Uzbekistan and Turkmenistan have not as yet participated in any of the SPECA Transport meetings. |
Узбекистан и Туркменистан пока не принимали участия ни в одном из совещаний СПЕКА в области транспорта. |
The Regional Adviser on Transport conducted a bilateral Mission to Uzbekistan on 29 November to 1 December 2000. |
29 ноября - 1 декабря 2000 года Региональный советник по вопросам транспорта предпринял миссию по налаживанию двусторонних контактов в Узбекистан. |
In the absence of specific information, there had been no need for Uzbekistan to conduct an investigation. |
Ввиду отсутствия конкретных элементов, Узбекистан не был обязан проводить расследование. |
Following those consultations, Uzbekistan had in fact invited the ICRC delegates to visit penal colonies for women, but the offer had been refused. |
После этих консультаций Узбекистан также предложил командированным МККК лицам посетить пенитенциарные колонии для женщин, от чего последние отказались. |
With respect to ICRC, Uzbekistan had made a detailed written statement of its position. |
В отношении МККК Узбекистан подробно изложил свою позицию в письменном виде. |
Uzbekistan is the only country in the Central Asia sub-region that does not have a long-term strategic plan for the development of National Statistics System. |
Узбекистан является единственной страной в субрегионе Центральной Азии, которая не имеет стратегического плана развития национальной статистической системы. |
Work in this area is being carried out in cooperation with the Human Rights Commissioner of the Oliy Majlis of Uzbekistan. |
Деятельность в данном направлении осуществляется в сотрудничестве с Уполномоченным Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека. |
Uzbekistan does not include a specific list of extraditable offences when drawing up international treaties on extradition. |
Республикой Узбекистан при составлении международных договоров о выдаче не практикуется определенный перечень преступлений, влекущих выдачу. |
As in all areas of social life, radical positive changes are taking place in the penal system of Uzbekistan. |
Как и во всех сферах жизни общества, в системе исполнения наказаний Республики Узбекистан проводятся кардинальные позитивные преобразования. |
Non-governmental organizations are established and dissolved in strict compliance with the procedure laid down in the domestic law of Uzbekistan. |
Учреждение или ликвидация НПО осуществляется строго в порядке, определенном национальным законодательством Республики Узбекистан. |
Côte d'Ivoire, Greece, Italy, Nicaragua and Uzbekistan subsequently joined in sponsoring the draft resolution. |
К авторам проекта резолюции впоследствии присоединились Кот-д'Ивуар, Греция, Италия, Никарагуа и Узбекистан. |
After his return to Uzbekistan, he developed the so-called "Chechen syndrome", and in his mind, he continued to fight. |
После своего возвращения в Узбекистан у него развился так называемый "чеченский синдром", и в своем сознании он продолжал воевать. |
Since independence Uzbekistan has moved to establish a democratic rule-of-law State and a just civil society. |
Узбекистан, обретя государственную независимость, избрал путь построения демократического правового государства и справедливого гражданского общества. |
In Uzbekistan, failure at any level to comply with the rules of law is unacceptable. |
Узбекистан не приемлет нарушений законности на любом уровне. |
Uzbekistan is not a party to this instrument. |
Узбекистан не присоединился к данной Конвенции. |
In addition, Uzbekistan has been a member of INTERPOL since November 1994. |
Помимо этого, Узбекистан с ноября 1994 года является членом Интерпола. |
Uzbekistan, in particular, has proven its willingness to brutalize protesters. |
Узбекистан, в частности, доказал свою готовность жестоко обойтись с протестующими. |
Uzbekistan, especially, has presented an extremely cautious, even ambivalent, face in public. |
Узбекистан, в частности, представил обществу крайне осторожное, даже противоречивое лицо. |
The Russian Federation and Uzbekistan attach the utmost significance to the expansion and deepening of mutually advantageous economic ties. |
Российская Федерация и Узбекистан придают первостепенное значение расширению и углублению взаимовыгодных экономических связей. |
Uzbekistan requests the Security Council to convene a special meeting and make an assessment of the situation that has arisen in South Asia. |
Узбекистан обращается к Совету Безопасности ООН с просьбой созвать специальное совещание и дать оценку сложившейся ситуации в Южной Азии. |
If Member States support this initiative, Uzbekistan will take an active part in bringing it to fruition. |
Если данная инициатива найдет поддержку в странах Организации Объединенных Наций, Узбекистан примет самое активное участие в процессе ее реализации. |
Uzbekistan has consistently taken steps to ensure peace and strengthen regional security. |
Узбекистан последовательно предпринимает шаги, направленные на обеспечение мира и региональной безопасности. |
The Republics of Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan signed the joint Declaration on SPECA in March 1998. |
В марте 1998 года Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан и Узбекистан подписали совместную декларацию по СПСЦА. |
Uzbekistan had ratified the Treaty during the first year of its independence, and was committed to the implementation of its article VII. |
Узбекистан ратифицировал Договор в первый год обретения своей независимости и берет на себя обязательство по выполнению его статьи VII. |
The success of Uzbekistan in attracting FDI to its telecommunication industry provides an example. |
Примером здесь может служить Узбекистан, который успешно привлекает ПИИ в свою телекоммуникационную индустрию. |