The transfer of cleaner and more efficient production processes, as well as more sustainable patterns of consumption, could be beneficial to all countries. |
Передача экологически более чистых и более эффективных технологий, а также переход к более экологически рациональным моделям потребления могут принести пользу всем странам. |
There was a net transfer of official resources out of the developing countries in 1996, as the new inflows of official loans and grants were less than the outflows of interest and principal. |
В 1996 году была отмечена чистая передача официальных ресурсов из развивающихся стран, поскольку чистый приток официальных займов и субсидий был меньше, чем отток средств в виде процентов и погашения основной суммы долга. |
(a) The effective transfer of know-how to developing countries through education, on-the-job training, opportunities to attend meetings, networking capabilities and access to information; |
а) эффективная передача ноу-хау развивающимся странам на основе подготовки кадров, обучения по месту работы, обеспечения возможностей для участия в совещаниях и доступа к сетям и информации; |
The Board noted that transfer of assets valued at $10.89 million to a host Government was approved by the Headquarters Asset Management Board (HAMB) on the grounds that UNHCR staff had no access to the assets and hence could not bar code them. |
Совет отметил, что передача имущества на сумму 10,89 млн. долл. США правительству одной из принимающих стран была утверждена Советом штаб-квартиры по управлению имуществом на том основании, что персонал УВКБ не имеет доступа к имуществу и в этой связи не может наносить на них штриховые коды. |
The transfer of responsibility for the patrolling of the restricted weapons zone from Sukhumi to the Gali Sector has been completed and the observer strength of the Gali Sector has been increased from 41 to 54 to carry out the new patrolling tasks. |
Передача ответственности за осуществление патрулирования в зоне ограничения вооружений от штаб-квартиры в Сухуми Гальскому сектору была завершена, и число наблюдателей в Гальском секторе, на который возложены новые задачи, связанные с патрулированием, увеличилось с 41 до 54. |
[Algeria pointed out that the provisions of article 10, paragraph 1, were too general in that the execution of letters and commissions rogatory, the transfer of criminal investigations and the exchange of information were not among the mutual legal assistance measures foreseen. |
[Алжир отметил, что положения пункта 1 статьи 10 являются слишком общими в том смысле, что в числе мер взаимной юридической помощи не предусмотрены составление писем и судебные поручения, передача материалов уголовного расследования и обмен информацией. |
The transfer of ICTs to developing countries and countries in transition requires strategies that harness the strengths of these countries and link investment in ICTs and human resources to development objectives. |
Передача ИКТ развивающимся странам и странам с переходной экономикой требует разработки таких стратегий, которые раскрывают преимущества этих стран и увязывают капиталовложения в ИКТ и людские ресурсы с целями в области развития. |
Finalization of the transfer of command to UNTAES awaits the appointment of a Force Commander and the establishment of a headquarters capable of assuming operational command of the UNTAES force. |
Передача командования ВАООНВС будет завершена, как только будет назначен командующий силами и будет развернут штаб, способный взять на себя оперативное управление силами ВАООНВС. |
It is not yet clear whether or not the transfer of control over schools from the central Government to the municipalities will lead to widening disparities between affluent and less affluent municipalities. |
Пока еще не установлено, приведет или нет передача контроля над школами от центральных органов управления к муниципалитетам будет способствовать повышению качества образования, поскольку это может привести к увеличению разрыва между состоятельными и менее благополучными муниципалитетами. |
"Handling" is defined in Section 4 of the Act as "each and every activity involving hazardous substance such as manufacturing, storage, treatment, transport, loading, unloading, trade, commerce, import, export, transfer, use and destruction. |
«Обращение» в статье 4 Закона определяется как «все действия, связанные с опасными веществами, такие, как изготовление, хранение, обработка, транспортировка, погрузка, разгрузка, торговля, коммерческая деятельность, импорт, экспорт, передача, применение и уничтожение». |
Alongside MINUSTAH and the other international organizations assisting us - including the Organization of American States, the International Organization of la Francophonie and the many donors - we have sought to ensure that the elections and the transfer of power will take place smoothly on 7 February. |
Вместе с МООНСГ и другими помогающими нам международными организациями - включая Организацию американских государств, Международную организацию франкоязычных стран и многих доноров - мы стремимся сделать так, чтобы выборы и передача власти 7 февраля прошли гладко. |
It was noted that the developing countries and countries with economies in transition needed investment in skills formation and capacity-building, technology development and transfer, and promotion of greater efficiency in production, in order to enable them to address the priority goal of poverty eradication. |
Было отмечено, что развивающимся странам и странам с переходной экономикой необходимы инвестиции в человеческий капитал и в создание потенциала, разработка и передача технологии, а также повышение эффективности производства, с тем чтобы позволить им заняться решением первостепенной задачи искоренения нищеты. |
The incumbent President, associated closely with the new democratic forces, lost in fair presidential elections, and again the transfer of power was smooth, orderly and dignified. |
Находившийся у власти президент, тесно связанный с новыми демократическими силами, потерпел поражение в ходе справедливых президентских выборов, и вновь передача власти проходила спокойно, четко и достойно. |
We are particularly concerned at the continuing transfer of small arms and light weapons, especially where illicit trade in such weapons leads to their diversion to non-State entities, fuelling strife and terrorism. |
Мы особенно обеспокоены тем, что продолжается передача стрелкового оружия и легких вооружений, особенно в тех случаях, когда в результате незаконной торговли таким оружием происходит их распространение среди негосударственных образований, и это способствует раздорам и терроризму. |
Exchange of information and national experiences, collaborative efforts and transfer of practices, harmonization of national practices, coordination and review of policies, and encouraging the active participation and cooperation of the private sector ensures the systematic evolution of our economy. |
Обмен информацией и национальным опытом, совместные усилия и передача практического опыта, согласование национальной деятельности, координация и обзор политики и поощрение активного участия и сотрудничества частного сектора обеспечивают поступательное развитие нашей экономики. |
In other types of succession of States, such as dissolution and separation or transfer of territory, the major part of the population has most, if not all, of its links to one of the States concerned by the territorial change. |
В случае других видов правопреемства государств, таких, как распад или отделение или передача территории, преобладающая часть населения имеет в основном, если не полностью, связи с одним из государств, затронутых территориальным изменением. |
The Draft European Convention on Nationality does not set out rules applicable in specific cases of succession of States and remains silent about what particular consequences the transfer of part of the territory might have on nationality. |
ЗЗ) Проект европейской конвенции о гражданстве не устанавливает правил, применимых в конкретных ситуациях правопреемства государств, и в ней ничего не говорится о том, какие конкретно последствия может иметь передача части территории для гражданства. |
In response to another question, it was stated that the current formulation of paragraph (1) clarified sufficiently that both the contract of assignment and the resulting transfer of receivables were covered by the definition of "assignment". |
В ответ на другой вопрос было отмечено, что нынешняя формулировка пункта 1 достаточно ясно указывает, что и договор уступки, и обусловленная им передача дебиторской задолженности охватываются определением понятия "уступка". |
The ecologically safe elimination of weapons, the conversion of military production, the legal transfer of sensitive high technologies and their impact on progress in science and technology, are also of particular importance. |
Большое значение имеют также экологически безопасная ликвидация оружия, конверсия военного производства, законная передача имеющих двойное назначение высоких технологий, а также воздействие этих технологий на ход научно-технического прогресса. |
The arrest and transfer of all accused persons to The Hague - in particular Karadzic and Mladic - is essential in order to satisfy both its international obligations and its own needs to complete the reconciliation process. |
Арест и передача в Гаагу всех обвиняемых лиц, в частности Караджича и Младича - крайне важна как для выполнения международных обязательств, так и для удовлетворения своих собственных потребностей по завершению процесса примирения. |
Key recommendations of the meeting were clustered under the following issue areas: the legal framework for conduct of MSR; capacity-building; transfer of marine science and technology, including data; and marine mineral exploration and MSR as parallel activities. |
Ключевые рекомендации, вынесенные на практикуме, относились к следующим областям: правовые рамки выполнения МНИ, наращивание потенциала, передача морской науки и технологии, в том числе данных, а также выполнение разведки морских полезных ископаемых и МНИ как параллельные виды деятельности. |
However, it must be made clear that such a transfer will be legitimate domestically and internationally only if it is the result of a process that respects the rights of all and provides guarantees for participation by all. |
В то же время следует подчеркнуть, что такая передача власти будет законной с точки зрения местных и международных правовых норм только в случае, если она явится результатом процесса, в ходе которого будут соблюдаться права всех и обеспечиваться гарантии участия для всех. |
With regard to the transfer of ancestral lands and property to indigenous communities, it notes with concern that problems continue to exist in practice and that, in some cases, enormous difficulties, which are often caused by land owners, are delaying these transfers. |
Относительно передачи земель и владений предков общинам коренных жителей с озабоченностью отмечается, что такие проблемы на практике существуют и что в некоторых случаях эта передача затягивается в силу тех больших трудностей, которые зачастую порождаются собственниками земель. |
It had also signed bilateral convict transfer agreements with Spain and the United Kingdom, and proposed to sign more; arrangements under such agreements required the prisoner's consent. |
Оно также подписало двусторонние соглашения о передаче осужденных лиц с Испанией и Соединенным Королевством и предложило заключить аналогичные соглашения другим странам; передача заключенного в рамках таких соглашений осуществляется только с его согласия. |
Their use for other purposes, including their sale or transfer, shall entail the payment of customs duties and compliance with other formalities in accordance with the legislation of the receiving State. |
Их использование в иных целях, в том числе их продажа или передача в пользование, влекут уплату таможенных платежей и выполнение других требований в соответствии с законодательством государства пребывания. |