Today Uzbekistan is at new stage of the reform and modernization of its society and the attainment of its long-term goals, accelerating the country's development and prosperity and its inclusion among the world's developed States. |
Сегодня Узбекистан находится на новом этапе реформирования и модернизации общества, реализации долгосрочных целевых задач, обеспечивающих ускоренное развитие и процветание страны и ее вхождение в число развитых государств мира. |
(g) The person held as a suspect, accused person or defendant in the case has no fixed place of residence in Uzbekistan; |
задержанный по делу подозреваемый, обвиняемый, подсудимый не имеет постоянного места жительства в Республике Узбекистан; |
Created last year was an oblast division of the Federation of Synchronized Swimming, whose founders were the Women's Committee of Uzbekistan, the Association of Business Women, and the Centre for the Support of Business and Farming. |
В прошлом году было создано областное отделение Федерации синхронного плавания, учредителями которого являются Комитет женщин Республики Узбекистан, Ассоциация деловых женщин и Центр поддержки предпринимательства и фермерства. |
Pursuant to an intergovernmental understanding, the Government of Germany has agreed to deliver medical equipment and medicines on a humanitarian basis, free of charge, as a result of which 10 laboratories have now been set up in penal institutions in four different provinces of Uzbekistan. |
В рамках межправительственного соглашения, правительством Федеративной Республики Германии на безвозмездной основе осуществлены поставки гуманитарного медицинского оборудования и медикаментов, в результате чего на сегодняшний день в учреждениях системы исполнения наказаний МВД Республики Узбекистан расположенных в 4 областях начали функционировать 10 лабораторий. |
The fundamental purpose of the Committee for the Defence of Human Rights (registered on 14 June 1996) is to defend and assert the principle of equality of rights for everyone in all spheres of human activity in Uzbekistan. |
Основная цель Комитета защиты прав личности Узбекистана (зарегистрирован 14 июня 1996 года) - защита и утверждение принципа равных прав для всех во всех сферах деятельности человека в Республике Узбекистан. |
At the beginning of February 2009, an Uzbek language publication was issued with the help of UNICEF of the Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child, which Uzbekistan ratified in December 2008. |
В начале февраля 2009 года при помощи ЮНИСЕФ на узбекском языке были опубликованы Факультативные протоколы к Конвенции о правах ребенка, которые Узбекистан ратифицировал в декабре 2008 года. |
As to economic, social and cultural rights, the delegation noted the particular attention Uzbekistan gives to such rights, while fully endorsing the universality, indivisibility and inalienability of human rights. |
Что касается экономических, социальных и культурных прав, то делегация отметила, что Узбекистан уделяет особое внимание таким правам, полностью поддерживая принципы универсальности, неделимости и неотъемлемости прав человека. |
Uzbekistan commended the steps taken by Cuba to promote human rights and freedoms, in particular in the areas of gender equality, protection of the rights of women and children. |
Узбекистан высоко оценил шаги, предпринятые Кубой для поощрения прав человека и свобод, в частности в таких областях, как гендерное равенство и защита прав женщин и детей. |
Uzbekistan welcomed the efforts made in the area of protecting and promoting all human rights, including political, civil, social and cultural rights and also the right to development. |
Узбекистан приветствовал усилия, предпринимаемые в области защиты и поощрения всех прав человека, включая политические, гражданские, социальные и культурные права, а также право на развитие. |
Uzbekistan thanked Cuba for the detailed reply provided on the recommendations, for its active participation in the universal periodic review, and commended it for the measures taken in the field of human rights. |
Узбекистан поблагодарил Кубу за подробный ответ на рекомендации, за активное участие в процессе универсального периодического обзора и высоко оценил меры, принятые ею в области прав человека. |
When the complainant told the person in question that he would not return, he was threatened that there were ways to make him go back to Uzbekistan, including by interfering with his visa. |
Когда заявитель ответил, что не собирается возвращаться, тот начал угрожать ему, говоря, что есть и другие способы заставить его вернуться в Узбекистан, например путем воспрепятствования продлению его визы. |
Seven States parties (Chile, France, Georgia, Tunisia, Rwanda, Uzbekistan and Ukraine) as well as the United Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK), did not provide additional information required by the Committee to clarify their follow-up responses. |
Семь государств-участников (Грузия, Руанда, Тунис, Узбекистан, Украина, Франция и Чили), а также Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) не представили запрошенную Комитетом дополнительную информацию в целях разъяснения их ответов, касающихся последующей деятельности. |
The State party further submits that Uzbekistan is a party to the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention against Torture; therefore the criminal investigation against the complainants will be made according to Uzbek national law and to the country's international obligations. |
Государство-участник заявляет далее, что, поскольку Узбекистан является участником Международного пакта о гражданских и политических правах и Конвенции против пыток, уголовные дела против заявителей будут вестись в соответствии с узбекским национальным законодательством и международными обязательствами страны. |
6.2 All refusals to grant asylum to the complainants, as well as the decisions to extradite them to Uzbekistan were examined and confirmed by a court, including on appeal. |
6.2 Все решения об отказе в предоставлении убежища заявителям, равно как и решения об их экстрадиции в Узбекистан, были рассмотрены и подтверждены судом, в том числе в апелляционном порядке. |
12.2 With regard to the court decisions, counsel notes that it provides evidence that the complainants raised the issue of non-refoulement and the risk of ill-treatment upon their return to Uzbekistan; however that their arguments were rejected summarily without examination. |
12.2 Что касается судебных решений, то адвокат отмечает, что они содержат доказательства того, что заявители поднимали вопрос о недопустимости принудительного возвращения и угрозе жестокого обращения по их возвращении в Узбекистан; однако их доводы остались без рассмотрения и были суммарно отклонены. |
The secretariat announced that since the previous meetings of the Working Groups, Denmark, Italy, Liechtenstein, Lithuania, Norway, Switzerland and Uzbekistan had ratified the amendments to articles 25 and 26 of the Convention. |
Секретариат объявил о том, что с момента завершения предыдущих совещаний рабочих групп Дания, Италия, Литва, Лихтенштейн, Норвегия, Узбекистан и Швейцария ратифицировали поправки к статьям 25 и 26 Конвенции. |
Uzbekistan's policy on children is based on the principle that the State, society and the family are responsible for the harmonious physical, intellectual and spiritual development of the child, must not place its life at risk and must protect its rights and lawful interests. |
Узбекистан в своей политике в отношении детей исходит из того, что государство, общество и семья несут ответственность за гармоничное физическое, интеллектуальное и духовное развитие ребенка, не должны подвергать опасности его жизнь и здоровье, защищать его права и законные интересы. |
Most recently, in 2013, Mongolia and Uzbekistan removed their respective restrictions on entry, stay and residence and Andorra and Slovakia reported that restrictions were no longer in force. |
Недавно, в 2013 году, Монголия и Узбекистан аннулировали действовавшие в этих странах ограничения на въезд, пребывание и жительство, а Андорра и Словакия сообщили о том, что такие ограничения более не применяются. |
Considering that Uzbekistan is not a party to an international treaty regulating such issues and that the extradited individuals do not hold Kazakh citizenship the question cannot be resolved in that manner. |
Ввиду того что Узбекистан не является участником международного договора, регулирующего такие вопросы, и что экстрадированные лица не являются гражданами Казахстана, этот вопрос не может быть решен подобным образом. |
In the present case, the Committee notes that the only body that addressed the issue of whether the complainant's brother faced a risk of torture on return to Uzbekistan was the West Kazakhstan Regional Court in its decision of 7 May 2012. |
В рамках настоящего дела Комитет отмечает, что вопрос о том, угрожает ли брату заявителя применение пыток по возвращении в Узбекистан, был рассмотрен лишь Западно-Казахстанским областным судом в его решении от 7 мая 2012 года. |
Mr. Pirimkulov (Uzbekistan), speaking in explanation of position before the decision, said that his delegation supported the draft resolution, although it had decided not to join the sponsors. |
Г-н Пиримкулов (Узбекистан), выступая с разъяснением позиции перед принятием решения, говорит, что его делегация поддерживает проект резолюции, хотя и постановила не присоединяться к числу авторов проекта резолюции. |
He held that if returned to Uzbekistan, he would risk imprisonment and that such imprisonment would inevitably be followed by ill-treatment and torture, as he experienced before, which would constitute a violation of article 3 of the Convention. |
Он утверждал, что в случае его возвращения в Узбекистан он столкнется с риском тюремного заключения и что такое тюремное заключение неизбежно будет сопряжено с жестоким обращением и применением пыток, как и случалось в отношении него ранее, что будет представлять собой нарушение статьи З Конвенции. |
He claimed that, if returned to Uzbekistan, he would be detained, punished and mistreated even more severely than in the past, and would be sentenced to life imprisonment for travelling abroad. |
Он утверждал, что в случае возвращения в Узбекистан он будет задержан, наказан и подвергнут еще более жестокому обращению, нежели в прошлом, и будет приговорен к пожизненному тюремному заключению за выезд за рубеж. |
128.69. Adopt effective measures to implement political, economic, social and culture rights of aboriginal communities and minorities, as well as prevent discrimination against them (Uzbekistan); |
128.69 принять эффективные меры по осуществлению политических, экономических, социальных и культурных прав общин аборигенов и меньшинств, а также по предотвращению их дискриминации (Узбекистан); |
Uzbekistan pursues a determined policy of providing State support for families and targeted social protection and social services for children, women, the elderly, pensioners, persons with disabilities and persons living alone. |
Республика Узбекистан проводит целенаправленную политику по государственной поддержке семьи, адресной социальной защите и социальному обслуживанию детей, женщин, престарелых, пенсионеров, инвалидов и одиноких граждан. |