| We require that compulsory transfer of personal data, for public interest purposes, to States that are not party to the Convention, be accompanied by adequate safeguards. | Мы требуем, чтобы обязательная передача личных данных в общественных интересах тем государствам, которые не являются участниками Конвенции, сопровождалась адекватными гарантиями. |
| Enka states that the actual transfer of ownership of the property to Enka did not take place precisely as set out in the contract. | "Энка" заявляет, что на практике передача собственности компании происходила не совсем так, как это было предусмотрено в контракте. |
| Upon granting permission, a judge will decide whether the transfer of property is permitted by the State and is practicable. | При выдаче разрешения судья принимает решение по вопросу о том, допускает ли государство такую передачу и осуществимо ли практически такая передача имущества. |
| Here, one of the objectives of Security Council resolution 1244 is to build autonomous institutions of self-government and transfer administrative responsibility to those institutions. | Поэтому одна из целей резолюции 1244 Совета Безопасности - это создание автономных институтов самоуправления и передача им административных полномочий. |
| Even in the case I mentioned, of Yusuf Munyakazi, transfer was made possible largely by the intervention of an intermediary. | Даже в том деле, о котором я сказал, Юсуфа Муньякази, передача стала возможна в основном в результате вмешательства посредника. |
| We have rules of procedure that in fact make the transfer of cases to a particular jurisdiction dependent upon fairness and due process. | Мы следуем принятым у нас правилам процедуры, в соответствии с которыми передача дел тем или иным судебным органам зависит от их способности обеспечивать справедливость и надлежащее судопроизводство. |
| The actual transfer was variously undertaken by post, electronic mail or fax, or person-to-person at a meeting. | Собственно передача осуществляется различными способами: по почте, по электронной почте или по факсу, либо в ходе личных контактов на совещаниях. |
| Next, this increased transfer of competences should take place in conjunction with a decentralization programme, with the aim of ensuring more effective local government and protection of minority rights. | Далее, эта широкая передача полномочий должна осуществляться в сочетании с программой децентрализации в целях обеспечения большей эффективности местного управления и защиты прав меньшинств. |
| If transfer of responsibility is required at points other than those specified in paragraph 2.3 above, these shall be coordinated individually for each flight. | Если потребуется передача ответственности в иных пунктах, чем пункты, указанные в пункте 2.3 выше, этот вопрос будет индивидуально координироваться в отношении каждого полета. |
| Russia: 1 transfer, 1 product. | Россия: 1 передача, 1 препарат |
| South Africa: 1 transfer, 1 product. | Южная Африка: 1 передача, 1 препарат |
| Tunisia: 1 transfer, 1 product. | Тунис: 1 передача, 1 препарат |
| Algeria: 1 transfer, 3 products. | Алжир: 1 передача, 3 препарата |
| Great Britain-Belgium: 1 transfer, 1 product. | Великобритания - Бельгия: 1 передача, 1 препарат |
| Mexico: 1 transfer, 1 product. | Мексика: 1 передача, 1 препарат |
| Warrants of arrest were then issued, which in most cases led to the rapid arrest and transfer of indictees. | После этого были выданы ордеры на арест и в большинстве случаев были оперативно произведены арест и передача обвиняемых. |
| At the same time, it is also realized that the poorly regulated trade and transfer of arms could promote, provoke, or prolong conflicts. | В то же время существует понимание, что плохо регулируемая торговля оружием и его передача могут способствовать развитию конфликтов, провоцировать или затягивать их. |
| The transfer to competent national jurisdictions of trials of accused of medium and low rank is an integral part of the completion strategies. | Одним из неотъемлемых компонентов стратегии завершения работы трибуналов является передача дел обвиняемых среднего и низшего звена компетентным национальным судебным органам. |
| capacity building and transfer of best available and cost-effective techniques | наращивание потенциала и передача наилучших имеющихся и затратоэффективных методов; |
| These diverse and extensive needs lie mainly in four areas: methodology and further research, human resources development, strengthening of institutions, and technology and information transfer and dissemination. | Эти различные и разнообразные потребности лежат в основном в четырех областях: методологии и дальнейшие исследования, развитие людских ресурсов, укрепление институтов и передача технологии и информации и их распространение. |
| The Conference reiterates that each State party should also ensure that any transfer of such items is in full conformity with the Treaty. | Конференция вновь заявляет, что каждому государству-участнику следует также обеспечивать, чтобы любая передача таких средств находилась в полном соответствии с Договором. |
| Despite pressing needs, this ban held up the transfer of the latest diagnostic technology on the grounds that it could be used for other purposes. | Несмотря на ощущаемые с особой остротой потребности, в результате этого запрета передача передовых диагностических технологий была приостановлена под тем предлогом, что они могут быть использованы не по назначению. |
| Also, the group of governmental experts should undertake to define precisely certain terms that are used, such as: import, export and transfer. | Кроме того, группа правительственных экспертов должна постараться дать четкие определения некоторых используемых терминов, таких как импорт, экспорт и передача. |
| Option 2: The secretariat shall maintain an electronic 'transaction log' that records each issuance, transfer between registries, and retirement of assigned amount. | Вариант 2: Секретариат ведет электронный "регистрационный журнал операций", в котором фиксируются каждая эмиссия, каждая передача между реестрами и каждое изъятие из обращения установленного количества. |
| Also, this informal knowledge transfer is not possible in most cases, as vacancies are filled long after the staff member has retired. | Кроме того, в большинстве случаев такая неформальная передача знаний является невозможной, поскольку вакансии заполняются длительное время спустя после выхода сотрудников на пенсию. |