Mr. Saidov (Uzbekistan) said that, after gaining independence, his country had established a strong republic in which the President had been the head of State and head of the executive and had chaired the Cabinet of Ministers. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что после обретения независимости в его стране была создана сильная Республика, в которой Президент стал главой государства и главой исполнительной власти и возглавил Кабинет министров. |
Despite the crisis, Uzbekistan pays considerable attention to the creation of favourable conditions for the rural population in the framework of the Year of Rural Development and Improvement (2009). |
Несмотря на кризис, Узбекистан уделяет большое внимание созданию благоприятных условий для сельских жителей в рамках Года развития и благоустройства села, объявленного в 2009 году. |
In Uzbekistan, conditions and possibilities have been created to ensure the realization of the citizens' right to take part in cultural life, use the attainments of scientific progress, enjoy copyright protection, and engage in scientific or other creative activities. |
В Республике Узбекистан созданы благоприятные условия и возможности для реализации прав граждан на участие в культурной жизни, пользование результатами научного прогресса, защиту своих авторских прав, занятие наукой и другой творческой деятельностью. |
On 11 June 2008, an international round table was organized by the National Centre for Human Rights in cooperation with the Regional Policy Foundation on the topic "The Universal Declaration of Human Rights and the exercise of freedom of speech in Uzbekistan". |
11 июня 2008 года в Национальном центре Республики Узбекистан по правам человека совместно с Фондом региональной политики прошел международный "круглый стол" на тему "Всеобщая декларация прав человека и реализация свободы слова в Узбекистане". |
Non-use of the Armed Forces against any other State, save in cases of countering and repulsing aggression and assisting States, with which Uzbekistan is linked through relevant agreements; |
неприменение военной силы против другого государства, кроме случаев пресечения и отражения агрессии, а также оказания помощи государствам, с которыми Республика Узбекистан связана соответствующими договорами; |
As an advocate of non-proliferation, Uzbekistan had signed the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, concluded a safeguards agreement and an additional protocol with the IAEA, and been one of the early signatories of the CTBT. |
Будучи сторонником нераспространения, Узбекистан подписал Конвенцию о физической защите ядерного материала, заключил Соглашение о гарантиях и Дополнительный протокол с МАГАТЭ и был в числе первых стран, подписавших ДВЗЯИ. |
In response to the call of CERD for the elaboration of specific legislation on racial discrimination, Uzbekistan indicated that this is not necessary as the Convention is already reflected in the legislation. |
В ответ на призыв КЛДР выработать специальное законодательство по расовой дискриминации Узбекистан сообщил, что это не является необходимым, так как положения Конвенции уже отражены в законодательстве35. |
This procedure applies to travel by citizens of Uzbekistan to foreign countries, except for the countries members of the Commonwealth of Independent States, for which no travel documents are required. |
Настоящий порядок распространяется на выезд граждан Республики Узбекистан в зарубежные страны, за исключением государств-членов СНГ, куда выезд не требует оформления выездных документов. |
Uzbekistan believes that the speedy elaboration by the United Nations of a draft comprehensive convention on international terrorism and a draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism would be a significant step towards enhancing the effectiveness of counter-terrorism activities. |
Узбекистан считает, что значительным шагом в повышении эффективности антитеррористической деятельности должно стать скорейшее согласование в рамках ООН проектов Всеобъемлющей конвенции по международному терроризму и Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
In previous meetings of the General Assembly, Uzbekistan has already stated its views on a number of the proposals contained in the report of the High-level Panel (A/59/565) and the report of the Millennium Project and also reflected in the Secretary-General's report. |
По ряду предложений, ранее включенных в доклад Группы высокого уровня и Проекта тысячелетия и получивших отражение в докладе Генерального секретаря, Узбекистан уже высказался в ходе предыдущих консультаций. |
Uzbekistan did not take part in that meeting, however, and is generally taking a counterproductive position on issues related to hydropower cooperation by not implementing previously concluded international agreements and not participating in the formulation of new agreements. |
Однако Узбекистан не принимал участия в этом совещании, и в целом занимает неконструктивную позицию по вопросам водно-энергетического сотрудничества, не выполняя ранее заключенные международные соглашения и не участвуя в разработке новых соглашений. |
On 25 April 2005, the Committee on Legislation and Court and Legal Issues of the Legislative Chamber of the Oliy Majlis of Uzbekistan arranged a conference on the theme "Improving the legislative basis for ensuring the efficiency of the judicial system and rule of law". |
25 апреля 2005 года в Законодательной палате Олий Мажлиса Республики Узбекистан состоялась конференция на тему «Дальнейшее совершенствование законодательных основ обеспечения эффективности судебной системы и верховенства закона», организованная Комитетом по законодательству и судебно-правовым вопросам. |
Add the following countries to the list of sponsors of the draft resolution: Argentina, Bolivia, Madagascar, Monaco, Peru, Republic of Moldova, Sierra Leone, Slovenia, Solomon Islands, South Africa, Suriname, Thailand and Uzbekistan. |
Добавить в перечень авторов проекта резолюции следующие страны: Аргентина, Боливия, Мадагаскар, Монако, Перу, Республика Молдова, Словения, Соломоновы Острова, Суринам, Сьерра-Леоне, Таиланд, Узбекистан и Южная Африка. |
Mr. ZAKIROV (Uzbekistan), addressing the question of the repatriation of refugees, noted that the figures cited earlier has come from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Г-н ЗАКИРОВ (Узбекистан), касаясь вопроса о репатриации беженцев, отмечает, что процитированные ранее цифры исходят от Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
Ms. GERASIMOVA (Uzbekistan), in answering questions of Committee members pertaining to discrimination against women, said that a quota system had been created in order to boost the level of representation of women in parliament. |
Г-жа ГЕРАСИМОВА (Узбекистан), отвечая на вопросы членов Комитета, касающиеся дискриминации в отношении женщин, указывает, что с целью повышения представительства женщин в парламенте была создана система квот. |
Expanded judicial protection for citizens' individual rights and legitimate interests, and established priority for judicial remedies in civil proceedings, are indispensable to the existence of a democratic State subject to the rule of law such as Uzbekistan is striving to create. |
Расширение судебной формы защиты субъективных прав и законных интересов граждан, установление приоритета судебной защиты в порядке гражданского судопроизводства - одно из непременных условий существования демократического правового государства, к созданию которого стремиться Узбекистан. |
Although Uzbekistan had not provided the information requested, it had informed the Committee through the Chairperson that the death penalty would be abolished on 1 January 2008 and that a number of committees had been mandated to undertake a corresponding review of the country's legislation. |
Хотя Узбекистан и не представил запрошенную информацию, он через Председателя информировал Комитет о том, что смертная казнь будет отменена 1 января 2008 года и что ряду комитетов поручено провести соответствующий пересмотр законодательства страны. |
After such consideration, these State bodies transmit the requests, the necessary documents and the relevant conclusion to the Commission on Citizenship Issues attached to the Office of the President of Uzbekistan. |
Указанные государственные органы, рассмотрев заявления о получении гражданства, вместе с необходимыми документами и своим заключением по данному вопросу направляют их в Комиссию по вопросам гражданства при Президенте Республики Узбекистан. |
Uzbekistan ratified the Convention on the Rights of the Child on 6 December 1992 at a meeting of the Supreme Council and undertook to observe all its provisions and to shoulder its responsibility before the international community. |
Республика Узбекистан ратифицировала Конвенцию о правах ребёнка 6 декабря 1992 года на сессии Верховного Совета и приняла на себя обязательства соблюдать все её положения и нести ответственность перед международным сообществом. |
As of 1 August 2004 the following minimums were set for all of Uzbekistan: |
установление с 1 августа 2004 года на территории Республики Узбекистан минимальных размеров: |
Given the measures described above, by working in cooperation and harmony with the people and Government of Uzbekistan, the UNHCR office in Tashkent was able to complete all the tasks assigned to it and UNHCR was duly apprised of this. |
Учитывая вышеизложенное, работая в сотрудничестве и гармонии с правительством и народом Республики Узбекистан, Представительство УВКБ в городе Ташкенте полностью выполнило все возложенные на него задачи, о чем Управление было проинформировано. |
The decree of the President of Uzbekistan on transferring to courts the right to issue sanctions for arrest of 8 August 2005 is confirmation of the further liberalization of the judicial system by extending the powers of the courts to adjudicate. |
Указ президента Республики Узбекистан «О передаче судам права выдачи санкции на заключение под стражу» от 8 августа 2005 года является подтверждением дальнейшей либерализации судебно-правовой системы в части расширения полномочий суда при осуществлении правосудия. |
In addition to the above, the aims of the partnership are: (a) Cooperation in legislation, including greater alignment of Uzbekistan's current and draft laws with Community law. |
Помимо вышесказанного, целями партнерства являются: а) Сотрудничество в области законодательства, которое включает в себя сближение существующего законодательства и законопроектов Республики Узбекистан с законодательством Сообщества. |
To cooperate directly with the missions of foreign States, international organizations and other accredited missions in Uzbekistan on matters relating to the preparation and dissemination of information on human rights; |
непосредственно взаимодействовать с представительствами зарубежных государств, международных организаций, другими миссиями, аккредитованными и находящимися в Республике Узбекистан, по вопросам подготовки и распространения информации о правах человека; |
Given the expansion of the functions and powers of the regional representatives of the Ombudsman since 2004, issues of ensuring and protecting women's rights in the regions of Uzbekistan are one of the priority areas of these representatives' work and are monitored on a daily basis. |
С учетом расширения функций и полномочий региональных представителей Омбудсмена, начиная с 2004 года, вопросы обеспечения и защиты прав женщин в областях Республики Узбекистан являются одним из приоритетных направлений их деятельности и находятся под повседневным контролем. |