However, in other States, this may not be the case, if it is determined that, under law relating to intellectual property, the modifications to such version are considered to be new works for which a new transfer is required. |
Однако в других государствах дело может обстоять иначе, если будет установлено, что согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, такие модификации версии рассматриваются как новая продукция, в отношении которой требуется новая передача. |
Where the encumbered assets take the form of a deposit account held by the grantor with a financial institution or other deposit-taking institution, transfer of control to the secured party can be achieved by putting the name of the secured creditor on the account. |
Если обремененные активы приобретают форму депозитных счетов лица, предоставляющего право, в каком-либо финансовом учреждении или другом депозитном учреждении, передача контроля обеспеченной стороне может быть достигнута путем включения наименования обеспеченного кредитора в реквизиты такого счета. |
In two circumstances where the Panel considered that a transfer would facilitate a consistent determination, claims in this instalment have been transferred by the Executive Secretary to another panel before which the related claim is pending. |
В двух случаях, когда Группа считала, что передача претензии способствовала бы единообразию решений, претензии данной партии были переданы Исполнительным секретарем другой группе, рассматривающей сопутствующую претензию. |
b. The acquisition, possession or transfer of weapons or ammunition in order to equip a considerable number of people for combat constitutes a criminal offence. |
Ь. Приобретение, хранение или передача оружия или боеприпасов, с тем чтобы снарядить значительное число людей для ведения боевых действий, является уголовным преступлением. |
We also believe it is fundamental that this transfer entail an increase in the Provisional Institutions' responsibility and accountability, and that this be subject to monitoring and supervision by the Special Representative of the Secretary-General. |
Мы также считаем крайне важным, чтобы эта передача сопровождалась повышением ответственности и подотчетности временных органов самоуправления и чтобы это осуществлялось под контролем и надзором со стороны Специального представителя Генерального секретаря. |
If such a transfer resulted in the non-governmental entity receiving the space asset carrying out activities in outer space, the receiving State's national laws should ensure that such activities were authorized and continuously supervised. |
Если такая передача приведет к осуществлению неправительственной организацией, получившей космическое имущество, деятельности в космическом пространстве, то национальное законодательство получающего государства должно обеспечить, чтобы такая деятельность была санкционирована и находилась под непрерывным контролем. |
As above-mentioned, "transport" is prohibited and punishable, insofar as within the scope of "possession", "transfer", or "receiving" of the Law No. 61 of 1982. |
Как уже было упомянуто ранее, «транспортировка» запрещена и наказуема, поскольку на нее распространяется действие определений «обладание», «передача» или «получение», закрепленных в законе Nº 61 от 1982 года. |
(a) To promote and finance the implementation of projects involving innovation and the transfer and purchase of technological infrastructure, carried out by private enterprises; and |
а) поощрение и финансирование проектов обновления, связанная с этим передача технологий и приобретение частными предприятиями производственного сектора необходимой для этого технологической инфраструктуры; |
The plan also addresses cross-cutting issues such as health and environment, poverty and environment, transfer of environmentally sound technologies and assessment and early warning for natural disasters. |
План затрагивает также такие сквозные вопросы, как охрана здоровья людей и окружающая среда, нищета и окружающая среда, передача экологически чистых технологий и оценка опасности стихийных бедствий и раннее оповещение о них. |
The transfer of functions concerning health and hospital assistance (art. 117 of the Constitution) to the Regions, implemented by the Government through Presidential Decree 616/1977, also involved the decentralization of competencies in matters concerning occupational health and safety. |
Передача областным органам власти функций, касающихся здравоохранения и стационарной медицинской помощи (статья 117 Конституции), которая была осуществлена правительством в рамках выполнения Президентского указа 616/1977, предусматривала также децентрализацию полномочий в вопросах, касающихся гигиены труда и техники безопасности. |
The transfer of cases involving intermediate and lower ranking accused to national courts in the former Yugoslavia pursuant to Rule 11bis of the Rules remains paramount to the successful implementation of the International Tribunal's Completion Strategy as well as for the legacy of the Tribunal. |
Передача дел обвиняемых нижнего и среднего уровня в национальные суды бывшей Югославии в соответствии с правилом 11 бис Правил по-прежнему имеет важнейшее значение для успешного осуществления стратегии завершения работы Международного трибунала, а также для практики Трибунала. |
The means of implementation identified by the Forum - finance, capacity-building and transfer of environmentally sound technologies - are essential for the implementation of the IPF/IFF proposals for action related to maintaining forest cover for present and future needs. |
Определенные Форумом средства осуществления - финансы, создание потенциала и передача экологически чистых технологий - имеют исключительно важное значение для реализации предложений МГЛ/МФЛ в отношении мер по поддержанию лесного покрова в целях удовлетворения нынешних и будущих потребностей. |
A significant development was the arrest of several accused persons in various countries under warrants of arrest issued by the Tribunal, and the transfer to the Tribunal of five accused persons. |
Важным моментом стал арест в различных странах ряда обвиняемых на основании ордеров об аресте, выданных Трибуналом, и передача Трибуналу пяти обвиняемых. |
Unlike "accountability", there is more consensus about "devolution", which refers to the transfer of political and administrative powers from the "centre" to locally elected bodies, with a representative nature, which will subsequently act in an autonomous way. |
В отличие от термина «подотчетность», термин «делегирование полномочий», под которым понимается передача политических и административных полномочий из «центра» местным выборным органам представительного характера, которые впоследствии будут действовать независимо, вызывает меньше споров. |
The socio-economic benefits to the sending countries include the inflow of remittances and foreign exchange; and the return of skilled workers, which may increase local human capital stock, as well as transfer of skills and links to foreign networks. |
К социально-экономическим выгодам для стран происхождения относится приток денежных переводов и иностранной валюты, а также возвращение квалифицированных работников, которые могут пополнять местный человеческий капитал, передача навыков и знаний и налаживание связей с иностранными сетями. |
Mr. Deschamps proposed deleting "in good faith" since its meaning overlapped with that of the phrase "without knowledge that the transfer is in violation of the rights of the secured creditor". |
Г-н Дешам предлагает исключить слово "добросовестно", поскольку его смысл дублирует смысл фразы "не зная о том, что данная передача является нарушением прав обеспеченного кредитора". |
(e) To transfer power and ownership to local actors, which means accepting the implications this may have in terms of redefined objectives and priorities; |
ё) передача полномочий и предоставление самостоятельности местным исполнителям, что означает признание последствий, которые могут иметь место в связи с изменением задач и приоритетов; |
In November 2005, International Tribunal officials traveled to Moscow at the request of the Russian authorities and, while there were undertakings in preparation for transferring Zelenović to the International Tribunal on 15 March 2006, that transfer did not occur. |
В ноябре 2005 года сотрудники Международного трибунала по просьбе российских властей совершили поездку в Москву и, хотя принимались меры для подготовки к передаче Зеленовича Международному трибуналу, которая была запланирована на 15 марта 2006 года, такая передача не состоялась. |
However, the arrest and transfer for judgement in The Hague and Arusha of those accused by the ICTY and the ICTR represent an international obligation for the countries of the regions concerned. |
Тем не менее арест и передача МТБЮ в Гааге и МУТР в Аруше лиц, которым предъявлены обвинения, являются международным обязательством соответствующих стран региона. |
Accordingly, a transferee or a licensee will ensure that the transfer or licence will be recognized in each State in which the transferee wishes to exercise its rights. |
Таким образом, получатель прав или лицензиат должны следить, чтобы передача прав или выдача лицензии признавались во всех государствах, в которых получатель намерен осуществлять свои права. |
The transfer, arranged in February 2003, was the last before the outbreak of hostilities in March 2003. |
Эта передача, проведенная в феврале 2003 года, стала последней, поскольку в марте 2003 года начались военные действия. |
A second form of privatization is the transfer of a function to the private sector, as happened in several countries in the 1980s and 1990s in the cases of gas, electricity, telecommunications and other utilities. |
Второй формой приватизации является передача той или иной функции частному сектору, как это происходило в нескольких странах в 80е и 90е годы в отношении газа, электроэнергии, электросвязи и других коммунальных услуг. |
There have recently been positive developments in the country, most notably the transfer to the State of all defence responsibilities, the reform of the intelligence services, the formation of the Directorate Police Restructuring Implementation and the establishment of the rule of law. |
В настоящее время там происходят такие позитивные процессы, как передача государству всей ответственности за обеспечение обороны, реформа разведывательных структур, создание директората по реформированию полиции и восстановление правопорядка. |
It is necessary to make clear to the newly elected municipal leaders that the partial transfer of power to them and the further creation of local governing structures place additional responsibility on them for the situation in Kosovo. |
Только что избранные лидеры муниципальных органов должны ясно понимать, что частичная передача им власти и продолжение процесса создания местных структур власти возлагает на них ответственность за развитие ситуации в Косово. |
5.2 Notwithstanding the transfer of administration to the People's Republic of China on 19/20 December 1999, it is clear that the events complained of occurred in the period when Portugal was responsible for Macao and bound by the Optional Protocol. |
5.2 Несмотря на то, что передача полномочий Китайской Народной Республике произошла 19-20 декабря 1999 года, очевидно, что события, в отношении которых была подана жалоба, произошли в тот период, когда ответственность за Макао несла Португалия и когда она была связана положениями Факультативного протокола. |