The transfer of cases from international courts to domestic courts will contribute to the process of reconciliation among the people of the region and to the establishment of the rule of law. |
Передача международными судами дел национальным судам будет способствовать процессу примирения между жителями региона и установлению господства права. |
A like priority is also given if the buyer or other transferee takes possession of the instrument and gives value in good faith and without knowledge that the transfer is in violation of the secured creditor's rights. |
Аналогичный приоритет также предоставляется в том случае, если покупатель или иной получатель вступает во владение инструментом и добросовестно предоставляет стоимость, не будучи осведомленным о том, что данная передача является нарушением прав обеспеченного кредитора. |
Cooperation with national jurisdictions and the transfer of cases and investigation files to the competent national jurisdictions |
Сотрудничество с национальными судебными инстанциями и передача дел и следственных материалов компетентным национальным судебным инстанциям |
Should proliferation and illicit manufacture and transfer of small arms and light weapons be a priority item on the agenda of the fourth special session? |
Должны ли распространение стрелкового оружия и легких вооружений и их незаконные изготовление и передача стать одним из главных пунктов повестки дня четвертой специальной сессии? |
The transfer of DDT stocks between countries is not always documented nor reported and this poses a problem in tracking quantities of the chemical and to establish the quality of DDT being used. |
Передача запасов ДДТ между странами не всегда отражается в документации и отчетности, что создает проблемы при отслеживании количеств данного химического вещества и в установлении качества используемого ДДТ. |
The positive aspects of globalization, as perceived by some, such as the smooth transfer of products, goods and services across borders and the immense advances in information technology, should be coupled with a balance between global and national economic policies. |
Позитивные, по мнению некоторых людей, аспекты глобализации, такие как более легкая передача продуктов, товаров и услуг через границы и огромные достижения в области информационной технологии, должны подкрепляться равновесием между глобальной и национальной экономической политикой. |
Therefore, it is essential to provide the financial and technical support and transfer the advanced technology needed to help these countries to overcome this humanitarian and security problem. |
В связи с этим крайне важное значение имеет обеспечение финансовой и технической помощи и передача передовой технологии, необходимой для того, чтобы помочь этим странам решить эту гуманитарную проблему и проблему безопасности. |
Under the second area, the Committee should consider longer term issues, such as the net transfer of resources to developing countries, where official development assistance (ODA) was an important component. |
З. Во-вторых, Комитет должен рассмотреть более долгосрочные вопросы, такие как чистая передача ресурсов развивающимся странам, важным элементом которой является официальная помощь в целях развития. |
In that regard, while financial assistance was important, the transfer of appropriate technology, environmentally sound technology and new and economical sources of energy were also critically needed in the South. |
В этой связи, хотя финансовая помощь имеет важное значение, передача соответствующей технологии, экологически безопасная технология и новые и экономичные источники энергии являются чрезвычайно необходимыми в странах Юга. |
In that connection, development cooperation which promoted the transfer of appropriate technologies and the exchange of knowledge and information was one of the best strategies for overcoming the obstacles in the way of success. |
В этой связи сотрудничество в интересах развития, в рамках которого поощряется передача соответствующих технологий и обмен знаниями и информацией, является одной из самых лучших стратегий для преодоления препятствий, стоящих на пути прогресса. |
According to her proposed definition, the transfer must have some degree of permanence of either the physical custody of the child or parental authority over the child. |
Согласно определению, предлагаемому докладчиком, такая передача осуществляется на строго временной основе как при передаче физического попечения над ребенком другому лицу, так и при передаче родительских прав. |
Agency experts have rated highly the measures proposed by Belarus to enhance the effectiveness of the safeguards system, in particular the electronic transfer of data to IAEA headquarters. |
Предложенные белорусской стороной меры по повышению эффективности системы гарантий, в частности электронная передача данных в штаб-квартиру Агентства, получили высокую оценку со стороны экспертов Агентства. |
It is in this regard that we welcome the response to the Tribunal's past appeals for cooperation, as evidenced by new arrests and transfer of suspects to the Tribunal. |
Именно поэтому мы приветствуем отклик на прошлые призывы Трибунала сотрудничать с ним, свидетельством чего являются новые аресты и передача Трибуналу подозреваемых. |
The transfer of responsibilities to the local authorities might nullify the sovereignty of the administering Power over the Rock, but not its sovereignty over the illegally occupied isthmus. |
Передача полномочий местным органам власти может ликвидировать суверенитет управляющей державы над Скалой, но не ее суверенитет над незаконно оккупированным перешейком. |
Within the framework of privately financed infrastructure projects, at its thirty-first session UNCITRAL had concerned itself mainly with construction, development and transfer projects, an issue of particular importance to many developing countries. |
В рамках проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, ЮНСИТРАЛ на своей тридцать первой сессии уделила основное внимание проектам типа "строительство - эксплуатация - передача", которые имеют особое значение для многих развивающихся стран. |
In this sense, positive measures include transfer of finance and technology, incentives in the areas of building institutional, personnel and managerial capacities, information management, technical assistance, and dynamic economic (i.e. market-based) mechanisms. |
В этом смысле к позитивным мерам относятся передача финансовых ресурсов и технологии, стимулирование наращивания институционального, людского и управленческого потенциала, управление потоками информации, техническая помощь и механизмы повышения динамизма экономики (например, рыночные). |
We believe that the merging of some structures, as well as decentralization and the transfer of authority to field offices will make an essential contribution to adapting the United Nations to new requirements. |
Мы полагаем, что слияние ряда структур, равно как и децентрализация и передача ответственности на места, будут значительно способствовать адаптации Организации Объединенных Наций к новым требованиям. |
The illicit transfer and use of this category of armaments are a source of great concern, since they constitute a threat to the stability of States and fuel the numerous conflicts which bedevil the world today, particularly in Africa. |
Незаконная передача и применение этой категории оружия являются источником глубокой озабоченности, поскольку оно представляет собой угрозу стабильности государств и является причиной многочисленных конфликтов, терзающих сегодня мир, в особенности в Африке. |
It will deal with the transfer of sovereign powers to New Caledonia, access to the international status of full responsibility, and the organization of the citizens by nationality. |
Предметом этих консультаций будут такие вопросы, как передача Новой Каледонии суверенных прав, доступ к международному статусу с полной ответственностью и организация граждан по национальному признаку. |
The net transfer to the least developed countries was not much changed, nor was that to Africa. |
Чистая передача ресурсов в наименее развитые страны, как и в страны Африки, не претерпела значительных изменений. |
The success of their transfer and use depend on (a) enabling policy environment, and (b) human capacity development, particularly for developing countries. |
Их успешная передача и применение зависят от (а) соответствующих условий в сфере политики и (Ь) развития потенциала человека, прежде всего в развивающихся странах. |
However the transfer of assets to the local authorities undertaken in preparation for the United Nations relocation in March will form a sound basis on which to pass on ownership. |
Тем не менее передача имущества местным властям, проведенная при подготовке к переезду Организации Объединенных Наций в марте, будет служить хорошей основой для передачи прав собственности. |
The transfer of the former President of Liberia, Charles Taylor, from the Special Court for Sierra Leone in Freetown to The Hague on 20 June, pursuant to resolution 1688, removed a major potential source of instability in the country. |
Передача бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора из Специального суда по Сьерра-Леоне во Фритауне в Гаагу, которая была произведена 20 июня в соответствии с резолюцией 1688, позволила устранить серьезный потенциальный источник нестабильности в стране. |
The manufacture, possession, storage, acquisition and transfer of biological or toxic weapons; |
производство, хранение, приобретение и передача биологического оружия или токсинного оружия; |
(c) sell, supply or transfer the chemical anhydride to any person in the territory of Afghanistan under Taliban Control. |
с) продажа, поставка или передача химического ангидрида любому лицу на территории Афганистана, находящейся под контролем движения «Талибан». |