The amendments to the Somalia Regulations, which are expected to commence on 14 April 2009, will prohibit the direct or indirect supply, sale or transfer of weapons and military equipment to persons or entities designated by the Security Council or the Committee. |
В соответствии с поправками к Положениям о Сомали, которые, как ожидается, вступят в силу 14 апреля 2009 года, будут запрещены прямые или косвенные поставки, продажа или передача вооружений и военной техники физическим или юридическим лицам, обозначенным Советом Безопасности или Комитетом. |
confiscation of all items identified as a result of the above-mentioned inspections, whose sale, transfer, provision or export are prohibited. |
конфискации всех товаров, в отношении которых в ходе производства вышеупомянутых досмотров было установлено, что их продажа, передача, поставка или экспорт запрещены. |
Mr. BRILLANTES asked how successful the transfer of responsibility for migration issues from the Ministry for Human Rights and Refugees to the Ministry of Security had been, given that the members of the delegation were mainly from the former ministry. |
Г-н БРИЛЬЯНТЕС интересуется тем, насколько успешной оказалась передача ответственности за вопросы миграции от министерства по правам человека и беженцам министерству безопасности с учетом того, что большинство членов делегации составляют представители первого министерства. |
These have included: the gathering of evidence by naval States and its transfer to regional prosecuting States; the difficulties of securing attendance of witnesses at trials, and the possibility of witnesses giving evidence by video link. |
Они включали следующее: сбор доказательств государствами, осуществляющими морское патрулирование, и их передача региональным государствам, осуществляющим судебное преследование; сложности с обеспечением присутствия свидетелей на судебных процессах; и возможность дачи показаний свидетелями с использованием видеосвязи. |
The transfer of appropriate technology and financial resources to developing countries in order to convert challenges associated with climate change mitigation and adaptation measures into opportunities; |
с) передача надлежащей технологии и финансовых ресурсов развивающимся странам, с тем чтобы превратить задачи, связанные с мерами по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему, в возможности; |
The offence is reflected in acts such as purchase or sale of human beings or their recruitment, transport, transfer, concealment or reception for the purpose of their exploitation; the commission of any of these acts constitutes a formal element of a crime. |
Структура диспозиции данного состава преступления выражена в таких действиях, как купля-продажа человека либо его вербовка, перевозка, передача, укрывательство или получение, совершенные в целях его эксплуатации, совершение каждого из которых образует оконченный состав преступления. |
With the transfer of authority from the European Union to the United Nations set for 15 March 2009, the Secretariat had two months, rather than the minimum established requirement of six months, to obtain firm commitments from Member States for the necessary troop deployments. |
Ввиду того что передача полномочий от Европейского союза Организации Объединенных Наций была намечена на 15 марта 2009 года, в распоряжении Секретариата было два месяца вместо минимально предусмотренных шести, для того чтобы заручиться твердыми обещаниями государств-членов относительно необходимого развертывания военнослужащих. |
This general law prohibits the manufacture, repair, display for sale, sale, transfer or transport of this type of prohibited weapon, as well as the storing, holding or carrying thereof. |
Согласно этому общему закону запрещаются производство, ремонт, экспонирование на продажу, продажа, передача и транспортировка этого вида запрещенного оружия, а также его хранение, владение им и его ношение. |
The Government of Guyana believes that the treaty should make provisions for the following considerations in order to determine when a transfer of arms would be lucrative: |
По мнению правительства Гайаны, в положениях этого договора следует отразить следующие соображения, позволяющие определить, в каких обстоятельствах передача оружия была бы выгодной: |
The transfer of the administrative functions from the former Transport Section to the newly proposed Programme Management Unit would optimize the utilization of funds, avoid duplication of efforts, ensure standardization of materials and services purchased and centralize administrative and certification responsibilities. |
Передача административных функций из бывшей Транспортной секции предлагаемой новой Группе управления программами позволит оптимизировать использование финансовых средств, избежать дублирования усилий, обеспечить стандартизацию закупаемых материалов и услуг и централизовать функции администрирования и сертификации. |
Aware that the smooth transfer of power requires respect for the rule of law, transparent political and electoral institutions, a strong civil society and free and impartial media, |
сознавая, что плавная передача властных полномочий требует уважения к верховенству закона, транспарентных политических и избирательных институтов, мощного гражданского общества и свободных и беспристрастных средств массовой информации, |
The transfer to national authorities of security responsibilities currently provided by UNMIL requires that those authorities, in particular the Liberia National Police and the Bureau of Immigration and Naturalization, have the capacity to be self-sufficient and sustainable. |
Осуществляемая в настоящее время передача ответственности за обеспечение безопасности от МООНЛ национальным властям требует, чтобы национальные власти, в частности Либерийская национальная полиция и Бюро иммиграции и натурализации, были самостоятельными и устойчивыми. |
Therefore, the transfer and diffusion of technology are crucial to building their domestic technological capabilities; and the role of Governments in supporting this process, as well as in building on it to develop and enhance national innovations systems (NIS), is fundamental. |
Поэтому передача и распространение технологии имеют жизненно важное значение для формирования их отечественного научно-технического потенциала, а государство, поддерживающее этот процесс, а также использующее его в качестве фундамента развития и активизации национальных инновационных систем (НИС), призвано сыграть здесь основополагающую роль. |
The transfer of power from the Council to the new Government, the resignation of Senior General Than Shwe and the release of Daw Aung San Suu Kyi offer new prospects for Myanmar to embark on the path of progress and improve its standing regionally and globally. |
Передача полномочий от Совета новому правительству, уход в отставку старшего генерала Тана Шве и освобождение г-жи Аун Сан Су Чжи открывают для Мьянмы новую перспективу продвижения по пути прогресса и улучшения позиций страны на региональном и глобальном уровнях. |
Questions on the sharing of benefits of marine genetic resources, measures such as area-based management tools, including marine protected areas, and the use of environmental impact assessments, capacity-building and the transfer of marine technology are to be addressed as a whole. |
Вопросы взаимовыгодного использования морских генетических ресурсов, такие меры, как зонально привязанные инструменты хозяйствования, включая охраняемые районы моря, а также использование оценок экологических последствий, организационно-кадровая работа и передача морских технологий должны решаться в комплексе. |
The Conference stresses that the transfer of nuclear-related equipment, information, material and facilities, resources or devices not consistent with the obligations of States parties under the Treaty and the indefinite extension package constitutes a material breach of the Treaty. |
Конференция подчеркивает, что передача связанного с ядерной энергией оборудования, информации, материала и объектов, ресурсов или устройств, не согласующаяся с обязанностями государств-участников по Договору и с пакетом решений, принятых в связи с бессрочным продлением Договора, представляет собой существенное нарушение Договора. |
PCs do not refer to the type of goods or services provided, but rather to the specific areas of the recipient's economic or social development the transfer or activity intends to foster. |
ЦК относятся не к видам предоставленных товаров или услуг, а к отдельным областям экономического или социального развития реципиента, на содействие которому направлена передача товаров или соответствующая деятельность. |
Under the energy and environment theme, the regional project "Mediterranean transfer of environmentally sound technology in the South Mediterranean region" was designed to address industrial pollution hotspots under the Mediterranean Action Plan of the United Nations Environment Programme (UNEP). |
По теме "Энергетика и окружающая среда" был разработан региональный проект "Передача экологически безопасных технологий в районе Южного Средиземноморья", направленный на решение проблемы очагов промышленного загрязнения в рамках Средиземноморского плана действий Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
The transfer of "technology" directly associated with any goods controlled in the Annex is controlled according to the provisions in each Item to the extent permitted by national legislation. |
Передача «технологии», непосредственно связанной с любыми товарами, контролируемыми согласно приложению, контролируется в соответствии с положениями каждого раздела в той мере, в какой это допускает национальное законодательство. |
The timely provision of adequate resources and the transfer of cases to national jurisdictions should put the agenda of the Office of the Prosecutor on track with the completion strategy. |
Скорейшее удовлетворение потребности и своевременное выделение адекватных ресурсов, а также передача дел на рассмотрение национальных судебных органов позволили бы привести программу работы Канцелярии Обвинителя в соответствие со стратегией завершения работы. |
The acquisition of new knowledge, the transfer of skills, the acceptance of new ideas and the introduction of new procedures are essential elements in supporting capacity-building for law enforcement. |
Главными составляющими поддержки усилий по наращиванию потенциала правоохранительных органов являются приобретение новых знаний, передача профессиональных навыков, признание новых идей и внедрение новых процедур. |
Are there any regulations concerning liability (transfer of liability, limitation of liability, recourse, insurance requirements)? |
Существуют ли положения, касающиеся гражданско-правовой ответственности (передача ответственности, ограничение ответственности, взыскание ущерба, требования в отношении страхования)? |
Where Austria was confirmed as the responsible State, the examination began immediately; otherwise, contact was made with the other Dublin State and, if necessary, a transfer made. |
В тех случаях, когда Австрия признана ответственным государством, изучение начинается незамедлительно; в иных случаях устанавливается контакт с одним из других государств Дублинской системы и в случае необходимости производится передача дела на его рассмотрение. |
The transfer of appropriate technologies to developing countries must be a priority in international cooperation because it enabled producers to enhance performance and food production as a means to achieve food security and sustainable agriculture, while positively addressing climate change mitigation and adaptation. |
Передача необходимых технологий развивающимся странам должна стать одним из приоритетов в международном сотрудничестве, поскольку эти технологии позволяют производителям повысить эффективность своей деятельности и увеличить объем продовольственной продукции в целях обеспечения продовольственной безопасности и устойчивого сельского хозяйства, успешно преодолевая при этом последствия изменения климата и адаптируясь к нему. |
It also makes it a crime for a person to transport, transmit, or transfer a monetary instrument or funds that represent the proceeds of unlawful activity knowing that it involves such proceeds. |
В нем также признается уголовно наказуемым деянием перевозка, пересылка или передача какого-либо денежного инструмента или средств, представляющих собой доходы от незаконной деятельности, когда данное лицо знает, что это связано с такими доходами. |