Since the earliest years of its independence Uzbekistan has accorded priority to the generally recognized principles and rules of international law. |
С первых лет независимости Узбекистан признает приоритет общепризнанных принципов и норм международного права. |
The Government of Uzbekistan provides assistance with the establishment of the national offices of international NGOs. |
Правительство Республики Узбекистан содействует созданию национальных представительств международных неправительственных организаций. |
These values are protected by the Constitution of Uzbekistan. |
Защиту этих ценностей обеспечивает Конституция Республики Узбекистан. |
Uzbekistan took the opportunity to dwell on three of the most recent trends in State policy with respect to human rights. |
Пользуясь возможностью, Узбекистан подробно охарактеризовал три из последних направлений проводимой государством политики в области прав человека. |
As of 2008, Uzbekistan has been implementing a whole set of legal and organizational reforms related to the legal profession. |
С 2008 года Узбекистан проводит целый комплекс правовых и организационных реформ судебно-правовой системы. |
Uzbekistan had also submitted a document with its answers and commentaries to the recommendations of the Working Group. |
Узбекистан также представил документ с изложением своих ответов и замечаний по рекомендациям Рабочей группы. |
Uzbekistan had carefully studied all the recommendations made by Member States. |
Узбекистан тщательно изучил все рекомендации, высказанные государствами-членами. |
Algeria congratulated the Government of Uzbekistan on its progress in promoting and implementing human rights standards. |
Алжир поздравил Узбекистан в связи с достижением прогресса в деле поощрения и применения стандартов в области прав человека. |
It requested Uzbekistan to indicate which recommendations of those 12 would be accepted. |
Она просила Узбекистан сообщить, какие из этих 12 рекомендаций будут приняты. |
It therefore urged Uzbekistan to reconsider its position and to repeal the offending provisions. |
Поэтому она настоятельно призвала Узбекистан пересмотреть свою позицию и отменить оскорбительные положения. |
Uzbekistan had instituted cooperation with civil society and established a non-State system for the protection of human rights. |
Узбекистан наладил сотрудничество с гражданским обществом и создал негосударственную систему защиты прав человека. |
Foreign nationals may reside permanently in Uzbekistan if they have authorization to do so and a residence permit. |
Иностранные граждане могут постоянно проживать в Республике Узбекистан, если они имеют на то разрешение и вид на жительство. |
In 2007 a total of 303 foreign nationals and stateless persons were expelled from Uzbekistan. |
В 2007 году за пределы Республики Узбекистан было выдворено 303 иностранных гражданина и лица без гражданства. |
Freedom of conscience is guaranteed to everyone in Uzbekistan. |
В Республике Узбекистан свобода совести гарантируется для всех. |
The procedure for holding assemblies, meetings, street marches and demonstrations in Uzbekistan is described below. |
Порядок организации собраний, митингов, уличных шествий и демонстраций в Республике Узбекистан заключается в следующем. |
Uzbekistan has a number of legislative instruments regulating the activities of civil society associations. |
В Республике Узбекистан имеется ряд законов, регулирующих деятельность общественных объединений граждан. |
Trade unions have been active in Uzbekistan since 1925. |
На территории Республики Узбекистан профессиональные союзы действуют с 1925 года. |
Members of more than 130 nationalities live in Uzbekistan. |
В Республике Узбекистан проживают представители более 130 национальностей. |
Uzbekistan highly values the positive aspects highlighted in the Committee's concluding observations. |
Республика Узбекистан высоко оценивает те позитивные моменты, которые отмечаются в Заключительных замечаниях Комитета. |
Uzbekistan is conducting studies on ways and means of bringing its legislation into line with the Statute. |
В Республике Узбекистан проводятся научные исследования, которые определяют возможности и пути гармонизации законодательства. |
According to information reported to the Committee, a number of asylum-seekers had been returned to China and Uzbekistan. |
По информации, имеющейся у Комитета, несколько лиц, попросивших убежища, были возвращены в Китай и в Узбекистан. |
Uzbekistan addressed the issue of law enforcement and the independence of the judiciary. |
Узбекистан затронул вопросы правоприменения и обеспечения независимости судебной системы. |
As subjective problems, Uzbekistan cited the low level of knowledge about human rights among the population. |
В числе субъективных проблем Узбекистан указал на низкий уровень осведомленности о правах человека среди населения. |
Reference was made to the tireless efforts of Uzbekistan to promote and protect human rights, despite numerous difficulties and challenges. |
Было упомянуто, что, несмотря на многочисленные трудности и проблемы, Узбекистан прилагает неустанные усилия для поощрения и защиты прав человека. |
Sweden noted that Uzbekistan is a state party to CAT, but has not signed the OP-CAT. |
Швеция отметила, что Узбекистан является государством - участником КПП, но еще не подписал ФП - КПП. |