Uzbekistan prepared comments to the compilation of OHCHR for the review of Uzbekistan and comments to the statements of 25 NGOs to the national report. | Узбекистан подготовил замечания по подборке, составленной УВКПЧ для проведения обзора по Узбекистану, и замечания по заявлениям 25 НПО в отношении национального доклада. |
Asylum-seekers are also believed to be at risk of being forcibly returned to countries where they may be at risk of torture and concern was expressed over the fact that Uzbekistan has not ratified the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Лица, ищущие убежище, также, как считается, находятся под угрозой насильственного возвращения в страны, где они могут подвергнуться угрозе применения пыток, и выражалась озабоченность в связи с тем фактом, что Узбекистан не ратифицировал Конвенцию 1951 года о статусе беженцев. |
3 p.m. Uzbekistan: replies | 15 час. 00 мин. Узбекистан: ответы |
Uzbekistan is also commended for paying particular attention to people in special need, such as persons with disabilities, women and children. | Высокую оценку получил также тот факт, что Узбекистан уделяет особое внимание людям, имеющим особые потребности, таким, как инвалиды, женщины и дети. |
For example, all limitations on the importation and exportation of foreign investments have been lifted. Customs duties for goods imported into Uzbekistan have also been cancelled. | В частности, сняты все ограничения на ввоз и вывоз иностранного капитала, отменены таможенные пошлины на ввозимые в Узбекистан товары. |
Water is of crucial importance to the future development of Uzbekistan. | Значимость воды для дальнейшего развития Узбекистана неоценима. |
The Kyrgyz authorities had arrested them following extradition requests by the Prosecutor-General of Uzbekistan in June 2005. | Кыргызские власти арестовали их после поступления от генерального прокурора Узбекистана в июне 2005 года просьбы о выдаче. |
However, the totals for Turkmenistan and Uzbekistan both decreased slightly over the same period. | В то же время общие показатели для Туркменистана и Узбекистана слегка снизились за тот же период. |
She explains that she and her brother have fled Uzbekistan, as they do not trust the authorities. | Автор поясняет, что, не доверяя властям, она и ее брат вынуждены были бежать из Узбекистана. |
Indonesia opened its embassy in Tashkent in May 1994, and reciprocated two years later by the opening of Uzbekistan embassy in Jakarta in December 1996. | Индонезия открыла посольство в Ташкенте в мае 1994 года, а в 1996 году в Джакарте было открылось посольство Узбекистана. |
It is being conducted by the Supreme Court together with the United Nations Development Programme office in Uzbekistan. | Он реализован Верховным судом совместно с представительством Программы развития Организации Объединенных Наций в Узбекистане. |
One of the hostages in Uzbekistan was a spy. | Один из заложников в Узбекистане был шпионом. |
Unfortunately, Finland had discredited the ideals of the United Nations by using political manipulation, double standards and a selective approach in addressing the situation in Uzbekistan. | К сожалению, Финляндия дискредитировала идеалы Организации Объединенных Наций, прибегнув к политическим манипуляциям, двойным стандартам и избирательному подходу при рассмотрении положения в Узбекистане. |
In accordance with a decision of the Commission on Human Rights at its sixtieth session, the independent expert on the situation of human rights in Uzbekistan, Mr. Latif Huseynov, visited the country in October 2004. | В соответствии с решением 60-й сессии Комиссии по правам человека в октябре 2004 года в Узбекистане находился независимый эксперт по правам человека г-н Латиф Гусейнов. |
APCICT Academy partners have received funding from the World Bank for a project in Mongolia, the European Union for a project in the Pacific islands, and UNDP for projects in Kyrgyzstan and Uzbekistan. | Партнеры Академии АТЦИКТ получили финансирование от Всемирного банка для проекта в Монголии, от Европейского союза для проекта на островах Тихоокеанского субрегиона и от ПРООН для проектов в Кыргызстане и Узбекистане. |
10.5 With regard to the diplomatic guarantees allegedly provided by Uzbekistan, counsel considers them unreliable and notes that there is no independent and effective post-extradition monitoring mechanism in Uzbekistan. | 10.5 Что касается дипломатических гарантий, предположительно предоставленных Узбекистаном, то адвокат считает их ненадежными и отмечает, что в стране отсутствует независимый и эффективный механизм мониторинга положения лиц после экстрадиции. |
Any dispute between Uzbekistan and Karakalpakstan had to be settled on the basis of democratic procedures, as indicated in article 75 of the Constitution. | Любые споры между Узбекистаном и Каракалпакстаном должны разрешаться на основе демократических процедур, как это указывается в статье 75 Конституции. |
E 005: Guza - Samarkand (this route could possibly be extended from Samarkand to Ayni once agreement is reached between Uzbekistan and Tajikistan) | Е 005: Гуза - Самарканд (этот маршрут может быть продлен от Самарканда до Аяни, если будет достигнута договоренность между Узбекистаном и Таджикистаном) |
As a result of the hostilities, the town of Khairaton, situated directly on the frontier with Uzbekistan, was seized by the Taliban forces. | В результате боевых действий силами талибов захвачен город Хайратон в непосредственной близости от границы с Узбекистаном. |
It has common borders with Kazakhstan, Tajikistan, Uzbekistan and China and covers an area of about 199,945 square kilometres, 90 per cent of which is taken up by the Pamir-Altai and Tien Shan mountain ranges. | Граничит с Казахстаном, Таджикистаном, Узбекистаном, Китаем и имеет территорию около 199,945 тыс. кв. км., 90% которой занимают горные системы Памиро-Алайского и Тянь-Шанского хребтов. |
Slovakia recommended that Uzbekistan allow ICRC access to detention facilities in accordance with ICRC standard working procedures also beyond the trial period. | Словакия рекомендовала Узбекистану предоставлять для МККК доступ к местам содержания под стражей в соответствии со стандартными рабочими процедурами МККК по истечении пробного периода. |
Italy recommended that Uzbekistan adopt adequate measures for the protection and promotion of religious freedom, in order to ensure an effective freedom of worship of all religious communities. | Италия рекомендовала Узбекистану принять надлежащие меры для защиты и поощрения свободы религии, с тем чтобы обеспечить эффективную свободу вероисповедания для всех религиозных общин. |
Approved the preparation of country profiles for Armenia, Croatia, Kazakhstan, Uzbekistan and the Russian Federation, provided that extrabudgetary resources became available. | утвердил подготовку страновых обзоров по Армении, Хорватии, Казахстану, Узбекистану и Российской Федерации при условии наличия внебюджетных средств. |
Assistance was provided to Afghanistan, Belarus, Cape Verde, Chile, the Dominican Republic, Ecuador, Georgia, Haiti, Honduras, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Mexico, the Republic of Moldova, Sao Tome and Principe, Tajikistan and Uzbekistan. | Помощь предоставлялась Афганистану, Беларуси, Гаити, Гондурасу, Грузии, Доминиканской Республике, Кабо-Верде, Казахстану, Кыргызстану, Мексике, Республике Молдова, Сан-Томе и Принсипи, Таджикистану, Узбекистану, Чили и Эквадору. |
JS1 recommended that Uzbekistan respect freedom of expression in the internet and abolish excessive restrictions that are in violation of international human rights law, in particular article 19 of ICCPR. | Авторы СП1 рекомендовали Узбекистану уважать свободу выражения мнений в Интернете и отменить чрезмерные ограничения, введенные в нарушение норм международного права в области прав человека, в частности статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Uzbekistan has 108 children's residential care facilities. | В республике 108 детских интернатных учреждений. |
In Uzbekistan, there is no unequal remuneration for work of equal value, or worse conditions for women than for men. | В Республике не имеет место неравное вознаграждение за труд равной ценности и худших условий для женщин, чем для мужчин. |
Specifically, as part of the Plan of Action adopted in Uzbekistan for fulfilling the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, work continues on improving national law and implementing it in the main provisions of the document. | В частности, в рамках принятого в республике Плана действий по выполнению рекомендаций Комитета Организации Объединенных Наций по ликвидации дискриминации в отношении женщин осуществляется дальнейшее совершенствование национального законодательства и имплементация в законодательство страны основных положений данного документа. |
Under article 8, the people of Uzbekistan is constituted by its citizens, regardless of their ethnic background. Under article 12, public life in Uzbekistan proceeds on the basis of a plurality of political institutions, ideologies and opinions. | В статье 8 подчеркивается, что народ Узбекистана составляют граждане Республики Узбекистан независимо от их национальности, а в статье 12 говорится, что в Республике Узбекистан общественная жизнь развивается на основе многообразия политических институтов, идеологий и мнений. |
Although HIV epidemic in the Russian Federation is the largest in the region, there are rising numbers in Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Tajikistan, and Uzbekistan. | Хотя эпидемия ВИЧ в Российской Федерации является самой крупной в регионе, растет число инфицированных в Азербайджане, Грузии, Казахстане, Киргизстане, Республике Молдова и Узбекистане. |
Subsequent to its peer review of the EPRs of Albania, Estonia, the former Yugoslav Republic of MacedoniaRomania and Uzbekistan and Yugoslavia, the Committee adopted the EPR recommendations to these three countries, as amended. | После коллегиального рассмотрения ОРЭД Албании, бывшей югославской Республики Македонии и Югославии Комитет утвердил рекомендации по ОЭРД в адрес этих стран с внесенными поправками. |
The group on measures to facilitate adaptation to climate change consisted of representatives from Armenia, Bahamas, Bangladesh, Belize, Colombia, Cuba, Guyana, Republic of Moldova, Rwanda, Saint Lucia, Samoa and Uzbekistan; | Ь) группа по мерам содействия адаптации к изменению климата в составе представителей Армении, Багамских Островов, Бангладеш, Белиза, Гайаны, Колумбии, Кубы, Республики Молдова, Руанды, Самоа, Сент-Люсии и Узбекистана; |
In 2001, in four districts of Uzbekistan, students of the second through eighth grades were provided with 39 different textbooks for a total cost of 1 billion SUM. | В 2001 году в 14 районах Республики учащиеся 28 классов обеспечены 39 наименованиями учебников на сумму 1 млрд.сум. |
The Ministry of Internal Affairs has various pieces of information gathered by investigators concerning the start-up in Uzbekistan of a broad network of non-traditional and very covert channels and systems for the rapid transfer of funds: the Hawala transfer system is a typical example. | Министерство внутренних дел Республики Узбекистан располагает рядом информации оперативного характера, касающихся задействования территории республики в широкой сети нетрадиционных каналов и систем быстрого денежного перевода, которые носят латентный, то есть очень закрытый характер, классическим примером которых может служить система денежных переводов «Хавала». |
It should be noted that the provisions of the Convention are in keeping with the national interests of Uzbekistan; likewise the principles and norms set forth in the Convention are in line with government policy. | Следует особо отметить, что положения Конвенции совпадают с национальными интересами Республики Узбекистан, так как ее принципы и нормы соответствуют государственной политике Республики Узбекистан. |
Poland made a number of recommendations to Afghanistan. Uzbekistan commended the steps Afghanistan has taken to ensure human rights and welcomed the international cooperation given to the country. | Польша высказала ряд рекомендаций в адрес Афганистана. Узбекистан высоко оценил меры, которые были приняты Афганистаном для уважения прав человека, и приветствовал предоставление международной помощи этой стране. |
Ambassador Herbst represented U.S. assistance to the Government of Uzbekistan and facilitated a number of changes in the country, including granting the International Committee of the Red Cross access to the prisons in Uzbekistan. | Посол Хербст представлял американскую помощь правительству Узбекистана и способствовал целому ряду изменений в стране, в том числе предоставлению Международному комитету Красного Креста доступа в тюрьмы Узбекистана. |
Mr. SILVA HENRIQUES GASPAR (Alternate Country Rapporteur), thanking the delegation of Uzbekistan for its very complete report, said that his remarks would focus on articles 10 to 16 of the Convention. | Г-н СИЛВА ЭНРИКИШ ГАШПАР (заместитель Докладчика по стране), поблагодарив делегацию Узбекистана за весьма полный доклад, говорит, что его замечания будут касаться статей 10-16 Конвенции. |
The dire state of these areas is the result of the ill-advised use of water resources and unsound agricultural practices in Uzbekistan and throughout the region. | Нынешнее состояние этих регионов символизирует собой крупнейшую проблему, проистекающую из нерациональной практики водоиспользования и ведения сельского хозяйства в стране и регионе. |
Thus, the results of the opinion polls support the claim that the absence of complaints of racial discrimination is attributable to a single factor, namely that in Uzbekistan no discrimination of any form is practised against any person on the grounds of race or ethnicity. | Таким образом, данные, полученные в результате проведённых социологических исследований, дают основание утверждать, что отсутствие жалоб на расовую дискриминацию объясняется только одним фактом: отсутствием в стране какой бы то ни было дискриминации граждан по этническому или расовому признаку. |
Along the new railway line in Uzbekistan, a 20% reduction from current international transit charges has been agreed for transit goods. | В пределах Узбекской железной дороги на новой железнодорожной линии на перевозку транзитных грузов согласована 20-ти процентная скидка от действующих международных транзитных тарифов. |
Observations received from the Government of Uzbekistan in response to the report, published on 12 July 2005, of the mission to Kyrgyzstan by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), | Комментарии узбекской стороны в связи с опубликованием 12 июля 2005 года отчета миссии Управления Верховного комиссара ООН по правам человека (УВКПЧ), посетившей Кыргызстан |
The Criminal Code of the Uzbek Soviet Socialist Republic, which was used even after Uzbekistan became independent and until it adopted a new Criminal Code, contained 35 articles providing for the death penalty as a form of punishment. | В Уголовном Кодексе Узбекской ССР, который применялся и после обретения Узбекистаном независимости до принятия нового Уголовного Кодекса, в 35 статьях предусматривалась смертная казнь в качестве меры наказания. |
In December 2005 Uzbekistan furnished the Commission's independent expert Mr. M. Picard with exhaustive replies to all the questions that had been raised, prepared with the assistance of a number of ministries and government departments. | В декабре 2005 года независимому эксперту КПЧ М. Пикар узбекской стороной были представлены исчерпывающие ответы, подготовленные при участии различных министерств и ведомств Республики, на все поставленные вопросы. |
The successor of the Uzbekistan SSR Championship is the Championship of Uzbekistan, which has been conducted since 1992, after the independence of Uzbekistan. | Преемником чемпионата Узбекской ССР является Чемпионат Узбекистана, который проводится с 1992 года, после обретения независимости Узбекистана. узб. |
About 30 foreign mass media are accredited at the Ministry of Foreign Affairs of Uzbekistan. | При МИД РУ аккредитовано около 30 зарубежных СМИ. |
Some non-governmental organizations were closed by decision of the court for failure to keep to their statutory purposes and tasks and for breaching the current law of Uzbekistan. | Некоторые НПО были закрыты по решению суда за нарушение уставных целей и задач, а также положений действующего законодательства РУ. |
The document would allow extending opportunities for realization by both women and men in Uzbekistan of the whole complex of their rights and freedoms envisaged by the Constitution and norms of international law. | Закон позволит расширить возможности для реализации в Узбекистане как женщинами, так и мужчинами, всей совокупности их прав и свобод, которая предусмотрена Конституцией РУ и нормами международного права. |
Uzbekistan considers it important to resolve the problems which hinder this process without excessive political engagement and on terms of confidentiality. | Узбекская сторона полагает важным без лишней политической ангажированности и на условиях конфиденциальности решать проблемы, которые мешают работе. |
Uzbekistan has made no attempt to prevent Uzbek citizens who are not linked to criminal acts carried out on the territory of the Republic from travelling to third countries. | Узбекская сторона не возражала по поводу выезда в третью страну граждан Узбекистана, не имевших отношение к уголовным преступлениям на территории Республики. |
Uzbekistan is sending food products, medicine and other vital necessities to Tajikistan and is encouraging the return of the refugees, and through the United Nations office supports the United Nations High Commissioner for Refugees for the rendering of humanitarian assistance. | Узбекская сторона направляет в Таджикистан продовольствие, медикаменты, товары первой необходимости, содействует возвращению беженцев, посильно содействует через Термезское бюро учреждениям Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи. |
Expressing its willingness to cooperate with the special procedures, in accordance with their constituent instruments, Uzbekistan regularly provides exhaustive information on the human rights situation in Uzbekistan and responds to all communications that it receives from the special procedures. | Выражая добрую волю к взаимодействию со специальными процедурами в соответствии с их учредительными документами, узбекская сторона на регулярной основе предоставляет исчерпывающую информацию о ситуации в области прав человека в Узбекистане и ответы на все поступающие от спецпроцедур обращения. |
In Uzbekistan's view, the "concerns" expressed by OHCHR and UNHCR about the allegedly increasing number of Uzbek asylum-seekers and refugees are unfounded. | 20 и 21. Узбекская сторона считает беспочвенной «обеспокоенность» УВКПЧ и УВКБ о якобы растущем числе узбекских граждан, ищущих статус беженца и убежище. |
He asserted that the Uzbekistan Government was not pursuing any policy of assimilation of members of the Tajik minority geared to keeping their numbers below a certain threshold. | Он утверждает, что узбекское правительство не проводит никакой политики ассимиляции членов таджикского меньшинства, направленной на поддержание их численности ниже определенного порогового уровня. |
The young State of Uzbekistan proclaimed to the world that concern for the protection of children's interests was the most important priority of its policy. | Молодое узбекское государство дало понять миру о том, что забота о защите интересов детей - важнейший приоритет государственной политики. |
The young State of Uzbekistan proclaimed to the world that concern for the protection of children's interests was the most important priority of its policy. | Тем самым Узбекистан подчеркнул, что он берет на себя перед международным сообществом ответственность и обязательство соблюдать все положения Конвенции. Молодое узбекское государство дало понять миру о том, что забота о защите интересов детей - важнейший приоритет государственной политики. |
Renunciation of foreign citizenship; Continuous residence in Uzbekistan over the previous five years; Lawful means of subsistence; Recognition of and compliance with the Uzbek Constitution. | Государству-участнику предлагается включить в его следующий периодический доклад информацию о числе лиц, получивших узбекское гражданство и вид на жительство, в разбивке по признаку их этнического происхождения. |
The Uzbekistan office of the international organization Human Rights Watch monitors compliance with and application of the human rights provisions of the Helsinki Agreements of 1975. | Основная цель Комитета защиты прав личности Узбекистана - защита и утверждение принципа равных прав для всех во всех сферах деятельности человека в Республике Узбекистан. Узбекское отделение международной организации "Хьюман Райтс Вотч" осуществляет контроль за соблюдением и выполнением Положений о правах человека Хельсинских соглашений 1975 года. |
The first bell rang at all general education schools across Uzbekistan on 2 September. | НАК "Узбекистон хаво йуллари" заключила ряд договоров на поставку специального оборудования для технического обслуживания и ремонта А320 на базе авиапредприятия "Uzbekistan Airways Technics". |
Visitor registration has begun for Power Uzbekistan, MiningWorld Uzbekistan, MCA and CAIPS! | Началась регистрация посетителей на выставки Рошёг Uzbekistan, MiningWorld Uzbekistan, MCA и CAIPS! |
The WorldFood Uzbekistan exhibition, which is being held annually since 2001, is the largest international food show in Uzbekistan. | WorldFood Uzbekistan является крупнейшей в Узбекистане международной продовольственной выставкой, проводится ежегодно с 2001 года. |
For many companies participation at the WorldFood Uzbekistan exhibition opens great possibilities for beginning of cooperation with enterprises of Uzbekistan and foreign companies. | Для многих компаний участие в WorldFood Uzbekistan открывает большие возможности для начала сотрудничества с предприятиями Узбекистана и зарубежными компаниями. |
"PharmExpo Uzbekistan" is a very important specialized exhibition in Uzbekistan that arises interest both in native and foreign companies. | "PharmExpo Uzbekistan" является важной специализированной выставкой в Узбекистане, вызывающей большой интерес как среди отечественных, так и зарубежных компаний. |
Namangan region plays significant role in the centuries-old history of Uzbekistan, especially in the time of Independence. | Уттар-Прадеш сыграл важную роль в современной индийской истории, особенно в борьбе за независимости страны. |
Its implementation will be another important step by Uzbekistan along the path of far-reaching reform with the main purpose of protecting human rights and well-being. | Ее выполнение станет очередным важным шагом нашей страны по пути масштабных реформ, главная цель которых - обеспечение прав и интересов человека. |
As a result of Uzbekistan's international practice, women generally take a very active part in international events as representatives of Government departments in which they work. | Международная практика Узбекистана показывает, что в целом женщины страны принимают самое активное участие в различных международных мероприятиях, представляя на них ведомства, в которых осуществляют свою деятельность. |
The Women's Committee of Uzbekistan is active throughout the country and works with government agencies, ministries, departments, khokimiyats of all levels, labour collectives, higher and secondary educational institutions, non-governmental non-commercial organizations, citizens' self-governing bodies and international organizations. | Комитет женщин Узбекистана осуществляет свою деятельность на территории всей страны и сотрудничает с государственными органами, министерствами, ведомствами, хокимиятами всех уровней, трудовыми коллективами, высшими и средними учебными заведениями, негосударственными некоммерческими организациями, органами самоуправления граждан и международными организациями. |
The leader of Uzbekistan emphasized that housing construction had a decisive impact on the pace of economic development, and was a key link in the formation and sustainable development of the financial system, the construction industry and also the creation of new jobs. | Руководитель страны подчеркнул, что жилищное строительство оказывает решающее воздействие на динамику экономического развития, является ключевым звеном для формирования и устойчивого развития финансовой системы, строительной индустрии, а также создания новых рабочих мест. |
We have joined our efforts and talents to realize uncommon trips and subject journeys in different regions of Uzbekistan and Tajikistan widely unexplored, stayed aside of the classic tourist paths, and also nomad journeys and trekking in mountains. | Мы даем Вам возможность познакомиться с жизнью современных кочевников или пройти горными тропами. Мы чаще всего размещаем наших клиентов в национальных домах, чтобы они могли ощутить очарование узбекского и таджикского гостеприимства, провести ночь в казахской юрте, и избежать традиционных гостиниц, к которым все привыкли. |
Following the tragic events of June 2010 in southern Kyrgyzstan, Uzbekistan had felt compelled to take in over 100,000 Kyrgyz citizens of Uzbek descent who had fled from ethnic violence. | После трагических событий июня 2010 года в южном Кыргызстане Узбекистан почувствовал себя обязанным принять более 100000 киргизских граждан узбекского происхождения, которые бежали от насилия на этнической почве. |
According to the report referred to by Mr. Rechetov, Crimean Tatars returning from Uzbekistan would first have to renounce their Uzbek nationality, because Ukraine did not recognize dual nationality. | Согласно информации, упомянутой г-ном Решетовым, крымские татары, возвращающиеся из Узбекистана, сначала должны отказаться от своего узбекского гражданства, поскольку Украина не признает двойного гражданства. |
The Forum has also set up Children's Cultural Centres, which educate the younger generation in the cultural riches of Uzbekistan, preserve ancient traditions, promote Uzbek applied arts and identify and support young talents. | При Фонде Форуме созданы Центры детского творчества, которые приобщают подрастающее поколение к культурным ценностям узбекского народа, сохранению древних традиций и различных видов национального прикладного искусства, выявлению и поддержке юных талантов. |
In 2004 Austrian courts refused to extradite an Azerbaijan citizen to Azerbaijan, a Brazilian citizen to Brazil, an Uzbek citizen to Uzbekistan. | В 2004 году суды Австрии отказали в экстрадиции азербайджанского гражданина в Азербайджан, бразильского гражданина в Бразилию и узбекского гражданина в Узбекистан. |