Mr. DJASIMOV (Uzbekistan) noted that his country was at an early stage of its development and, in particular, at the very inception of its judicial reform. |
Г-н ДЖАСИМОВ (Узбекистан) напоминает, что его страна находится на раннем этапе своего развития, и в частности на самом первом этапе своей судебной реформы. |
Please provide the Committee with information on the whereabouts and treatment of the individuals believed to have been returned to Uzbekistan from neighbouring countries following extradition requests (see also questions under articles 7, 8 and 9). |
Просьба представить Комитету информацию о местонахождении и статусе лиц, которые, как сообщалось, были высланы в Узбекистан из соседних стран на основании ходатайств об экстрадиции (см. также вопросы по статьям 7, 8 и 9). |
2.1 At around 5-6 a.m. on 13 May 2005, on his way to work in Andijan, Uzbekistan, Maksudov learnt that a demonstration was taking place in the city's main square. |
2.1 13 мая 2005 года, приблизительно в 5-6 часов утра, Максудов, направляясь на работу в Андижане (Узбекистан), узнал, что на главной площади города проходит демонстрация. |
8.6 The State party explains that the commitments entered into by Kyrgyzstan in the framework of the Commonwealth of Independent States, the Shanghai Cooperation Organization and bilateral agreements also underpinned its decision to return the authors to Uzbekistan. |
8.6 Государство-участник поясняет, что, принимая решение о возвращении авторов в Узбекистан, оно исходило также из обязательств, которые были приняты Кыргызстаном в рамках Содружества Независимых Государств, Шанхайской организации сотрудничества и двусторонних соглашений. |
Kazakhstan, Turkmenistan and Uzbekistan - the countries primarily affected by the consequences of the disaster - are experiencing substantial difficulties in overcoming the consequences of this major disaster. |
Казахстан, Туркменистан и Узбекистан - страны, сталкивающиеся с последствиями катастрофы в первую очередь, испытывают значительные трудности в преодолении последствий глобальной катастрофы. |
Uzbekistan has not agreed to requests made to set up an independent international commission of inquiry into these events, as requested by the High Commissioner for Human Rights, a recommendation endorsed by the Secretary-General and the General Assembly, and reiterated by CRC. |
Узбекистан не согласился удовлетворить просьбы о создании независимой международной комиссии по расследованию этих событий, как это предлагалось Верховным комиссаром по правам человека, причем эта рекомендация была поддержана Генеральным секретарем и Генеральной Ассамблеей и неоднократно подтверждена КПР84. |
According to ICJ, Uzbekistan uses the rhetoric of counter-terrorism or "war on terror" and counter-extremism as a justification for criminal prosecutions of those who peacefully oppose or speak out against the Government, for crimes of terrorism, extremism, subversion or anti-state activity. |
По сообщениям МКЮ, Узбекистан прибегает к риторике борьбы с терроризмом или экстремизмом для оправдания уголовного преследования всех тех, кто мирно выступает или высказывается против правительства, по обвинению в актах терроризма, экстремизма, диверсии и антигосударственной деятельности. |
(a) Increased regional cooperation among the five Governments of Central Asia (Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan) to maintain peace and prevent conflict |
а) Расширение регионального сотрудничества между правительствами пяти стран Центральной Азии (Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан) для поддержания мира и предотвращения конфликтов |
In this regard, Uzbekistan will continue to insist that all planned construction of large hydropower installations in Central Asia be implemented only after impartial evaluation by international experts under the auspices of the United Nations in order to avoid possible catastrophic consequences. |
В этой связи Узбекистан будет продолжать настаивать на том, чтобы, во избежание возможных катастрофических последствий, строительство всех запланированных в Средней Азии крупных электростанций осуществлялось лишь после проведения международными экспертами независимой оценки под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Since it became independent, Uzbekistan has acceded to more than 70 international human rights instruments, which also concern the rights of women; |
За годы независимости Республика Узбекистан присоединилась к более 70-ти международным документам по вопросам прав человека, которые затрагивают также права женщин; |
Public awareness programme on climate change issues implemented in Africa (Kenya, Ghana, Namibia), Europe (Russian Federation, Albania, Georgia, Armenia), Asia (Cambodia, Uzbekistan) and the Caribbean (St. Lucia). |
Программа повышения осведомленности общественности по вопросам изменения климата проведена в Африке (Кения, Гана, Намибия), Европе (Российская Федерация, Албания, Грузия, Армения), Азии (Камбоджа, Узбекистан) и в странах Карибского бассейна (Сент-Люсия). |
In others, like Albania, Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Ukraine and Uzbekistan, some appropriate legislation certainly seems to be in place, but much remains to be done. |
В других странах, таких, как Албания, Армения, Азербайджан, Грузия, Казахстан Кыргызстан, Таджикистан, Украина и Узбекистан, соответствующее законодательство, похоже, отчасти уже имеется, но в этой области остается еще многое сделать. |
Uzbekistan welcomes the fact that the United Nations, as the universal international organization whose authority is recognized by all States, pays close attention to the protection and promotion of the rights and freedoms of women. |
Узбекистан приветствует тот факт, что ООН, являясь универсальной международной организацией, авторитет которой признается всеми государствами, уделяет в своей работе пристальное внимание вопросам защиты и поощрения прав и свобод женщин. |
Mr. Askarov (Uzbekistan): I should like to express our sincere appreciation to you, Mr. President, for your exceptional and exemplary leadership of the sixty-third session of the General Assembly. |
Г-н Аскаров (Узбекистан) (говорит по-английски): Мне хотелось бы выразить Вам, г-н Председатель, нашу искреннюю признательность за Ваше исключительное и примерное руководство работой шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
As a result of such reclassifications, the Multilateral Fund now covers every country previously categorized as a country with an economy in transition except for six: Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Tajikistan, Ukraine and Uzbekistan. |
В результате такой реклассификации Многосторонний фонд в настоящее время охватывает каждую страну, ранее классифицируемую как страна с переходной экономикой, за исключением шести: Азербайджан, Беларусь, Казахстан, Таджикистан, Узбекистан и Украина. |
Uzbekistan identified a number of elements for consideration, stating that the scope of the review should be based on the key themes of the technology transfer framework adopted by decision 4/CP.. |
Узбекистан определил ряд элементов для обсуждения, указав, что тематический охват рассмотрения должен основываться на основных тематических областях рамок для передачи технологии, принятых в соответствии с решением 4/СР.. |
Uzbekistan, as it had in the previous reporting round, reported on an installation located in Tajikistan that had since 1979 been causing severe air pollution affecting Uzbek territory. |
Узбекистан, как и в предыдущем цикле отчетности, представил информацию о находящейся в Таджикистане установке, которая с 1979 года вызывает серьезное загрязнение воздуха, затрагивающее территорию Узбекистана. |
Committed to the ideals and principles of human rights, Uzbekistan advocates gradual reforms and changes with the main purpose of ensuring peace in society and greater well-being of the people. |
Будучи приверженным идеалам и принципам прав и свобод человека, Узбекистан выступает за эволюционный, последовательный характер реформ и преобразований, главная цель которых - обеспечение мира в обществе и повышение благосостояния народа. |
Uzbekistan gave an overview of the steps and obligations it had undertaken during the short period since the third session of the Working Group in December 2008. |
Узбекистан провел мер и обязательств, принятых за короткий период времени, прошедший со времени третьей сессии Рабочей группы в декабре 2008 года. |
Uzbekistan had also a continuing tradition of adopting integrated State programmes intended to resolve specific problems relating to socio-economic development as the basis of the whole set of human rights enshrined in the fundamental United Nations documents. |
Узбекистан также следует традиции принятия комплексных государственных программ, нацеленных на решение конкретных проблем социально-экономического развития, служащего основой для реализации всего комплекса прав человека, закрепленных в основополагающих документах Организации Объединенных Наций. |
He was aware of a number of cases that had come before the European Court of Human Rights in which extradition of persons from the Russian Federation to Uzbekistan, Tajikistan and Kazakhstan had taken place despite a risk of refoulement. |
Ему известны несколько дел, которые были рассмотрены в Европейском суде по правам человека, когда Российская Федерация выдала граждан в Узбекистан, Таджикистан и Казахстан, несмотря на ту опасность, которая была связана с их возвращением. |
The United Kingdom called upon Uzbekistan to refrain from the prosecution of those seeking to exercise their freedom of religion or belief and to safeguard personal access to and use and ownership of religious literature and materials. |
Соединенное Королевство призвало Узбекистан воздерживаться от преследования лиц, желающих осуществить свою свободу религии или убеждений, и гарантировать личный доступ к литературе и материалам религиозного характера, а также право пользоваться и владеть ими. |
It pointed out that the EU experts have visited Uzbekistan in 2006 and 2007 to study case files and meet government officials, converse with those condemned, their lawyers and witnesses of the events. |
Она отметила, что в 2006 и 2007 годах эксперты ЕС посещали Узбекистан в целях изучения материалов, встречи с государственными должностными лицами и бесед с осужденными, их адвокатами и очевидцами событий. |
Continue to find ways and means to increase investments by the public and private sectors in combating urban poverty (Uzbekistan); |
продолжать изыскивать пути и средства для увеличения инвестиций государственного и частного секторов для борьбы с нищетой в городах (Узбекистан); |
Take proper legal and administrative measures and adopt the national plan of action to ensure full observance of rights of indigenous peoples (Uzbekistan); |
принять надлежащие юридические и административные меры и ввести в действие национальный план действий для обеспечения полного соблюдения прав коренных народов (Узбекистан); |