Composition trends 10. In Europe, broad-leaved forests dominate in several NIS (Republic of Moldova, Azerbaijan Turkmenistan, Uzbekistan) and in the Balkans (Yugoslavia, Croatia). |
В Европе широколистные леса в основном распространены в нескольких ННГ (Республика Молдова, Азербайджан, Туркменистан, Узбекистан) и на Балканах (Югославия, Хорватия). |
Her delegation therefore opposed the inclusion of the item in the agenda. Mr. Obidov said that Uzbekistan supported the "one-China" principle and the provisions of General Assembly resolution 2758. |
Г-н Обидов говорит, что Узбекистан поддерживает принцип «одного Китая» и положения резолюции 2758 Генеральной Ассамблеи. Комитет не должен включать предлагаемый пункт в повестку дня. |
In the UNECE region, such a development has been observed in a number of the countries (Albania, Armenia, Georgia, Kyrgyzstan, Republic of Moldova, Tajikistan and Uzbekistan). |
В регионе ЕЭК так обстояло дело в ряде стран (Албания, Армения, Грузия, Кыргызстан, Республика Молдова, Таджикистан и Узбекистан). |
Mr. Kamilov (Uzbekistan) (spoke in Russian): In my statement, I should like to dwell on those questions, which, in our opinion, demand special attention. |
Г-н Камилов (Узбекистан): В своем выступлении я хотел бы остановиться на тех вопросах, которые требуют, по-нашему мнению, особого внимания. |
2.1 On the morning of 26 December 1997, the author, together with his father Sobitkhon and brother, Umarkhon, were driving from Kyrgyzstan to Uzbekistan to visit the author's mother. |
2.1 Утром 26 декабря 1997 года автор со своим отцом Собитхоном и братом Умархоном ехали на автомобиле из Кыргызстана в Узбекистан, чтобы увидеться с матерью автора. |
During the reporting period, two States acceded to the Second Optional Protocol to ICCPR, namely, Rwanda on 15 December 2008 and Uzbekistan on 23 December 2008. |
В отчетный период ко второму Факультативному протоколу к МПГПП присоединились два государства, а именно Руанда и Узбекистан. |
For this reason, a draft law on equal rights and opportunities for men and women, which will be strictly procedural in nature, is being prepared in Uzbekistan. |
Если норма Конституции Республики Узбекистан содержит стандарт равенства прав, то они должны быть обеспечены равными возможностями, которые выступают как нормы поддержки равных прав. |
Uzbekistan has its own State symbols - the flag, the coat of arms and the anthem, as approved by law |
Республика Узбекистан имеет свои государственные символы - флаг, герб, гимн, утвержденные законом. |
Foreigners have the right to appeal to a court in accordance with the procedure established by the Act unless international treaties or agreements to which Uzbekistan is a party stipulate otherwise. |
Иностранные граждане вправе обратиться с жалобой в суд в порядке, установленном этим же Законом, если международными договорами и соглашениями Республики Узбекистан не предусмотрено иное. |
The development of and support for human rights institutions is a priority for the trend is confirmed by the decision to establish a Children's Ombudsman in Uzbekistan. |
Узбекистан объявил приоритетом усиление социальной политики, которое выражается в принятии социальных программ, которые направлены на улучшение благосостояния общества и социально-правовую защиту населения. |
Mr. Vohidov (Uzbekistan) (spoke in Russian): I should like at the outset to express gratitude to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his most recent report on the situation in Afghanistan (A/59/581). |
Г-н Вохидов (Узбекистан): Прежде всего позвольте выразить благодарность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций К. Аннану за его последний доклад о положении в Афганистане (А/59/581). |
Together with German scientists, the Institute of Electronics of the Academy of Sciences of Uzbekistan is developing devices to detect drugs in microquantities, in objects and in biological materials. |
Институт электроники Академии наук Республики Узбекистан совместно с немецкими учеными проводит работы по созданию установок по обнаружению наркотиков в микроколичествах, в предметах, а также биологических материалах. |
Mr. Pirimkulov (Uzbekistan) said that there had been a gradual increase in the number of women in the judicial, legislative and executive branches of government. |
Г-н Пиримкулов (Узбекистан) говорит, что число женщин, представленных в судебной, законодательной и исполнительной ветвях государственной власти, постепенно растет. |
Uzbekistan was proud that there had been no religious or ethnic conflicts in the years since it had gained independence, which was all the more remarkable given the instability of the region. |
Узбекистан гордится тем, что за годы, прошедшие после получения им независимости, не было никаких религиозных или межнациональных конфликтов, что особенно примечательно с учетом нестабильности в регионе. |
Mr. SHARAFUTDINOV (Uzbekistan), referring to the case of Ms. Tojibaeva, said the allegations that she had been subjected to psychological pressure and forced to take psychotropic substances were totally without foundation. |
Г-н ШАРАФУТДИНОВ (Узбекистан) указывает относительно дела Таджибаевой, что полностью лишены основания заявления, согласно которым эту женщину подвергали психологическому давлению и принуждали принимать психотропные вещества. |
Since 1999, there has been close cooperation between the Central Penal Correction Department and the office of the Human Rights Commissioner (Ombudsman) of the Oliy Majlis of Uzbekistan. |
Установлено тесное сотрудничество между Главным управлением исполнения наказаний и институтом Уполномоченного Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека (Омбудсман), которое берет начало в 1999 году. |
It is that appeal to which Uzbekistan quickly responded by putting forward the idea of the creation of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia, thus emphasizing the interconnection and indissolubility of global, regional and national security. |
Именно на этот призыв в первую очередь откликнулся Узбекистан, выдвигая проект создания безъядерной зоны в Центральной Азии, подчеркивая в этой связи взаимоувязанность и неделимость глобальной, региональной и национальной безопасности. |
The evaluation was carried out by an independent consultancy firm over a period of six months in 2007-2008 in five countries: Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Оценка выполнялась в течение шести месяцев в 2007 - 2008 годах независимой консультационной фирмой и охватывала пять стран: Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан. |
Uzbekistan, for its part, will continue to adopt consistent measures to ensure a balance of water and energy resources in the region with a view to preserving peace and stability and strengthening security in Central Asia. |
Со своей стороны Узбекистан продолжит принятие последовательных мер по обеспечению водно-энергетического баланса в регионе в целях сохранения мира и стабильности, укрепления безопасности в Центральной Азии. |
The following landlocked developing countries have established or are in the process of establishing dry ports: Burkina Faso, Ethiopia, Kazakhstan, Lesotho, Mali, Nepal, Paraguay, Swaziland, Uganda and Uzbekistan. |
Следующие не имеющие выхода к морю развивающиеся страны создали или создают сухие порты: Буркина-Фасо, Казахстан, Лесото, Мали, Непал, Парагвай, Свазиленд, Уганда, Узбекистан и Эфиопия. |
Continue measures on expanding the population's access to the quality services in the area of health and education (Uzbekistan); |
112.70 продолжать принимать меры по расширению доступа населения к качественным услугам в области здравоохранения и образования (Узбекистан); |
Some countries had advanced in using environmental indicators for preparing national state-of-the-environment (SoE) reports (e.g., Kyrgyzstan, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Montenegro, Serbia and Uzbekistan). |
Некоторые страны продвинулись в использовании экологических показателей для подготовки национальных докладов о состоянии окружающей среды (СОС) (например, бывшая югославская Республика Македония, Кыргызстан, Сербия, Узбекистан и Черногория). |
Article 8 of the Constitution states that the Uzbek nation is made up of the citizens of Uzbekistan irrespective of their ethnic background. |
В статье 8 основного закона страны дано конституционное определение "народа Узбекистана": "Народ Узбекистана составляют граждане Республики Узбекистан независимо от их национальности". |
Develop the culture of human rights on the basis of awareness- raising work and educational program (Uzbekistan); |
138.61 развивать культуру прав человека посредством проведения информационной работы и осуществления просветительской программы (Узбекистан); |
However, the Office of the Procurator-General drew attention to the need for the Protocol to be ratified with reservations about non-fulfilment by Uzbekistan of the provisions of articles 8 and 9. |
Вместе с тем, Генеральная прокуратура указала на необходимость ратификации Протокола с оговорками о невыполнении Республикой Узбекистан положений протокола, предусмотренных статьями 8 и 9. |