The Secretary-General of Penal Reform International, Baroness Vivien Stern, a Life Peer of the House of Lords of Great Britain, visited Uzbekistan. |
Узбекистан посетила генеральный секретарь «Международной тюремной реформы», пожизненный пэр палаты Лордов Великобритании, баронесса Вивиен Стерн. |
For its part, Uzbekistan urges the Committee on the Rights of the Child to desist from activities which do not fall within its competence. |
В этой связи Узбекистан призывает КПР отказаться от деятельности, не входящей в его компетенцию. |
In 2004, with support from the Uzbek Government, the UNHCR office in Tashkent was able to complete its programme of delivering humanitarian assistance to Afghanistan through the territory of Uzbekistan. |
В 2004 году Представительство УВКБ в городе Ташкенте благодаря поддержке узбекского правительства завершило программу оказания гуманитарной помощи Афганистану через территорию Республики Узбекистан. |
Uzbekistan has given exhaustive replies to the communications from the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, as and when they have been received. |
Узбекистан представлял исчерпывающие ответы на обращения специального докладчика по независимости судей и адвокатов, по мере их поступления. |
The introduction of this proviso where remand in custody is at issue shows that Uzbekistan is unswervingly complying with international standards for the protection of human rights. |
Введение такого порядка заключения под стражу свидетельствует о том, что Узбекистан неукоснительно соблюдает международные стандарты в сфере защиты прав человека. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that national human rights institutions, in line with the Vienna Declaration and Programme of Action, had been established. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что в соответствии с Венской декларацией и Программой действий созданы национальные учреждения по правам человека. |
Mr. Sharafutdinov (Uzbekistan), said that every year a presidential amnesty was decreed, giving tens of thousands of prisoners an opportunity to return to a normal life. |
Г-н Шарафутдинов (Узбекистан) говорит, что ежегодно объявляется президентская амнистия, которая предоставляет десяткам тысяч заключенных возможность вернуться к нормальной жизни. |
Mr. Sharafutdinov (Uzbekistan) said that the Government was looking into the experience of European countries and of the United States of America in rooting out corruption. |
Г-н Шарафутдинов (Узбекистан) говорит, что правительство изучает опыт европейских стран и Соединенных Штатов Америки в вопросах искоренения коррупции. |
The perpetrator of sabotage may be a national of Uzbekistan, a foreign national or a stateless person aged 16 years or over. |
Субъектом диверсии может быть гражданин Республики Узбекистан, иностранный гражданин или лицо без гражданства, достигшее 16-летнего возраста. |
Uzbekistan had guaranteed political stability, inter-ethnic peace and stable economic development, which had created the necessary conditions for the promotion and protection of human rights. |
Узбекистан обеспечил политическую стабильность, межнациональный мир и устойчивое экономическое развитие, что создало необходимые условия для защиты и поощрения прав человека. |
Pursuant to the provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action, Uzbekistan had streamlined the institutional basis for the protection of human rights, including its judicial system. |
Согласно положениям Венской декларации и Программы действий Узбекистан упорядочил институциональную базу защиты прав человека, включая судебную систему. |
As a result, with the support of UNDP, Uzbekistan had pioneered the formulation of a National Plan of Action for the promotion of human rights. |
В результате, при поддержке ПРООН, Узбекистан первым разработал национальный план действий по поощрению прав человека. |
That initiative resulted in the United Nations Security Council's creation in 2001 of the Counter-Terrorism Committee, with which Uzbekistan worked closely. |
Эта инициатива привела к созданию Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в 2001 году Контртеррористического Комитета, с которым Узбекистан тесно сотрудничает. |
Uzbekistan ratified the agreement between it and the Government of the United States of America on the transfer of individuals to the International Criminal Court in 2002. |
В 2002 году Узбекистан ратифицировал Соглашение между ним и правительством Соединенных Штатов Америки относительно передачи лиц Международному уголовному суду. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) noted that OHCHR had sent a mission to the Kyrgyz Republic, thereby disregarding the views of States in the region. |
Г-н Саидов (Узбекистан) отмечает, что УВКПЧ направило миссию в Кыргызскую Республику вопреки мнению государств региона. |
He announced that Bolivia, Botswana, the Central African Republic, Lesotho, Uzbekistan, Venezuela and Zambia had become sponsors of the draft resolution. |
Он объявляет, что Боливия, Ботсвана, Венесуэла, Замбия, Лесото, Узбекистан и Центральноафриканская Республика выступили в качестве авторов резолюции. |
In 2001, the Commission was transformed into the Higher Qualification Commission for selection and recommendation of judges under the President of Uzbekistan. |
Комиссия в 2001 году была преобразована в Высшую квалификационную комиссию по отбору и рекомендации на должности судей при Президенте Республики Узбекистан. |
Over the past two years Deutsche Welle correspondents have been warned repeatedly about their violations of the regulations governing the professional activities in Uzbekistan of correspondents of the mass media of foreign countries. |
За последние два года корреспонденты «Немецкой волны» неоднократно предупреждались о нарушениях ими правил, регулирующих профессиональную деятельность корреспондентов средств массовой информации иностранных государств на территории Республики Узбекистан. |
As part of its development and extension of the reform process in Uzbekistan, the Government plans to continue liberalizing the activities of the press, television and radio. |
В целях развития и углубления реформ в Республике Узбекистан, Правительство предусматривает дальнейшую либерализацию деятельности печати, телевидения и радио. |
To prepare national reports on the observance and protection of human rights in Uzbekistan; |
подготовку национальных докладов по соблюдению и защите прав человека в Республики Узбекистан; |
Qodirov's sudden resignation was attributed to the fact that he had earlier accused in economic crimes the daughter of the President of Uzbekistan, Gulnara Karimova. |
Внезапную отставку Кадирова связывали с тем, что он ранее обвинял в экономических преступлениях дочь президента республики Узбекистан Гульнару Каримову. |
Passenger traffic railways of Turkmenistan is limited by national borders of the country, except in the areas along which the transit trains coming from Tajikistan to Uzbekistan and beyond. |
Пассажирское сообщение железных дорог Туркмении ограничено государственными границами страны, за исключением участков, по которым проходит транзит поездов, следующих из Таджикистана в Узбекистан и далее. |
Welcome to Uzbekistan - an oasis of the world, on the ground where the most ancient history and modern culture are crossed. |
Добро пожаловать в Узбекистан - оазис мира, на землю, где пересекаются древнейшая история и современная культура. |
After term of consideration the Ministry of Foreign Affairs sends the sanction a telex in Embassy or Consulate of Republic Uzbekistan where the tourist plans to receive the visa. |
По истечении срока рассмотрения МИД отправляет разрешение телексом в Посольство или Консульство Республики Узбекистан, где турист планирует получить визу. |
Where It is possible To receive the Entry visa in Republics Uzbekistan? |
Где Можно Получить Визу на Въезд в Республики Узбекистан? |