Another State party argued that for cases in which extradition was rejected on the grounds of the nationality of a person, the transfer of proceedings was considered part of the obligation to "extradite or prosecute". |
Еще одно государство-участник заявило, что в тех случаях, когда в выдаче отказывают на основании гражданства лица, передача уголовного производства считается частью обязательства "выдавать или осуществлять судебное преследование". |
At the same time, a number of bilateral agreements have been signed in areas such as extradition, mutual legal assistance and the transfer of sentenced persons. |
В то же время был подписан ряд двусторонних соглашений в таких областях, как выдача, взаимная правовая помощь и передача осужденных лиц. |
The transfer of witnesses and other persons to give evidence or provide assistance is regulated, though the period of safe conduct is limited to eight days (Section 74). |
Передача свидетелей и иных лиц в целях предоставления доказательств или оказания помощи регулируется соответствующими положениями, при этом обеспечение личной безопасности ограничено восемью днями (Раздел 74). |
If we don't, then the transfer of power won't work, and we're back to where we were. |
Если этого не сделать, то передача силы не сработает, и мы вернемся к тому, с чего начали. |
It should not be treated in the same manner as expulsion, but rather as the transfer of an individual, whether alien or national, for a specific law enforcement purpose. |
Она не должна рассматриваться так же, как высылка, а скорее как передача лица, иностранца или гражданина, с определенной правоприменительной целью. |
Secure ownership through full ownership, or the transfer of a significant bundle of rights to communities has been an ongoing challenge, even in the relatively advanced circumstances of Nepal. |
Задача закрепления прав владения на основе полного владения или передача общинам значительного объема прав даже в относительно передовом контексте Непала пока остается нерешенной. |
The transfer of best practices and lessons learned will ensure that the institutional knowledge of departing staff members is memorialized, thereby preserving important substantive and operational knowledge vital to a smooth closure of the Tribunal and continued operations of the Mechanism. |
Передача передовой практики и накопленного опыта обеспечит закрепление институциональных знаний уходящих сотрудников, что позволит сохранить важную основную и оперативную информацию, принципиально необходимую для плавного закрытия Трибунала и продолжения функционирования Механизма. |
Assessment of the economic and social impacts of restructuring the coal industries and transfer of know-how and best practices to economies in transition; |
оценка социально-экономических последствий реструктуризации угольной промышленности и передача "ноу-хау" и передовых методов странам с переходной экономикой; |
The production, development, marketing, possession, transfer or stockpiling of chemical or biological weapons or related munitions shall be punished by imprisonment for 6 to 12 years. |
Производство, разработка, торговля, владение, передача или хранение химического или биологического оружия или соответствующих боеприпасов наказываются лишением свободы на срок от 6 до 12 лет. |
Objective: To transfer non-ODS-based technologies to Article 5 countries within the deadlines of the phase-out schedule in the Protocol and meet the 2007 target in terms of tonnages of chloro-fluorocarbons (CFCs) to be eliminated. |
Цель: передача технологий, не использующих ОРВ, странам, действующим в рамках статьи 5, в сроки, предусмотренные графиком поэтапного сокращения согласно Протоколу, и достижение к 2007 году количественных показателей ликвидации хлорфторуглеродов (ХФУ). |
The transfer of such techniques to the least developed countriesLDCs would have have no meana great impact on the development of trade capacity capacity building, job creation, FDI, environmental protection and poverty alleviation. |
Передача таких методик НРС может оказывать огромное влияние на развитие торгового потенциала, создание рабочих мест, ПИИ, охрану окружающей среды и снижение уровня нищеты. |
Carry out demand-driven research; document and disseminate best practices and transfer technology for the enhancement of food security and poverty reduction |
Проведение исследований с уделением особого внимания вопросам потребностей, документальное оформление и распространение передовых практических методов и передача технологий в целях укрепления продовольственной безопасности и сокращения масштабов бедности |
Only the creation of a strong role model will convince the public in Kosovo and elsewhere that the transfer of responsibilities to the provisional institutions of self-government is indeed connected to a new emphasis on accountability. |
Только таким показательным примером можно убедить общественность в Косово и во всем мире в том, что передача ответственности временным органам самоуправления действительно связана с усилением подотчетности. |
I should like to point out that the planned withdrawal and transfer of authority in the Bakassi Peninsula, on 15 September 2004, was delayed due to technical reasons raised by one of the parties. |
Хотел бы отметить, что планировавшиеся на 15 сентября 2004 года вывод и передача власти на полуострове Бакасси по техническим причинам, выдвинутым одной из сторон, были отложены. |
The Philippines has signed four bilateral transfer of sentenced persons agreements, one of which was not yet in force at the time of the review, and has transferred a prisoner under one of them. |
Филиппины подписали четыре двусторонних соглашения о передаче осужденных лиц; одно из них на момент проведения обзора еще не вступило в силу, а в рамках другого была осуществлена передача одного заключенного. |
Insofar as the transfer of such items intended for nuclear weapons programmes of the five nuclear-weapon States were excluded as an offence in the savings clause, the amendment to the Convention implicitly sought to reinterpret States parties' obligations under the NPT. |
Поскольку передача таких объектов, предназначенных для ядерных программ пяти обладающих ядерным оружием государств, не считается правонарушением согласно статье об экономии, поправка к Конвенции в неявной форме направлена на переосмысление обязательств государств-участников в рамках ДНЯО. |
States parties shall consider the possibility of transferring to one another proceedings for the prosecution of a crime set out in article 3 in cases where such transfer is considered to be in the interests of the proper administration of justice. |
Государства-участники рассматривают возможность взаимной передачи производства в целях уголовного преследования в связи с преступлением, признанным таковым в статье З, в случаях, когда считается, что такая передача отвечает интересам надлежащего отправления правосудия. |
Criticism was heard that this provision derogated from the law of assignment, and that it did not appear consistent with the approach taken in paragraph 12.3, wherein the transfer of rights was to take place according to applicable law. |
Было высказано критическое замечание о том, что это положение отходит от правового регулирования вопросов уступки и что, как представляется, оно не отвечает использованному в пункте 12.3 подходу, согласно которому передача прав осуществляется в соответствии с применимым правом. |
That all OSCE participating states adopt a policy of keeping SALW records (production and transfer) for the life time of the arms; |
все государства - участники ОБСЕ принимают политику ведения учета СОЛВ (производство и передача) на срок службы оружия; |
After discussion, it was agreed that those sentences should be revised to better reflect their intended meaning and to clarify that transfer of title might play a role even in the context of a comprehensive security regime. |
После обсуждения было решено, что эти предложения текста следует пересмотреть, с тем чтобы они лучше отражали свое предполагаемое значение, и разъясняли, что передача правового титула может играть определенную роль даже в контексте всеобъемлющего режима обеспечения. |
As Mr. Zebari noted in his letter to the Security Council, this transfer not yet complete, however, and the Multinational Force must therefore be maintained. |
Как отметил г-н Зибари в своем письме Совету Безопасности, эта передача, однако, еще не завершена, и поэтому необходимо сохранять присутствие Многонациональных сил. |
The Tribunal could be invited to work more actively with the Rwandan authorities to improve their national legislation, so that transfer of accused persons to the Rwandan judiciary could become a reality. |
Трибуналу можно порекомендовать более активно работать с властями Руанды в целях улучшения национального законодательства этой страны, с тем чтобы передача обвиняемых руандийскому правосудию стала реальностью. |
One of the principal features of the reform is the dissolution of district offices and the transfer of their powers to the newly established regional offices and municipalities with extended authority. |
Одним из основных элементов реформы является роспуск окружных отделений и передача их полномочий вновь создаваемым региональным отделениям и муниципалитетам с расширенными полномочиями. |
The transfer of the Resident Auditor posts and the increased capacity of OIOS for oversight of peacekeeping have resulted in the need for more careful management of budgetary resources, in addition to the personnel functions. |
Передача должностей ревизоров-резидентов и расширение деятельности УСВН по надзору за миротворческой деятельностью обусловили необходимость совершенствования контроля за расходованием бюджетных ресурсов в дополнение к кадровым функциям. |
As a result of the inter-Afghan political discussions in Bonn, the transfer of power took place and the Interim Administration headed by President Hamid Karzai became the new government of Afghanistan. |
В результате политических обсуждений, состоявшихся между афганцами в Бонне, произошла передача власти и возникло новое правительство Афганистана, возглавляемое президентом Хамидом Карзаем. |