The transfer of properties currently held by the United States Government (bases and adjoining facilities) would be dealt with in an orderly fashion to ensure a smooth transition, particularly with regard to the airport facilities operated by the United States Navy. |
Передача собственности, в настоящее время арендуемой правительством Соединенных Штатов (базы и прилегающие к ним объекты), будет проводиться на упорядоченной основе в целях обеспечения плавного перехода, в частности в том, что касается сооружений аэропорта, находящихся под управлением военно-морских сил Соединенных Штатов. |
We believe that preferential treatment should be given to the non-nuclear-weapon States Parties to the Treaty and that, accordingly, the transfer of nuclear technology should be ensured for those non-nuclear-weapon States which faithfully comply with the IAEA safeguards agreement. |
Мы считаем, что преференциальный режим должен предоставляться государствам - участникам Договора, не обладающим ядерным оружием, и что, соответственно, передача ядерной технологии должна обеспечиваться для тех государств, не обладающих ядерным оружием, которые добросовестно выполняют соглашение о гарантиях МАГАТЭ. |
As regards the disposition of United Nations assets held by ONUSAL, the transfer of vehicles, equipment, furniture and supplies to other Missions and United Nations organizations commenced in June 1994. |
Что касается передачи активов Организации Объединенных Наций, находящихся в распоряжении МНООНС, то передача автотранспортных средств, оборудования, мебели и материалов другим миссиям и организациям системы Организации Объединенных Наций началась в июне 1994 года. |
(a) A statement of the facts in respect of which the transfer is requested, the date and place of their commission and their legal characterization in accordance with articles 27 to 32; |
а) описанием деяний, в связи с которыми запрашивается передача, времени и места этих деяний и их правовой квалификацией в соответствии со статьями 27-32; |
The transfer of environmentally sound technologies, cooperation and capacity-building, technical cooperation among developing countries, including among small island developing States, and the development and use of indigenous technology constitute a crucial process for achieving sustainable development in small island developing States. |
Передача экологически безопасных технологий, сотрудничество и создание потенциала, техническое сотрудничество между развивающимися странами, в том числе между малыми островными развивающимися государствами, и разработка и использование местных технологий представляют собой процесс, имеющий решающее значение для обеспечения устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
The transfer of responsibilities from the multinational force to UNMIH took place at Port-au-Prince on 31 March 1995 as reported by the Secretary-General on 13 April 1995. 4 |
Как сообщил Генеральный секретарь 13 апреля 1995 года 4/, передача полномочий многонациональными силами МООНГ состоялась 31 марта 1995 года. |
The reasons given for this refusal to engage in dialogue and discussion on sovereignty are unsound in that they are based on the premise that the transfer of sovereignty will oblige the settlers to become Argentine citizens. |
Аргументы, выдвигаемые в пользу отказа вступить в диалог и обсуждения по поводу суверенитета, безосновательны потому, что предлогом для них служит та посылка, будто передача суверенитета вынудит поселенцев стать аргентинскими гражданами. |
Successful technology development, transfer and cooperation in the context of achieving sustainable development objectives involves the growth of a common understanding between technology owners and recipients on the content of the term "environmentally sound technology". |
Успешная разработка, передача технологий и сотрудничество в этих областях в контексте достижения целей устойчивого развития предполагают сближение позиций владельцев и получателей технологии в отношении содержания понятия "экологически безопасной технологии". |
The transfer of vaccination technology to countries calls for the establishment and maintenance of expert advisory panels, collection and dissemination of biotechnology information and a database of international and national regulations related to vaccination and biotechnology. |
Передача технологии вакцинации странам требует создания и обеспечения работы консультативных групп экспертов, сбора и распространения биотехнологической информации и наличия баз данных о международных и национальных нормативных положениях, касающихся вакцинации и биотехнологии. |
The overall level of resources would reflect, inter alia, the transfer of three Field Service posts from the Field Operations Division and the reclassification of two posts under Administration and common services (1 P-2 to P-3 and 1 Local level to P-2). |
В общем объеме ресурсов учитываются, в частности, передача ЭКА трех должностей полевой службы из Отдела полевых операций и реклассификация двух должностей, относящихся к административному и общему обслуживанию (одна должность С-2 до уровня С-3 и одна должность местного разряда до уровня С-2). |
Transferring the criminal jurisdiction of a State to the Court means for the State that its legislative or administrative authority limits the scope of exercise of judicial power, even though it is stipulated that such transfer or non-transfer is entirely up to the discretion of the State. |
Передача уголовной юрисдикции государства суду означает для государства, что ее законодательная или административная власть ограничивает сферу деятельности судебной власти, даже если предусматривается, что такая передача или непередача полностью зависит от усмотрения государства. |
With the above transfer of administrative review of grievances to the Under-Secretary-General for Administration and Management, a great number of delays, steps and exchanges of correspondence will be eliminated and administrative review operations will be integrated, streamlined and processed within the same office. |
Предложенная выше передача функции по административному обзору жалоб заместителю Генерального секретаря по вопросам администрации и управления позволит ускорить процедуру, сократить число этапов и уменьшить объем переписки, а операции по административному обзору будут объединены и упрощены и будут осуществляться в рамках одного управления. |
An evaluation 52/ of the small enterprise development projects noted that the transfer to UNDP would have been easier if the projects had been conceived as long-term development programmes from the outset, as this would have allowed UNDP to provide complementary support. |
В рамках оценки 52/ проектов развития малых предприятий было отмечено, что передача функций ПРООН прошла бы менее безболезненно, если бы соответствующие проекты с самого начала задумывались как долгосрочные программы развития, поскольку это позволило бы ПРООН обеспечить дополнительную поддержку. |
(e) Third World Environment and Development (ENDA): traditional know-how and practices in rural agroforestry, land administration, and combating land degradation; transfer and promotion of appropriate energy technologies; |
е) Окружающая среда и развитие стран третьего мира (ОСРСТМ): традиционные "ноу-хау" и практика агролесомелиорации в сельских районах, управление землепользованием и борьба с деградацией земель; передача и стимулирование применения соответствующих энергоэффективных технологий; |
A number of countries are now funding port development by a mixture of public and private finance, notably those undertaking the transfer of activities from the public to the private sector. |
В настоящее время ряд стран использует для этих целей смешанные механизмы финансирования с участием государственного и частного секторов, в частности в тех случаях, когда осуществляется передача функций от государственного сектора частному. |
Conscious that the international transfer of relevant technologies, services and know-how for peaceful purposes can contribute positively to abiding by environmental norms in the framework of the disarmament and arms limitation agreements, |
сознавая, что международная передача соответствующих технологий, услуг и "ноу-хау" в мирных целях может реально способствовать соблюдению экологических норм в рамках соглашений о разоружении и ограничении вооружений, |
Equally important were cross sectoral priorities such as human resources development, technology development, acquisition and transfer, formulation of industrial strategies and policies, integration of women in industrial development, energy and environment. |
В равной мере важными были межсекторальные приоритеты, такие, как развитие людских ресурсов, развитие, приобретение и передача технологии, разработка промышленной стратегии и политики, вовлечение женщин в процесс промышленного развития, энергетика и окружающая среда. |
Local and legislative elections and the presidential election have taken place in an environment of calm and peace, and Haiti has witnessed the orderly and constitutional transfer of power from one democratically elected President to another. |
В обстановке спокойствия и мира были проведены выборы в местные органы власти и законодательные органы, а также выборы президента, и в настоящее время в Гаити происходит упорядоченная и предусмотренная конституцией передача власти от одного демократически избранного президента к другому. |
(e) Establishment of new companies according to the type of industry desired for each sector, and transfer of assets from the autonomous institutions to these companies; |
ё) создание новых акционерных обществ с учетом специфики каждого сектора и передача им активов автономных учреждений; |
Questions and differences remain on the expansion of the Register's scope to cover other conventional weapons, to make the designation of weapons more specific, to encompass domestic procurement and to define transfer. |
Сохраняются вопросы и разногласия в отношении расширения сферы охвата Регистром, с тем чтобы он охватывал другие виды обычных вооружений, более конкретно определял виды вооружений, охватывал внутригосударственные закупки и дал определение понятию "передача". |
The commentary notes that the draft statute employs the word "transfer" in order to "avoid any confusion with the notion of extradition or other forms of surrender of persons (e.g., under status-of-forces agreements) between two States." |
В комментарии отмечается, что в проекте устава используется слово "передача", с тем чтобы "избежать какого-либо смешения с понятием экстрадиции или другими формами выдачи (например, согласно соглашениям о статусе сил) между двумя государствами". |
Disposal of assets would take place under conditions totally different from those experienced earlier; transfer of equipment to other missions would be limited and commercial disposal would be carried out on a large scale. |
Ликвидация активов будет осуществляться в условиях совершенно отличных от тех, которые существовали ранее; передача оборудования другим миссиям будет носить ограниченный характер, а коммерческая ликвидация активов будет носить широкомасштабный характер. |
It was noted that draft article 29 was intended to subject to the same law the contractual rights and obligations of the assignor and the assignee, as well as the transfer of the receivables, but only as between the assignor and the assignee. |
Было указано, что назначение проекта статьи 29 состоит в том, чтобы договорные права и обязательства цедента и цессионария, а также передача дебиторской задолженности, но только в отношениях между цедентом и цессионарием, регулировались одним и тем же правом. |
Article 266 punishes the trafficking and stockpiling of chemical and biological weapons: "1. The production, development, marketing, possession, transfer or stockpiling of chemical or biological weapons or related munitions shall be punished by imprisonment for 6 to 12 years. |
В статье 266 наказуемыми деяниями объявлены торговля химическим и биологическим оружием и его хранение: «1. Производство, разработка, торговля, владение, передача или хранение химического или биологического оружия или соответствующих боеприпасов наказываются лишением свободы на срок от 6 до 12 лет. |
If this transfer takes place before a security right was made effective against third parties, both under the law recommended in the Guide and law relating to intellectual property, the transferee of encumbered intellectual property will take the encumbered intellectual property free of the security right. |
Если такая передача происходит до придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон, то согласно законодательству, рекомендованному в Руководстве, и законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, получатель обремененной интеллектуальной собственности приобретает ее без обеспечительного права. |