Mr. DJASIMOV (Uzbekistan) said that the refugees who had returned to Uzbekistan following the events at Andijan had been welcomed by their relatives on arrival in the country and had not been troubled by the police. |
Г-н ДЖАСИМОВ (Узбекистан) подчеркивает, что беженцы, вернувшиеся в Узбекистан после событий в Андижане, были приняты их родственниками по их прибытии в страну и что полиция их не беспокоит. |
Foreign nationals and stateless persons may found and take out membership in NGOs on an equal footing with nationals of Uzbekistan, except in the cases specified in the laws and international treaties of Uzbekistan. |
Иностранные граждане и лица без гражданства наравне с гражданами Республики Узбекистан могут быть учредителями, участниками (членами) негосударственной некоммерческой организации, за исключением случаев, установленных законами и международными договорами Республики Узбекистан. |
The procedures for the issuance and exchange of passports for citizens within the country are governed by the Instructions on the procedures for implementing the passport system which were confirmed by Order of the Minister of Internal Affairs of Uzbekistan No. 55 of 29 March 1999. |
Порядок выдачи и обмена паспортов граждан внутри республики регламентирован Инструкцией о порядке осуществления паспортной системы в Республике Узбекистан, утвержденной Приказом Министра внутренних дел Республики Узбекистан за Nº 55 от 29 марта 1999 года. |
Any citizen of Uzbekistan who has reached the age of 35, is fluent in the official language and has resided permanently in the territory of Uzbekistan for at least 10 years immediately prior to the election may stand for election to the post of President. |
Президентом Республики Узбекистан может быть избран гражданин Республики Узбекистан не моложе 35 лет, свободно владеющий государственным языком, постоянно проживающий на территории Узбекистана не менее 10 лет непосредственно перед выборами. |
In order to ensure the security of Uzbekistan and in the interests of compliance with Uzbekistan's international obligations regarding the non-proliferation of weapons of mass destruction and other categories of arms, the Act on export controls was adopted on 26 August 2004. |
В целях обеспечения безопасности Республики Узбекистан и выполнения международных обязательств Республики Узбекистан в области нераспространения оружия массового поражения и иных видов вооружения 26 августа 2004 года принят Закон «Об экспортном контроле». |
Following the issuance in August 2005 of the presidential decree abolishing capital punishment in Uzbekistan, the death penalty has not been applied as a penal measure by the country's courts, nor have any executions taken place in Uzbekistan since that time. |
После выхода Указа Президента Республики Узбекистан "Об отмене смертной казни в Республике Узбекистан" в августе 2005 года смертная казнь как мера наказания не применяется судами страны, и соответственно с того же периода смертная казнь в Республике Узбекистан не приводится в исполнение. |
Where a person situated in Uzbekistan is not extradited, the Procurator-General's Office of Uzbekistan informs the competent authority of the foreign State accordingly in writing, stating the grounds for refusal. |
Если выдача лица, находящегося на территории Республики Узбекистан, не производится, то Генеральная прокуратура Республики Узбекистан письменно уведомляет об этом компетентный орган иностранного государства с указанием оснований отказа. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that, in the past, there had been in excess of 80,000 Afghan refugees in Uzbekistan, and the issue of refugees was one that the Government had been tackling. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что в прошлом в Узбекистане находилось более 80000 афганских беженцев, и проблемой беженцев занималось правительство. |
Under article 8, the people of Uzbekistan is constituted by its citizens, regardless of their ethnic background. Under article 12, public life in Uzbekistan proceeds on the basis of a plurality of political institutions, ideologies and opinions. |
В статье 8 подчеркивается, что народ Узбекистана составляют граждане Республики Узбекистан независимо от их национальности, а в статье 12 говорится, что в Республике Узбекистан общественная жизнь развивается на основе многообразия политических институтов, идеологий и мнений. |
Article 14 establishes the right of aliens and stateless persons to health care: Aliens in Uzbekistan shall be guaranteed the right to health care in accordance with the international treaties to which Uzbekistan is party. |
Статьей 14 установлено право иностранных граждан и лиц без гражданства на охрану здоровья: Иностранным гражданам, находящимся на территории Республики Узбекистан, гарантируется право здоровья в соответствии с международными договорами Республики Узбекистан. |
Also in 2012, three special procedures mandates sent a communication to Uzbekistan on the case of an Uzbek national who was reported to have fled the country in 2008 due to religious persecution, but had been deported back to Uzbekistan in 2012 from a third country. |
Также в 2012 году три мандатария специальных процедур направили сообщение Узбекистану по делу одного узбекского гражданина, который, согласно сообщениям, бежал из страны в 2008 году из-за преследований по религиозным мотивам, однако был депортирован обратно в Узбекистан в 2012 году из третьей страны. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights were helping Uzbekistan to provide practical training for judges in the application of international human rights norms. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) и Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ помогают Узбекистану в обеспечении практической подготовки судей в вопросах применения международных правозащитных норм. |
On 12 February 2010, the Government of Uzbekistan and UNFPA, United Nations Population Fund in Uzbekistan, took part in the signing ceremony of the Country Programme Action Plan (CPAP) between the Government and UNFPA for the period of 2010 - 2015. |
11 февраля 2010 г. - Правительство Республики Узбекистан и UNFPA, Фонд ООН в области народонаселения в Узбекистане, организовали церемонию подписания Плана Действий Страновой Программы (ПДСП) между Правительством и UNFPA на период с 2010 по 2015 г.г. |
For that reason Uzbekistan opposed consideration of the issue of the human rights situation in Uzbekistan in the Commission on Human Rights, as undertaken at its sixtieth and sixty-first sessions, and also at the second session of the Human Rights Council. |
Поэтому Узбекистан выступал против рассмотрения вопроса о ситуации в области прав человека в Республике в рамках Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека, в том числе на ее 60-й, 61-й сессиях, а также 2-й сессии Совета по правам человека. |
With regard to relations between Uzbekistan and Karakalpakstan, he said that Uzbekistan could not be considered as either a unitary State, since it included the sovereign republic of Karakalpakstan, or a federal State, in the classic sense. |
Что касается отношений между Узбекистаном и Каракалпакстаном, то он говорит, что Узбекистан не может рассматриваться ни как унитарное государство, поскольку в него входит суверенная республика Каракалпакстан, ни как федеративное государство в классическом смысле этого термина. |
9.6 As to the complainant's situation in Uzbekistan, the State party explains that Uzbekistan is a party to the basic international human rights instruments, in particular the Universal Declaration, the International Covenant on Civil and Political Rights, and the Convention against Torture. |
9.6 Что касается положения заявителей в Узбекистане, то государство-участник поясняет, что Узбекистан является участником основных международных договоров о правах человека, включая Всеобщую декларацию прав человека, Международный пакт о гражданских и политических правах и Конвенцию против пыток. |
In 2010, the OSCE Project Coordinator in Uzbekistan gave the Office for the Protection of Human Rights and Legal Support, free of charge, more than 600 books (16 titles) published in Uzbekistan on the legal aspects of human rights. |
В 2010 году Координатором проектов ОБСЕ в Узбекистане, в пользование Управления защиты прав человека и юридического обеспечения МВД Республики, на безвозмездной основе, передано более 600 книг (16 наименований) юридической литературы по правам человека, изданной в Республике Узбекистан. |
The report shows the level of development of socio-political and legal thinking in Uzbekistan with regard to given aspects of women's rights, which helps international structures to understand what stage Uzbekistan is in with regard to fostering, observing and protecting women's rights. |
В докладе показан уровень развития общественно-политической и правовой мысли в Узбекистане о тех или иных аспектах прав женщин, что содействует пониманию международными структурами того, на каком этапе поощрения, соблюдения и защиты прав женщин находится Узбекистан. |
Uzbekistan was grateful to the members of the Council and the States Members of the United Nations for their attention to the situation of human rights in Uzbekistan, as reflected in their recommendations and comments. |
Узбекистан выразил признательность членам Совета и государствам - членам Организации Объединенных Наций за проявленное ими внимание к положению в области прав человека в Узбекистане, что нашло отражение в их рекомендациях и замечаниях. |
Article 8 of the Constitution provides the following constitutional definition of the "people of Uzbekistan": "The people of Uzbekistan consist of the citizens of Uzbekistan regardless of their ethnicity." |
В статье 8 Основного закона страны дано конституционное определение "Народа Узбекистана": "Народ Узбекистана составляют граждане Республики Узбекистан независимо от их национальности". |
Mr. OBIDOV (Uzbekistan) said that his country attached the highest importance to the implementation of the three practical steps for nuclear non-proliferation and disarmament, agreed upon at the 2000 Review Conference of the NPT. |
Г-н ОБИДОВ (Узбекистан) говорит, что Узбекистан придает высочайшее значение реализации 13 конкретных шагов по ядерному нераспространению и разоружению, которые были согласованы на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
A book entitled "Uzbekistan and international human rights treaties" has been produced in a large print run at the initiative of the National Centre for Human Rights. |
По инициативе Национального центра Республики Узбекистан по правам человека крупным тиражом издана книга "Узбекистан и международные договоры по правам человека". |
Uzbekistan has been a member of the International Labour Organization (ILO) since 1992 and actively cooperates with it on the basis of joint activities between ILO and its social partners in the country. |
Узбекистан является членом Международной организации труда (МОТ) с 1992 года, и сотрудничество с ней осуществляется на основе взаимодействия между МОТ и ее социальными партнерами в Республике Узбекистан. |
As a neighbour of Afghanistan, Uzbekistan is, more than other countries, interested in the sustainable development of the Afghan economy and the revival of all aspects of life in the Afghan State. |
Узбекистан, будучи соседом Афганистана, как никто другой заинтересован в стабильном развитии его экономики, в возрождении всех сторон жизни афганского государства. |
Uzbekistan acknowledges the need for proper legal protection of children's interests and constant concern for children's welfare, in order to improve the living conditions of the country's children. |
Узбекистан признает необходимость надлежащей правовой защиты интересов ребенка и постоянной заботы о них, для улучшения условий жизни детей страны. |