным лицам переход из узбекского в украинское гражданство. |
Some know her as the Uzbek President's daughter, but for most Gulnara Karimova is a prominent figure both in Uzbekistan and abroad, overseeing a wide-scale public projects and supporting many NGOs. | Некоторые знают её как дочь узбекского президента, но для большинства Гульнара Каримова является известной фигурой в Узбекистане и за рубежом, патронирующей широкомасштабные проекты и оказывающей поддержку многим ННО. |
On 20 November 1998, the Special Rapporteur sent an urgent appeal on behalf of Aliboy Yuliakhshiyev, one of the most prominent and senior members of the Uzbek opposition movement Birlik ("Unity"), who reportedly fled Uzbekistan in 1994. | 20 ноября 1998 года Специальный докладчик направил призыв к незамедлительным действиям в отношении Алибоя Юлякшиева - одного из известнейших и старейших членов узбекского оппозиционного движения "Бирлик" ("Единство"), который, согласно сообщениям, бежал из Узбекистана в 1994 году. |