The transfer of the post funded from the regular budget to the Information Service of the proposed secretariat would result in a reduction of $124,400 under section 25 of the programme budget. |
Передача в Информационную службу предлагаемого секретариата должности, финансируемой по линии регулярного бюджета, приведет к сокращению ассигнований по разделу 25 бюджета по программам на 124400 долл. США. |
From the points of view of both applicant and supplier, the electronic transfer of data, information and documents can increase the capacity to handle and process information. |
С точки зрения как пользователя, так и поставщика передача данных, информации и документов в электронной форме может увеличить возможности в области обработки информации. |
Another development that shows that the Court is fully operational has been the arrest by the authorities of the Democratic Republic of the Congo of Germain Katanga and his subsequent transfer to the International Criminal Court in October 2007 on charges of war crimes and crimes against humanity. |
Другим событием, указывающим на полную дееспособность Суда, стали арест властями Демократической Республики Конго Жермена Катанги и его последующая передача в октябре 2007 года Международному уголовному суду в связи с обвинениями в военных преступлениях и преступлениях против человечности. |
The planned transfer to communes of authority over the provision of basic services such as water, education and health was expected to improve services and enhance access for both men and women. |
Ожидается, что запланированная передача общинам ответственности за оказание основных услуг, таких как водоснабжение, образование и здравоохранение, повысит качество этих услуг и расширит доступ как мужчин, так и женщин к таким услугам. |
In most of the legal systems that recognize the security transfer of title, the rules with respect to its creation are the same as those applicable to secured transactions in general or at least in the case of the transferor's insolvency. |
В большинстве правовых систем, где признается передача правового титула в порядке обеспечения, создание этого механизма регулируется теми же нормами, что и сделки с обеспечением в целом, или, по меньшей мере, в случае несостоятельности передающей стороны. |
From this Programme, various countries and regional groups have developed legal frameworks for combating and tracing the menace presented by the illicit trade in or transfer of this category of weapons. |
На основе этой Программы различные страны и региональные группы разработали правовую базу по отслеживанию той угрозы, которую создает незаконная торговля данной категорией оружия и его незаконная передача, и борьбы с ней. |
Moreover, the nuclear-weapon States had not eliminated their arsenals of nuclear weapons, non-nuclear-weapon States had not received effective security assurances, and the unencumbered transfer of peaceful nuclear technology had not been achieved. |
Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, не ликвидировали свои арсеналы ядерного оружия, государства, не обладающие ядерным оружием, не получили эффективных гарантий безопасности, а свободная передача ядерной технологии для мирных целей так и не возымела места. |
The transfer to the courts of the authority to order remand in custody is consistent with the provisions of article 19 of the Constitution and is intended to enable effective protection of the rights and legitimate interests of persons involved in criminal proceedings as suspects or accused persons. |
Передача судам права выдачи санкции на заключение под стражу соответствует положению, закрепленному в статье 19 Конституции Республики Узбекистан, и призвана способствовать эффективной защите прав и законных интересов лица, привлеченного к участию в уголовном деле в качестве подозреваемого, обвиняемого. |
In other legal systems, while a security transfer of title is effective, it is not widely used in view of the existence of other non-possessory security rights. |
В других правовых системах, хотя обеспечительная передача правового титула является действительной, она широко не используется, поскольку существуют другие непосессорные обеспечительные права. |
An agreement between the secured creditor and the grantor and transfer of possession of the encumbered asset to the secured creditor or to an agreed third party is necessary for the creation of a possessory security right. |
Соглашение между обеспеченным кредитором и лицом, передающим право, и передача владения обремененным активом обеспеченному кредитору или согласованной третьей стороне являются обязательными условиями создания посессорного обеспечительного права. |
This expansion is intended for use to improve rural and remote area communications and also to satisfy the need for applications such as data transfer, multi-point-to-point, point-to-point, short-term and emergency communication services and Internet links. |
Такое расширение сети призвано улучшить связь в сельских и отдаленных районах и удовлетворить потребности в решении таких прикладных задач, как передача данных, обеспечение многопунктовой и двухпунктовой связи, кратковременной и аварийной связи и доступа к Интернет. |
The International Conference on Financing for Development offered a unique opportunity to tackle such questions as private capital flows, international trade, the mobilization and international transfer of public resources, the management of the external debt and the functioning of global monetary and financial systems. |
Международная конференция по финансированию развития дает уникальную возможность изучить такие вопросы, как потоки частного капитала, международная торговля, мобилизация государственных средств и их передача на международном уровне, управление внешней задолженностью и функционирование мировой валютно-финансовой системы. |
Furthermore, in this respect, it must be noted that the transfer of the most important right under a contract of carriage, the right of control is already dealt with specifically in Chapter 11. |
Кроме того, в этой связи следует отметить, что передача наиболее важного права по договору перевозки, права контроля уже регулируется конкретно в главе 11. |
Electronic transfer of data has the important additional advantage of reducing the costs of the system significantly and in reducing errors that are likely to occur in the data-entry process. |
Электронная передача данных предоставляет такое важное дополнительное преимущество, как значительное сокращение затрат, связанных с этой системой, и возможность устранения ошибок, которые могут возникать в процессе ввода данных. |
Other areas of emphasis included corporate responsibility and positive corporate contributions; transfer and diffusion of technology; follow-up to the World Summit on the Information Society; and trade and sustainable development, including the use of bio resources. |
К другим областям, на которых делается упор, относятся ответственность и позитивный вклад корпораций; передача и распространение технологии; последующая деятельность по итогам Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества; торговля и устойчивое развитие, включая использование биоресурсов. |
Ms. Walsh said that there had been a unanimous policy decision to the effect that a transfer of title from a borrower to a creditor could not be treated as vesting ownership in the creditor. |
Г-жа Уолш говорит, что уже было принято принципиальное решение о том, что передача титула заемщика кредитору не должна рассматриваться как передача права собственности кредитору. |
We continue to believe that the transfer of cases to national courts is a fundamental way of facilitating compliance with the timetable laid down by the Security Council for the implementation of the Completion Strategy for the work of the Tribunals. |
По-прежнему исходит из того, что передача дел в национальные суды является одним из основных элементов, способствующих соблюдению сроков, установленных Советом Безопасности для выполнения стратегии завершения работы трибуналов. |
Problems that have arisen in rural areas include poor infrastructure, the decline of the agricultural economy, insufficient technological knowledge, inappropriate transfer of resources to workers and lack of access to agricultural markets. |
К числу проблем, возникающих в сельских районах, относятся недостаточно развитая инфраструктура, упадок сельскохозяйственной экономики, отсутствие надлежащих технологических знаний, неадекватная передача ресурсов работникам и отсутствие доступа к сельскохозяйственным рынкам. |
Main area of practice: criminal law, especially international criminal cases (transborder defence, extradition, transfer of prisoners, international judicial cooperation) and Supreme Court criminal cases. |
В основном занимался уголовным правом, особенно международными уголовными делами (трансграничная защита, выдача преступников, передача заключенных, международное сотрудничество между судебными органами) и уголовными делами, рассматриваемыми Верховным судом. |
While noting steps taken to address domestic violence, the Committee is concerned that the transfer of competence from family courts to family commissioners, civil courts or municipal courts may in practice reduce women's access to justice. |
Комитет отмечает шаги, предпринятые для решения проблемы насилия в быту, но при этом у него вызывает озабоченность то, что передача судами по семейным делам компетенции комиссарам по семейным делам, гражданским судам или муниципальным судам может на практике привести к сужению доступа женщин к системе правосудия. |
Consequently, for such a transfer to be agreeable to the innovating firm, the innovator needed to be able to keep the transferee at some distance and to maintain its control over the technology as a source of extra income. |
Следовательно, для того чтобы такая передача была приемлемой для инновационной компании, эта компания должна быть в состоянии управлять процессом передачи и сохранять свой контроль над технологией в целях получения дополнительной прибыли. |
The transfer of a number of case files to Rwanda raises the question of the death penalty and the capacity of the Rwandan judicial system to cope when faced with perhaps a great many legal cases connected with the genocide. |
Передача ряда дел в Руанду поднимает проблему вынесения смертных приговоров и способности судебной системы Руанды справиться с огромным числом судебных дел, связанных с геноцидом. |
A truly representative and legitimate Government and the smooth transfer of power on 7 February 2006 are crucial first steps towards the normalization of the situation and the stabilization of the country. |
Подлинно представительное и законное правительство и беспрепятственная передача власти 7 февраля 2006 года - это жизненно важные первые шаги по пути к нормализации ситуации и стабилизации страны. |
The illicit manufacture, transfer and circulation of small arms and light weapons and their excessive accumulation and uncontrolled spread are at the centre of the security challenges of our time. |
Центральными проблемами в области безопасности на сегодняшний день являются незаконное изготовление, передача и оборот стрелкового оружия и легких вооружений и накопление их в избыточных количествах, их бесконтрольное распространение. |
A recent agreement between the Ministry of Public Security and the Ministry of Justice made it possible to transfer the facilities at the National Police Academy, where about 700 convicted persons are kept. |
На основании недавнего соглашения между министерством общественной безопасности и министерством юстиции была осуществлена передача объектов Национальной школы полиции, в которых размещено порядка 700 осужденных. |