| The introduction of this type of detention indicates that Uzbekistan is in strict compliance with international human rights protection standards. | Введение такого порядка заключения под стражу свидетельствует о том, что Узбекистан неукоснительно соблюдает международные стандарты в сфере защиты прав человека. |
| Uzbekistan provided additional information in comments to the concluding observations of CESCR and CERD, on a wide range of issues. | Узбекистан представил дополнительную информацию в комментариях в связи с заключительными замечаниями КЭСКП и КЛРД по широкому кругу вопросов18. |
| In 2005, the HR Committee urged Uzbekistan to stop this practice and combat child labour. | В 2005 году КПЧ призвал Узбекистан прекратить эту практику и принять меры для борьбы с детским трудом127. |
| This foundation's activities are funded from charitable contributions by residents of Uzbekistan and by non-residents. | Финансирование деятельности Фонда происходит за счет благотворительных взносов резидентов Республики Узбекистан и нерезидентов. |
| In response, Uzbekistan emphasized that the propiska does not limit freedom of movement of citizens. | В ответ Узбекистан подчеркнул, что институт прописки не ограничивает права граждан на свободу передвижения110. |
| Uzbekistan was also called upon by the General Assembly to put an end to the harassment and detention of eyewitnesses to these events. | Генеральная Ассамблея также призвала Узбекистан положить конец преследованиям и задержаниям очевидцев событий в Андижане118. |
| The General Assembly called upon Uzbekistan to lift restrictions on the activities of civil society. | Генеральная Ассамблея призвала Узбекистан отменить ограничения на деятельность организаций гражданского общества119. |
| With a school attendance rate of 96 per cent, Uzbekistan is on track to reach Goal 2. | При показателе охвата 96 процентов по школьному образованию Узбекистан успешно продвигается к достижению Цели 2. |
| Exceptions to this are Armenia, Turkmenistan and Uzbekistan. | Исключение составляют Армения, Туркменистан, Узбекистан. |
| Uzbekistan is in favour of universalizing all the instruments of the United Nations non-proliferation and disarmament regime. | Узбекистан выступает за универсализацию всех инструментов режима ООН по нераспространению и разоружению. |
| Uzbekistan supports the report's observation that one of the main purposes of the Organization is to protect human rights. | Узбекистан поддерживает положение доклада о том, что одной из центральных задач Организации является защита прав человека. |
| Uzbekistan was represented by the President of the Women business association and NGOs. | Узбекистан был представлен президентом женской бизнес-ассоциации и представителями неправительственных организаций. |
| Uzbekistan stated that it had designated the Russian language as the language acceptable to it. | Узбекистан сообщил, что в качестве приемлемого для него языка был определен русский язык. |
| Uzbekistan has dropped out of the programme. | Узбекистан отказался от участия в программе. |
| Uzbekistan's legislation also provides safeguards of the exercise of human rights in emergency situations. | В Республике Узбекистан уделяется внимание обеспечению прав человека в условиях чрезвычайного положения. |
| Despite the requirements of the above-mentioned agreement of 17 March 1998, Uzbekistan has not signed annual bilateral intergovernmental agreements since 2003. | Несмотря на требования вышеупомянутого Соглашения от 17 марта 1998 года, Узбекистан не подписывал ежегодные двусторонние межправительственные соглашения с 2003 года. |
| In the development of the project, Uzbekistan applied the methodology and approaches used by the Working Group on Environmental Monitoring and Assessment. | При осуществлении этого проекта Узбекистан применял методологию и подходы, используемые Рабочей группой по мониторингу и оценке окружающей среды. |
| Citizens of Uzbekistan have the right to leave the territory of the Republic (article 28 of the Constitution). | Гражданин Республики Узбекистан имеет право на выезд за пределы территории республики (статья 28 Конституции). |
| Uzbekistan is notable for its relatively young population and high proportion of persons of working age. | Узбекистан характеризуется относительно "молодым" населением и высокой долей в его структуре лиц трудоспособного возраста. |
| It also stressed the need to prevent the forced return of these witnesses to Uzbekistan. | В нем также подчеркивалась необходимость предотвратить насильственное возвращение этих свидетелей в Узбекистан. |
| Accordingly, Uzbekistan has reduced the cost of transporting goods to Afghanistan and is carrying out measures to enhance the service infrastructure. | При этом Узбекистан снизил себестоимость транзита грузов, направляемых в Афганистан, и осуществляет меры по совершенствованию обслуживающей инфраструктуры. |
| Uzbekistan is hoping for full implementation of this document. | Узбекистан стремится к максимальной реализации этого документа. |
| Uzbekistan had always been ready to engage in genuine dialogue with all interested parties in addressing human rights challenges. | Узбекистан всегда готов вести подлинный диалог со всеми заинтересованными сторонами для решения проблем в области прав человека. |
| Mr. Arziev (Uzbekistan) said that country-specific resolutions caused misunderstanding, confrontation and mistrust. | Г-н Арзиев (Узбекистан) говорит, что резолюции по отдельным странам провоцируют непонимание, конфронтацию и недоверие. |
| Mr. Arziev (Uzbekistan) said that his country likewise opposed country-specific resolutions and favoured dialogue and transparency. | Г-н Арзиев (Узбекистан) говорит, что его страна также выступает против резолюций в отношении конкретных стран и поддерживает диалог и транспарентность. |