The introduction of this type of detention indicates that Uzbekistan is in strict compliance with international human rights protection standards. |
Введение такого порядка заключения под стражу свидетельствует о том, что Узбекистан неукоснительно соблюдает международные стандарты в сфере защиты прав человека. |
Uzbekistan provided additional information in comments to the concluding observations of CESCR and CERD, on a wide range of issues. |
Узбекистан представил дополнительную информацию в комментариях в связи с заключительными замечаниями КЭСКП и КЛРД по широкому кругу вопросов18. |
In 2005, the HR Committee urged Uzbekistan to stop this practice and combat child labour. |
В 2005 году КПЧ призвал Узбекистан прекратить эту практику и принять меры для борьбы с детским трудом127. |
This foundation's activities are funded from charitable contributions by residents of Uzbekistan and by non-residents. |
Финансирование деятельности Фонда происходит за счет благотворительных взносов резидентов Республики Узбекистан и нерезидентов. |
In response, Uzbekistan emphasized that the propiska does not limit freedom of movement of citizens. |
В ответ Узбекистан подчеркнул, что институт прописки не ограничивает права граждан на свободу передвижения110. |
Uzbekistan was also called upon by the General Assembly to put an end to the harassment and detention of eyewitnesses to these events. |
Генеральная Ассамблея также призвала Узбекистан положить конец преследованиям и задержаниям очевидцев событий в Андижане118. |
The General Assembly called upon Uzbekistan to lift restrictions on the activities of civil society. |
Генеральная Ассамблея призвала Узбекистан отменить ограничения на деятельность организаций гражданского общества119. |
With a school attendance rate of 96 per cent, Uzbekistan is on track to reach Goal 2. |
При показателе охвата 96 процентов по школьному образованию Узбекистан успешно продвигается к достижению Цели 2. |
Exceptions to this are Armenia, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Исключение составляют Армения, Туркменистан, Узбекистан. |
Uzbekistan is in favour of universalizing all the instruments of the United Nations non-proliferation and disarmament regime. |
Узбекистан выступает за универсализацию всех инструментов режима ООН по нераспространению и разоружению. |
Uzbekistan supports the report's observation that one of the main purposes of the Organization is to protect human rights. |
Узбекистан поддерживает положение доклада о том, что одной из центральных задач Организации является защита прав человека. |
Uzbekistan was represented by the President of the Women business association and NGOs. |
Узбекистан был представлен президентом женской бизнес-ассоциации и представителями неправительственных организаций. |
Uzbekistan stated that it had designated the Russian language as the language acceptable to it. |
Узбекистан сообщил, что в качестве приемлемого для него языка был определен русский язык. |
Uzbekistan has dropped out of the programme. |
Узбекистан отказался от участия в программе. |
Uzbekistan's legislation also provides safeguards of the exercise of human rights in emergency situations. |
В Республике Узбекистан уделяется внимание обеспечению прав человека в условиях чрезвычайного положения. |
Despite the requirements of the above-mentioned agreement of 17 March 1998, Uzbekistan has not signed annual bilateral intergovernmental agreements since 2003. |
Несмотря на требования вышеупомянутого Соглашения от 17 марта 1998 года, Узбекистан не подписывал ежегодные двусторонние межправительственные соглашения с 2003 года. |
In the development of the project, Uzbekistan applied the methodology and approaches used by the Working Group on Environmental Monitoring and Assessment. |
При осуществлении этого проекта Узбекистан применял методологию и подходы, используемые Рабочей группой по мониторингу и оценке окружающей среды. |
Citizens of Uzbekistan have the right to leave the territory of the Republic (article 28 of the Constitution). |
Гражданин Республики Узбекистан имеет право на выезд за пределы территории республики (статья 28 Конституции). |
Uzbekistan is notable for its relatively young population and high proportion of persons of working age. |
Узбекистан характеризуется относительно "молодым" населением и высокой долей в его структуре лиц трудоспособного возраста. |
It also stressed the need to prevent the forced return of these witnesses to Uzbekistan. |
В нем также подчеркивалась необходимость предотвратить насильственное возвращение этих свидетелей в Узбекистан. |
Accordingly, Uzbekistan has reduced the cost of transporting goods to Afghanistan and is carrying out measures to enhance the service infrastructure. |
При этом Узбекистан снизил себестоимость транзита грузов, направляемых в Афганистан, и осуществляет меры по совершенствованию обслуживающей инфраструктуры. |
Uzbekistan is hoping for full implementation of this document. |
Узбекистан стремится к максимальной реализации этого документа. |
Uzbekistan had always been ready to engage in genuine dialogue with all interested parties in addressing human rights challenges. |
Узбекистан всегда готов вести подлинный диалог со всеми заинтересованными сторонами для решения проблем в области прав человека. |
Mr. Arziev (Uzbekistan) said that country-specific resolutions caused misunderstanding, confrontation and mistrust. |
Г-н Арзиев (Узбекистан) говорит, что резолюции по отдельным странам провоцируют непонимание, конфронтацию и недоверие. |
Mr. Arziev (Uzbekistan) said that his country likewise opposed country-specific resolutions and favoured dialogue and transparency. |
Г-н Арзиев (Узбекистан) говорит, что его страна также выступает против резолюций в отношении конкретных стран и поддерживает диалог и транспарентность. |