Where successful technology and policies exist, their effective transfer and the provision of capacity-building and financial support can lead to improved outcomes. Introduction |
В тех случаях, когда применяются успешные технологии и осуществляются успешные стратегии, их эффективная передача и оказание помощи в наращивании потенциала и финансовой поддержки могут приводить к получению более ощутимых результатов. |
Under the Personal Data Act (1998:204), the transfer of personal data that reveals race, ethnic origin or religious belief is prohibited as a general rule. |
В соответствии с Законом о личных данных (1998:204) передача личных данных, раскрывающих расовую принадлежность, этническое происхождение или вероисповедание, запрещена. |
The Government of Japan shall deny permission to any aircraft wishing to take off from, land on or fly over Japanese territory if it is suspected of containing items whose supply, sale, transfer or export is prohibited by the relevant resolutions. |
Правительство Японии будет отказывать любому воздушному судну в разрешении на взлет с территории Японии, посадку на этой территории или пролет над ней, если на нем предположительно находятся предметы, чья поставка, продажа, передача или экспорт запрещены соответствующими резолюциями. |
The transfer of tasks related to a civil society database and capacity-building workshops for civil society organizations is ongoing and will be transferred by 1 July 2014. |
Передача функций, связанных с составлением базы данных организаций гражданского общества и проведением семинаров по вопросам наращивания потенциала организаций гражданского общества, уже происходит и будет завершена к 1 июля 2014 года. |
In meetings with Member States on the sidelines of the general debate of the sixty-ninth session of the General Assembly, it was emphasized that the transfer is an internal management matter with no impact on UNAMA operations. |
На встречах с государствами-членами, проводимых в ходе общих прений на шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, было подчеркнуто, что эта передача является вопросом внутреннего управления, никак не отражающимся на деятельности МООНСА. |
Abolishment of posts as a result of the movement of the mission's operations to the eastern Democratic Republic of the Congo and the transfer of functions to other United Nations entities |
Упразднение штатных должностей в результате переноса операций Миссии в восточные районы Демократической Республики Конго и передача функций другим структурам Организации Объединенных Наций |
It also prohibits the development, production, stockpiling, import, transport, transfer and use of chemical, biological and nuclear weapons, as well as the release of nuclear and toxic waste into national territory. |
В ней также запрещаются разработка, производство, накопление запасов, импорт, перевозка, передача и применение химического, биологического и ядерного оружия, а также сброс ядерных и ядовитых отходов на территории страны. |
Since the completion of the remaining judicial work of the Tribunal is occurring in phases, a phased transfer of records with long-term to permanent value will be performed until the end of the mandate of the Tribunal. |
Поскольку завершение оставшейся судебной работы Трибунала происходит поэтапно, поэтапная передача материалов на длительное или постоянное хранение будет осуществляться до истечения срока действия мандата Трибунала. |
Some delegations cautioned that any reconfiguration or drawdown of MINUSTAH should not lead to the reversal of gains made in the country and that there should be a gradual and orderly transfer of responsibilities to the Government of Haiti. |
Некоторые делегации предостерегли, что процессы преобразования или вывода МООНСГ не должны сводить на нет достигнутые в стране успехи и что передача ответственности правительству Гаити должна происходить постепенным и организованным образом. |
(a) A case could be brought in the courts of Libya to establish whether or not the transfer of the assets to the individual concerned was legal. |
а) дело может быть передано ливийскому суду, который установит, была ли передача активов данному лицу законной. |
Although the Act did not abolish the role of Lord Chancellor, the transfer of his judicial functions to the Lord Chief Justice reinforces intentions to preserve the independence of the judiciary in the UK. |
Хотя упомянутый закон не упраздняет должность лорд-канцлера, передача его судебных функций лорду - главному судье способствует укреплению курса на обеспечение независимости судебных органов Соединенного Королевства. |
Which weapons-related activities or principles (use, possession, development, production, transfer, assistance, etc.) would require to be prohibited in order to facilitate nuclear disarmament? |
какие виды деятельности или принципы, сопряженные с оружием (применение, обладание, разработка, производство, передача, содействие и т.д.), потребовали бы запрещения, с тем чтобы благоприятствовать ядерному разоружению? |
The Board is concerned that the transfer of unusable assets creates various risks, including adversely impacting the deployment of new missions and incurring wasteful expenditure on, for example, shipping costs. |
Комиссия выражает озабоченность в связи с тем, что передача непригодного к дальнейшему использованию имущества порождает различные риски, в том числе пагубно сказывается на развертывании новых миссий и ведет к возникновению непроизводительных расходов, в частности расходов на перевозку. |
Finance leases are leases that transfer substantially all the risks and rewards incidental to ownership of an item of property, plant and equipment to UNFPA, regardless of whether or not the legal title is eventually transferred to UNFPA. |
Аренда классифицируется как финансовая аренда, если ЮНФПА передаются практически все риски и выгоды, связанные с владением объектом основных средств, независимо от того, происходит ли в конце срока аренды передача ЮНФПА права собственности. |
UNODC has assisted the Mauritius police to establish guidance for the transfer of evidence, and experience of similar guidance in Kenya and Seychelles suggests that transfers of evidence to Mauritius would be straightforward. |
Опыт использования аналогичной инструкции в Кении и на Сейшельских Островах показывает, что передача доказательств на Маврикий, вероятно, не будет сопряжена с какими-либо трудностями. |
The phased transfer of lead security responsibility from ISAF to Afghan security institutions continued. On 31 December, the President announced that the fourth tranche of the transition was set to begin in March, comprising 52 districts largely in the north and centre of the country. |
Продолжалась поэтапная передача главной ответственности за вопросы безопасности от МССБ афганским органам безопасности. 31 декабря президент объявил о том, что с марта начнется четвертый этап переходного процесса, которым будет охвачено 52 района, находящихся преимущественно в северной и центральной частях страны. |
Since ICT development remained in the hands of a small number of countries, those countries had a responsibility to assist developing countries by taking such measures as the transfer of modern ICT. |
Поскольку развитие ИКТ остается в руках небольшого числа стран, на этих странах лежит обязанность помогать развивающимся странам посредством таких мер, как передача современных ИКТ. |
He expressed the hope that the proposed transfer of functions in peacekeeping, planned to coincide with the implementation of Umoja and IPSAS in field missions, would comply with relevant General Assembly resolutions and would not undermine operational control and accountability to Member States. |
Он выражает надежду на то, что предлагаемая передача функций в миротворческих операциях, запланированная параллельно с внедрением системы «Умоджа» и переходом на МСУГС в полевых миссиях, соответствует резолюциям Генеральной Ассамблеи и не повлияет на оперативный контроль и отчетность, представляемую государствам-членам. |
The introduction of the institution of "habeas corpus", that is, the transfer as from 2008 from the prosecutor to the courts of the right to authorize detention as a preventive measure was also an important step. |
Принципиальным шагом стало и введение института «хабеас корпус», то есть передача с 2008 года от прокурора судам права выдачи санкции на заключение под стражу в качестве меры пресечения. |
Article 21 requires States to consider the possibility of transferring proceedings to one another, in cases where such transfer is considered in the interests of the proper administration of justice, in particular in cases where several jurisdictions are involved, with a view to concentrating the prosecution. |
Статья 21 требует, чтобы государства рассмотрели возможность взаимной передачи производства в случаях, когда считается, что такая передача отвечает интересам надлежащего отправления правосудия, в частности, в случаях, когда затрагиваются несколько юрисдикций, для обеспечения объединения уголовных дел. |
The transfer shall take place after the examination by the Public Administration and Personnel Department regarding the administrative arrangements and personnel needs of the Department of Labour (it has not yet been transferred). |
Данная передача должна состояться после рассмотрения Департаментом государственного управления и кадров административных процедур и потребностей в персонале Департамента труда (эта ответственность пока не была передана). |
In February 2012, the peaceful transfer of power and the start of the two-year transition contributed to the decrease in the killing and maiming of children caused by live ammunition, both in crossfire and through indiscriminate shelling, in the major cities of Sana'a and Taiz. |
Произошедшая в феврале 2012 года мирная передача власти и начало двухлетнего переходного периода способствовали уменьшению числа случаев гибели детей и причинения им увечий в результате перестрелок и беспорядочных обстрелов в таких крупных городах, как Сана и Таиз. |
The illicit transfer, destabilizing accumulation and misuse of small arms and light weapons intensify and perpetuate conflict and instability around the world, including in the majority of the conflict situations on the Council's agenda. |
Незаконная передача, дестабилизирующее накопление и неправомерное использование стрелкового оружия и легких вооружений усиливают и увековечивают конфликты и нестабильность во всем мире, в том числе в большинстве стран, которые в силу происходящего там конфликта входят в повестку дня Совета. |
The illicit transfer, destabilizing accumulation and misuse of small arms and light weapons have destabilizing effects across regions, as we are seeing in the Sahel and in Central Africa. |
Незаконная передача, дестабилизирующее накопление и неправомерное использование стрелкового оружия и легких вооружений оказывают дестабилизирующее влияние во всех регионах, как можно видеть на примере Сахеля и Центральной Африки. |
The Panel is concerned by the transfer of military materiel, in particular lethal materiel, by Member States to end users whose identities are unclear and by the lack of an official Libyan procurement body that would have oversight of military transfers. |
Группа обеспокоена тем, что передача военных средств, в частности средств смертоносного действия, осуществляется государствами-членами конечным пользователям, личности которых доподлинно не установлены, а также тем, что в Ливии не существует официального закупочного органа, который осуществлял бы надзор за военными поставками. |