It was also significant that a majority of those groups had recognized Uzbekistan as their own and only homeland. |
Также значимым фактом является то, что большинство этих групп признали Узбекистан своей единственной родиной. |
Uzbekistan was taking an active part in the international struggle against terrorism and had ratified most of the international treaties pertaining to terrorism. |
Узбекистан активно участвует в международной борьбе с терроризмом и ратифицировал большинство международных договоров, касающихся терроризма. |
Under the Constitution of Uzbekistan, the Constitutional Court is elected for a term of five years and is a permanent body. |
В соответствии с Конституцией Республики Узбекистан Конституционный суд избирается сроком на пять лет и постоянно действующим органом. |
Law amendments are published in the parliamentary periodical Vedomosti Oliy Majlisa Respubliki Uzbekistan. |
Изменения в законодательстве публикуются в «Ведомостях Олий Мажлиса Республики Узбекистан». |
In view of the foregoing, Uzbekistan considers that it is not necessary to adopt specific legislation on racial discrimination. |
В связи с вышеуказанными положениями Республика Узбекистан считает, что нет необходимости принятия специального закона по расовой дискриминации. |
Education in different languages is continuously being improved in Uzbekistan. |
В Узбекистан постоянно совершенствуются формы обучения на других языках. |
To date, Uzbekistan has fully complied with 18 recommendations. |
На сегодняшний день Узбекистан полностью выполнил 18 рекомендаций. |
As a full-fledged Member of the United Nations, Uzbekistan was entitled to make decisions about matters within its own jurisdiction. |
Будучи полноправным членом Организации Объединенных Наций, Узбекистан имеет полное право принимать решения, относящиеся к его внутренней компетенции. |
Uzbekistan had quite lawfully requested the return of those people in order for them to be held accountable for their actions. |
Узбекистан совершенно законно потребовал возвращения этих людей, с тем чтобы привлечь их к ответственности за их действия. |
Since the adoption of General Assembly resolution 60/174, Uzbekistan had been endeavouring to resolve differences in human rights among parties through dialogue. |
Со времени принятия резолюции 60/174 Генеральной Ассамблеи Узбекистан пытался путем диалога разрешить между сторонами разногласия по правам человека. |
Since becoming independent, Uzbekistan had experienced serious economic, social and political problems that particularly affected the vulnerable groups in society. |
После получения независимости Узбекистан столкнулся с серьезными экономическими, социальными и политическими проблемами, которые особенно негативно отразились на наиболее незащищенных слоях общества. |
With regard to trafficking in women, Uzbekistan adhered to the international instruments and approach to the issue. |
Что касается проблемы торговли женщинами, то Узбекистан придерживается международных подходов и документов по данной проблеме. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said the report for CEDAW had been completed in December 2003. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что подготовка доклада для КЛДЖ была завершена в декабре 2003 года. |
The approach of Uzbekistan was categorically opposed to any contrast between the State and NGOs. |
Узбекистан категорически против того, чтобы противопоставлять друг другу государственные структуры и НПО. |
Uzbekistan was now aiming at the more challenging goal of enhancing the quality of education. |
Узбекистан сейчас стремится к достижению более сложной цели - повышению качества образования. |
In that connection, Uzbekistan had resolved many problems by studying and emulating successful experiences in other countries. |
Таким образом, Узбекистан разрешил много проблем путем изучения и применения положительного опыта других стран. |
In 2000 Uzbekistan had adopted a strategic programme to prevent the spread of the HIV/AIDS infection. |
В 2000 году Узбекистан принял стратегическую программу по профилактике распространения инфекции ВИЧ/СПИДа. |
Judges in provincial, inter-district, district, municipal, military and economic courts are appointed and dismissed by the President of Uzbekistan. |
Судьи областных, межрайонных, районных, городских, военных и хозяйственных судов назначаются и освобождаются от должности Президентом Республики Узбекистан. |
Foreign citizens are entitled to move around the territory of Uzbekistan provided that they observe the regulations governing residence in the country. |
При соблюдении установленных правил проживания в Республике Узбекистан иностранные граждане имеют право передвижения по территории Узбекистана. |
The Centre may open accounts in national and foreign currencies in banks in Uzbekistan and abroad in order to run its activities. |
Центр может открывать счета в национальной и иностранной валюте в банках Республики Узбекистан и за рубежом для обеспечения своей деятельности. |
Uzbekistan is making targeted efforts focusing on prevention and on protecting women's health, specifically during the childbearing years. |
В Республике Узбекистан проводится целенаправленная работа по профилактике, защиты здоровья женщин в целом и особенно фертильного возраста. |
Response: The number of women with HIV registered in Uzbekistan stood at 1,490 on 1 January 2006. |
Ответ: На 1 января 2006 года в Республике Узбекистан зарегистрировано 1490 ВИЧ-инфицированных женщин. |
In Uzbekistan, a number of non-governmental organizations provide humanitarian aid in the form of clothing and allocations of food. |
В Республике Узбекистан ряд неправительственных организаций оказывают гуманитарную помощь в виде одежды и продуктовых пайков. |
Thus, extensive work is being done to raise awareness of these issues in Uzbekistan. |
Таким образом, в Республике Узбекистан проводится широкая просветительская работа в этом направлении. |
However, since the country became independent, there have been no ethnic conflicts in Uzbekistan. |
Однако после приобретения независимости на территории Республики Узбекистан не отмечалось каких-либо этнических конфликтов. |