| Since the earliest years of its independence Uzbekistan has accorded priority to the generally recognized principles and rules of international law. | С первых лет независимости Узбекистан признает приоритет общепризнанных принципов и норм международного права. |
| The Government of Uzbekistan provides assistance with the establishment of the national offices of international NGOs. | Правительство Республики Узбекистан содействует созданию национальных представительств международных неправительственных организаций. |
| These values are protected by the Constitution of Uzbekistan. | Защиту этих ценностей обеспечивает Конституция Республики Узбекистан. |
| Uzbekistan took the opportunity to dwell on three of the most recent trends in State policy with respect to human rights. | Пользуясь возможностью, Узбекистан подробно охарактеризовал три из последних направлений проводимой государством политики в области прав человека. |
| As of 2008, Uzbekistan has been implementing a whole set of legal and organizational reforms related to the legal profession. | С 2008 года Узбекистан проводит целый комплекс правовых и организационных реформ судебно-правовой системы. |
| Uzbekistan had also submitted a document with its answers and commentaries to the recommendations of the Working Group. | Узбекистан также представил документ с изложением своих ответов и замечаний по рекомендациям Рабочей группы. |
| Uzbekistan had carefully studied all the recommendations made by Member States. | Узбекистан тщательно изучил все рекомендации, высказанные государствами-членами. |
| Algeria congratulated the Government of Uzbekistan on its progress in promoting and implementing human rights standards. | Алжир поздравил Узбекистан в связи с достижением прогресса в деле поощрения и применения стандартов в области прав человека. |
| It requested Uzbekistan to indicate which recommendations of those 12 would be accepted. | Она просила Узбекистан сообщить, какие из этих 12 рекомендаций будут приняты. |
| It therefore urged Uzbekistan to reconsider its position and to repeal the offending provisions. | Поэтому она настоятельно призвала Узбекистан пересмотреть свою позицию и отменить оскорбительные положения. |
| Uzbekistan had instituted cooperation with civil society and established a non-State system for the protection of human rights. | Узбекистан наладил сотрудничество с гражданским обществом и создал негосударственную систему защиты прав человека. |
| Foreign nationals may reside permanently in Uzbekistan if they have authorization to do so and a residence permit. | Иностранные граждане могут постоянно проживать в Республике Узбекистан, если они имеют на то разрешение и вид на жительство. |
| In 2007 a total of 303 foreign nationals and stateless persons were expelled from Uzbekistan. | В 2007 году за пределы Республики Узбекистан было выдворено 303 иностранных гражданина и лица без гражданства. |
| Freedom of conscience is guaranteed to everyone in Uzbekistan. | В Республике Узбекистан свобода совести гарантируется для всех. |
| The procedure for holding assemblies, meetings, street marches and demonstrations in Uzbekistan is described below. | Порядок организации собраний, митингов, уличных шествий и демонстраций в Республике Узбекистан заключается в следующем. |
| Uzbekistan has a number of legislative instruments regulating the activities of civil society associations. | В Республике Узбекистан имеется ряд законов, регулирующих деятельность общественных объединений граждан. |
| Trade unions have been active in Uzbekistan since 1925. | На территории Республики Узбекистан профессиональные союзы действуют с 1925 года. |
| Members of more than 130 nationalities live in Uzbekistan. | В Республике Узбекистан проживают представители более 130 национальностей. |
| Uzbekistan highly values the positive aspects highlighted in the Committee's concluding observations. | Республика Узбекистан высоко оценивает те позитивные моменты, которые отмечаются в Заключительных замечаниях Комитета. |
| Uzbekistan is conducting studies on ways and means of bringing its legislation into line with the Statute. | В Республике Узбекистан проводятся научные исследования, которые определяют возможности и пути гармонизации законодательства. |
| According to information reported to the Committee, a number of asylum-seekers had been returned to China and Uzbekistan. | По информации, имеющейся у Комитета, несколько лиц, попросивших убежища, были возвращены в Китай и в Узбекистан. |
| Uzbekistan addressed the issue of law enforcement and the independence of the judiciary. | Узбекистан затронул вопросы правоприменения и обеспечения независимости судебной системы. |
| As subjective problems, Uzbekistan cited the low level of knowledge about human rights among the population. | В числе субъективных проблем Узбекистан указал на низкий уровень осведомленности о правах человека среди населения. |
| Reference was made to the tireless efforts of Uzbekistan to promote and protect human rights, despite numerous difficulties and challenges. | Было упомянуто, что, несмотря на многочисленные трудности и проблемы, Узбекистан прилагает неустанные усилия для поощрения и защиты прав человека. |
| Sweden noted that Uzbekistan is a state party to CAT, but has not signed the OP-CAT. | Швеция отметила, что Узбекистан является государством - участником КПП, но еще не подписал ФП - КПП. |