Every year, a delegation from Uzbekistan takes part in the discussions at the annual meeting of the Office for Democratic Institutions and Human Rights of the OSCE on the implementation of obligations in the field of the human dimension. |
Делегация Республики Узбекистан каждый год принимает участие в работе Ежегодных совещаний БДИПЧ ОБСЕ по рассмотрению выполнения обязательств в сфере человеческого измерения. |
Since the National Centre for Human Rights of Uzbekistan and the Women's Committee were established, there has been continuous interaction between them on matters relating to the protection of women's rights. |
С момента формирования Национального центра Республики Узбекистан по правам человека и Комитета женщин идет постоянное взаимодействие этих органов в сфере защиты прав женщин. |
Ministries and departments shall provide the necessary information in response to queries from the National Centre for Human Rights on matters relating to the promotion, exercise and protection of human rights in Uzbekistan. |
Министерствам и ведомствам Республики Узбекистан по запросам Национального центра Республики Узбекистан по правам человека предоставлять необходимую информацию по вопросам поощрения, реализации и защиты прав человека в республике. |
The following conditions apply: Renunciation of foreign citizenship; Continuous residence in Uzbekistan over the previous five years; A lawful means of subsistence; Recognition of and compliance with the Uzbek Constitution. |
Условиями принятия в гражданство Республики Узбекистан являются: - отказ от иностранного гражданства; - постоянное проживание на территории Республики Узбекистан в течение последних пяти лет. |
The State guarantees its citizens the protection of the law and its own protection both in Uzbekistan and abroad. |
Республика Узбекистан гарантирует правовую защиту и покровительство своим гражданам как на территории Республики Узбекистан, так и за её пределами. |
The participating countries include Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan in Central Asia, and China, Laos, Myanmar, Thailand and Viet Nam in South-East Asia. |
В число участвующих в осуществлении проекта стран входят Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан, а также Китай, Лаос, Мьянма, Таиланд и Вьетнам. |
On September 17, Tashkent's Turkiston Palace of Arts will host a concert titled "The East and Handel" by the State Chamber Orchestra of Uzbekistan. The concert will feature soloists from Germany. |
17 сентября в столичном Дворце искусств «Туркистон» состоится концерт «Восток и Гендель» Государственного камерного оркестра Республики Узбекистан при участии солистов из Германии. |
Before meeting Sukletin, Shakirova had gone to Uzbekistan for work, then moved to Kazan, where she worked as a turner at a plant, then as a breeder on a farm. |
До знакомства с Суклетиным Мадина Шакирова ездила на заработки в Узбекистан, затем перебралась в Казань, где работала токарем на заводе, кролиководом на ферме. |
Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia and Uzbekistan, which provided contingents to the CIS Collective Peace-keeping Forces, supported the initiative put forth in the letter from the President of Tajikistan to the Secretary-General of the United Nations of having the Organization participate in settling the conflict in Tajikistan. |
Казахстан, Кыргызстан, Россия и Узбекистан, выделившие своих военнослужащих в состав Коллективных миротворческих сил СНГ, поддерживают выдвинутую в послании президента Таджикистана Генеральному секретарю ООН инициативу об активизации содействия этой организации урегулированию конфликта в Таджикистане. |
Immediately after the situation in Afghanistan took a dramatic turn for the worse, the five countries of the Commonwealth of Independent States - Kazakstan, Kyrgyzstan, Russia, Tajikistan and Uzbekistan - appealed for assistance in finding a speedy political settlement in Afghanistan. |
Пять государств Содружества Независимых Государств - Казахстан, Киргизия, Таджикистан, Узбекистан и Россия - сразу же после резкого обострения ситуации в этой стране выступили с призывом содействовать скорейшему политическому урегулированию в Афганистане. |
Uzbekistan had also become a party to the CTBT and the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, and had concluded an additional protocol to its safeguards agreement with IAEA. |
Узбекистан стал также стороной Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Конвенции по физической защите ядерных материалов и подписал с МАГАТЭ дополнительный протокол к соглашению о гарантиях. |
Uzbekistan was a party to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and had signed an Additional Protocol to the Safeguards Agreement with IAEA. |
Узбекистан является участником Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Конвенции о физической защите ядерных материалов, а также подписал Дополнительный протокол к соглашению о гарантиях с МАГАТЭ. |
The Committee is concerned by the return of persons by the State party to States where there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture, e.g. the recent case of 11 Uzbek nationals who were returned to Uzbekistan. |
Комитет выражает озабоченность по поводу возвращения лиц государством-участником в государства, в отношении которых существуют серьезные основания полагать, что там им может угрожать применение пыток, как, например, недавно обстояло дело в случае 11 узбекских граждан, возвращенных в Узбекистан. |
It was Uzbekistan that initiated the drafting and implementation of the plan of action to provide assistance to the Aral Sea Basin region in the framework of the International Fund for Saving the Aral Sea. |
Именно Узбекистан был инициатором разработки и реализации Программы действий по оказанию помощи региону бассейна Аральского моря в рамках МФСА, две фазы которой уже осуществлены. |
Despite the serious impact of the global financial and economic crisis, Uzbekistan is one of the few States in the world to maintain stable high economic growth rates, as well as a reliable financial and banking system. |
Несмотря на серьезное воздействие мирового финансово-экономического кризиса, Узбекистан в числе немногих государств в мире сохраняет стабильно высокие темпы роста экономики и надежно действующую финансово-банковскую систему. |
This Law defines the concept of 'environmental assessment', establishes interaction with international environmental organizations and foresees the precedence of international norms where there are differences between national legislation and obligations under international agreements to which Uzbekistan is a party. |
Кроме того, в случае различий между положениями национального законодательства и обязательствами по международным договорам, участником которых является Узбекистан, преимущественной силой, согласно этому закону, обладают международные нормы. |
The structural reforms implemented since independence have allowed Uzbekistan to transform its economy from one which had been reliant on the extraction of raw materials and agricultural production into a diversified manufacturing economy spearheaded by modern industrial production and rapidly developing high-technology and service sectors. |
В результате последовательного осуществления структурных преобразований в годы независимости Узбекистан из страны с однобокой сырьевой и сельскохозяйственной экономики превратился в государство с диверсифицированной структурой производства, где ведущая роль отводится современному индустриальному сектору экономики, ускоренному развитию высокотехнологичных отраслей и сферы услуг. |
During its presidency, Uzbekistan intends to give priority to strengthening regional dialogue in accordance with the norms of international law, making better use of the Fund's capacity, improving the socio-economic and water-environmental situation in the Aral Sea region and expanding the Fund's international contacts. |
В период своего председательства в МФСА Узбекистан планирует уделить приоритетное внимание вопросам укрепления регионального диалога на основе норм международного права, усиления потенциала МФСА, улучшения социально-экономической и водно-экологической обстановки в Приаралье, а также расширения международных контактов Фонда. |
Questions on the development of juvenile justice in Uzbekistan, 12 February 2002, sponsored by the Centre for the Study of Legal Problems, with support from the Open Society Institute-Uzbekistan; |
вопросы развития ювенальной юстиции в Республике Узбекистан 12 февраля 2002 года (Центр изучения правовых проблем при поддержке Института открытое общество-Узбекистан ); |
The regulations also stipulate that the following are entitled to a temporary propiska for Uzbekistan: |
Также определено, что временной прописке на территории Республики Узбекистан подлежат: |
In the National TV&Radio Company of Uzbekistan specialized training courses for technical workers of the enterprises and the organizations of the Company with attraction of skilled experts Russian Federation's "Institute for improvement of professional skill of TV and Radio workers" have been organized... |
В государственном унитарном предприятии "O'zbektelefilm" ведется активная работа по созданию национальных сериалов в соответствии с Постановлением Кабинета Министров Республики Узбекистан «О комплексной творческо-производственной программе «Национальный сериал»... |
Chemical and Allied Export Promotion Council of India (CAPEXIL) is planning to organize a buyer seller meeting on the granite and natural stones, a report by the Chamber of Commerce and Industry of Uzbekistan said. |
Общественный фонд поддержки и развития независимых печатных средств массовой информации и информационных агентств Узбекистана сердечно поздравляет всех с 19 - летием независимости Республики Узбекистан! |
The Government, as a party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, is continuing to increase its efforts to enhance the role of women in Uzbekistan's social and political life and to protect their rights and interests. |
Правительство Республики Узбекистан, являясь участником Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, продолжает наращивать усилия, направленные на повышение роли женщин в общественно-политической жизни страны, защиту их прав и интересов. |
In Uzbekistan, salaries are established on the basis of the 22-category Unified Wage Scale for the Remuneration of Manual and White-Collar Workers, according to which remuneration is based directly on the complexity of the work performed and a worker's qualifications. |
Заработная плата в Республике Узбекистан устанавливается на основе 22- разрядной Единой тарифной сетки по оплате труда рабочих и служащих, которая обеспечивает непосредственную зависимость размера оплаты труда от его сложности и квалификации работников. |
Privileges for disabled persons and for families caring for a disabled family member, with regard to the provision, acquisition, construction and use of housing, are established by Uzbekistan's housing legislation. |
Льготы инвалидам и семьям, имеющим в своем составе инвалида, по предоставлению, приобретению, строительству жилья и пользованию им устанавливаются жилищным законодательством Республики Узбекистан. |