Given the continued development by the Democratic People's Republic of Korea of its nuclear programmes, the Panel considers that transfer to and from the country of key items, especially for uranium enrichment, should be more strictly controlled and the scope of prohibition should be expanded. |
Учитывая, что КНДР продолжала разработку своих ядерных программ, Группа считает, что передача КНДР и поставки из нее критически значимых средств, особенно для обогащения урана, следует строже контролировать и расширить сферу действия запретов. |
The Committee reminds the State party that the transfer and refoulement of persons, when there are substantial grounds for believing that these persons would be at risk of being subjected to torture, is in itself a violation of article 3 of the Convention. |
Комитет напоминает государству-участнику о том, что передача и насильственное возвращение лиц при наличии веских оснований полагать, что этим лицам может угрожать применение пыток, сами по себе являются нарушением статьи З Конвенции. |
In such a context, the transfer of the power to control resources to local communities should lead to expansion of activities to upgrade the skills of the various categories of stakeholders, so as to introduce an awareness among citizens of the way natural resources are appropriated. |
В этих условиях передача местным сообществам полномочий на обеспечение контроля за ресурсами должна найти свое выражение в активизации деятельности по укреплению потенциала различных категорий субъектов деятельности в целях формирования граждански ответственного отношения к используемым природным ресурсам. |
Section 1 of the Act relating to the implementation of the Chemical Weapons Convention makes it an offence to develop, produce, otherwise acquire, stockpile, transfer, etc., chemical weapons in contravention of the Convention. |
В соответствии с разделом 1 Закона, касающегося осуществления Конвенции о запрещении химического оружия, разработка, изготовление, приобретение каким-либо иным образом, накопление, передача и т.д. |
Thanks to good cooperation and organisation, the transfer of the company from the Resch brothers to the three long-term employees ('Resch & 3') on 1 January 2006 went off without a hitch. |
Благодаря успешной совместной работе и хорошей организации гладко прошла передача предприятия 01.01.2006 от братьев RESCH трем сотрудникам "RESCH & 3", работающим здесь долгие годы. |
In 2008 a court in North Dakota, USA, ruled that performing a zone transfer as an unauthorized outsider to obtain information that was not publicly accessible constitutes a violation of North Dakota law. |
В 2008 г. суд Северной Дакоты, США, постановил, что несанкционированная передача приватной зоны, инициированная посторонним, является нарушением закона штата. |
The complexity and urgency of these problems vary depending on the nature of the territorial change (transfer of territory, secession, dissolution of a State or uniting of States) and the manner (whether or not peaceful) in which it came about. |
Сложность и неотложность этих проблем зависят от характера территориальных изменений (передача территории, выход, распад государства или объединение государств) и способа (мирного или немирного) их осуществления. |
Furthermore, Italian Law n. 496 dated 18.11.1995, ratifying the CWC, prohibits the production, acquisition, possession, development, transfer and use of toxic chemicals and precursors indicated in schedule 1 of the Annex on chemicals of the CWC. |
В итальянском Законе Nº 93 от 4 апреля 1997 года запрещается передача токсичных химических веществ и их прекурсоров, упомянутых в Списке 2 Приложения к КХО по химическим веществам, государствам, не являющимся участниками самой КХО. |
Administratively some challenges have arisen as the transfer of subjects from federation to the provinces takes place. The foremost among these is the capacity of the provinces to deal with the new subjects. |
Передача полномочий с федерального на провинциальный уровень поставила ряд административных проблем, связанных в первую очередь с неготовностью провинций к выполнению новых функций. |
As far as the early release on parole is concerned, the State party notes that pursuant to article 10 of the Transfer Agreement, once a transfer has taken place, the enforcement of the sentence should be governed by the law of the administrating State. |
Применительно к условно-досрочному освобождению под честное слово государство-участник отмечает, что во исполнение статьи 10 Соглашения о передаче, как только передача состоялась, обеспечение выполнения приговора должно регулироваться законом администрирующего государства. |
Thirdly, in keeping with the logic of reform of the humanitarian sector, the transfer to the United Nations Development Programme of responsibility for training in disaster prevention and management should include only the operational aspects of these responsibilities. |
В-третьих, в соответствии с логикой реформы гуманитарного сектора передача Программе развития Организации Объединенных Наций обязанностей по обучению в области предотвращения и ликвидации последствий стихийных бедствий должна касаться только оперативных аспектов таких обязанностей. |
The acquisition and transfer of means of delivery is governed by the strict licensing regulations applicable to war weapons and is prohibited unless a licence has been granted or until a licence has been issued see op 2, para 14). |
Приобретение и передача средств доставки регулируются строгими правилами лицензирования, применимыми к оружию, и запрещены, если лицензия не была предоставлена или до тех пор, пока лицензия не будет выдана. |
The latest amendments to the Law on Culture established conditions for speedy commencement of the processes of decentralization in culture, what provided for the transfer of national institutions under the authority of municipalities. |
С внесением последних поправок в Закон о культуре21 были созданы условия для ускорения процесса децентрализации в сфере культуры, целью которой является передача национальных учреждений в ведение муниципалитетов. |
Any attempt in this regard is also punishable by the same law. ・The same law also stipulates that production, possession, transfer or receiving of equipments or machines for exclusively composing or facilitating their use is by itself punishable. |
Этим же законом предусмотрено, что производство, обладание, передача или получение оборудования или машин исключительно в целях изготовления или облегчения использования такого оружия влечет за собой уголовную ответственность. |
Further, needless to say, for any transfer to be effective, it should be accompanied by adequate scientific capabilities and infrastructure and should be supported by the proper institutional and legal framework. |
Кроме того, само собой разумеется, что такая передача, чтобы быть эффективной, должна предусматривать наличие адекватного научного потенциала и инфраструктуры и сопровождаться надлежащими институционными и правовыми рамками. |
From the document before the Board, the European Union noted that the transfer of resources and personnel and the delegation of authority envisaged in the budget adopted for the current biennium had not been fully implemented. |
Судя по документам, находящимся в распоряжении Совета, передача ресурсов и сотрудников и делегирование полномочий, предусмотренные в бюджете, утвержден-ном на текущий двухгодичный период, были осущест-влены неполностью. |
That transfer has generated a number of consequences, including the more frequent utilization of national professionals in performing project assignments that were discharged by expatriates, even though national execution does not necessarily involve the recruitment of nationals. |
Такая передача имеет ряд последствий, включая более частое использование национальных профессиональных кадров для выполнения работ по проектам, которые до этого осуществлялись экспатриантами, хотя национальное исполнение не предусматривает обязательного найма национальных сотрудников. |
The report suggested that the area where technical cooperation could be expected to be both most needed and most effective was in the transfer of technical expertise to strengthen the knowledge resources component of statistical capacity. |
В докладе высказывается мнение о том, что наиболее важной и эффективной областью использования технического сотрудничества является передача технического опыта в целях укрепления компонента статистического потенциала, связанного с профессиональными знаниями4. |
Any assignment or transfer of such weapons in any way, whether firearms or munitions for them, can only be carried out for the benefit of a person authorized to own or sell them. |
Уступка или передача в какой бы то ни было форме боевого огнестрельного оружия или боеприпасов к нему могут осуществляться лишь в отношении лица, имеющего разрешение на их хранение или торговлю ими. |
It will only be in that way that the transfer of non-reserved competencies will have a lasting and positive impact and that, in what we hope will be a calm environment, the issue of status can really begin to be addressed. |
Только таким образом передача незарезервированных полномочий окажет прочное и позитивное воздействие и в этой, как мы надеемся, спокойной обстановке, можно реально начать решать проблему статуса. |
Their arrest and transfer to The Hague for trial is essential to ensure justice for victims and the successful completion of the mandate of the International Tribunal for the Former Yugoslavia more generally. |
Их арест и передача в Гаагу для судебного разбирательства имеют исключительно важное значение для отправления правосудия в интересах жертв и успешного завершения мандата Трибунала в целом. |
Privatization and right of women to property: Privatization process involves itself many economic and political objectives so in transition countries it was considered that mass transfer of state owned property to private owners would be important prerequisite to transit from centrally planned economy to market oriented economy. |
Процесс приватизации охватывает много экономических и политических целей, и в странах с переходной экономикой считалось, что массовая передача государственной собственности в частное владение явится важной предпосылкой для перехода от централизованной плановой экономики к рыночной. |
The Advisory Committee considers that the transfer of the P-5 post would weaken the management structure of the Information and Communications Technology Division, which has only two P-5 posts. |
Комитет считает, что передача должности С5 ослабит управленческую структуру ОИКТ, где насчитывается всего две должности С5. |
Article 11 ter - "The transfer of the property right shall be subject to the same conditions as those stipulated by the authorization." |
Статья 11-тре - «Передача прав собственности осуществляется на тех же условиях, определяемых разрешением». |
The transfer of the AM-A fuzes fitted to the Type 1 munitions into Darfur is therefore almost certainly a breach of sanctions by the Sudan; the fuzes were delivered by a Member State conditional on their non-use in Darfur. |
Соответственно, передача в Дарфур этих взрывателей АМ-А, которыми снаряжены боеприпасы типа 1, почти определенно представляет собой нарушение Суданом санкций; эти взрыватели были поставлены одним из государств-членов с условием, что они не будут использоваться в Дарфуре. |