Australia's commitment to the treaty process is driven by humanitarian, security and trade considerations, in addition to a desire to develop an international instrument that will deter the destabilizing impact on security and development of illicit transfer of arms. |
Приверженность Австралии процессу разработки договора обусловлена гуманитарными соображениями, соображениями безопасности и торговли и желанием создать международный документ, который будет сдерживать дестабилизирующее воздействие, которое оказывает незаконная передача оружия на безопасность и развитие. |
(b) Whether the export or international transfer would adversely affect regional security and stability or contribute to the excessive and destabilizing accumulation of arms; |
Ь) не будет ли эта экспортная операция или международная передача иметь негативные последствия для региональной безопасности и стабильности или способствовать чрезмерному и дестабилизирующему накоплению вооружений; |
With regard to the sections on criteria and, particularly, the potential consequences of arms transfer on peace and security, Malaysia is of the view that the potential consequences are not exhaustive, and are subjective in nature. |
В отношении разделов, касающихся критериев и, в первую очередь последствий для мира и безопасности, которыми может быть чревата передача оружия, Малайзия придерживается мнения, что перечисленные потенциальные последствия не являются исчерпывающими и субъективны по своему характеру. |
An arms transfer will not be authorized if the arms are destined to be used to: |
З) Передача оружия должна быть запрещена в том случае, если это оружие предназначено для следующих целей: |
The 2004 version added issues such as the authority of agents, contracts for the benefit of third parties, set-off, limitation periods, assignment of rights and contracts, and transfer of obligations. |
К тексту в редакции 2004 года добавлены такие вопросы, как полномочия агентов, договоры в интересах третьих сторон, зачет, сроки исковой давности, уступка прав и договоров и передача обязательств. |
Also stresses that the transfer of functions should not impact the responsibility and accountability of Headquarters for oversight of peacekeeping logistical support demands and their fulfilment without prejudice to General Assembly resolution 59/288; |
подчеркивает также, что передача функций не должна влиять на ответственность и подотчетность Центральных учреждений за осуществление контроля в отношении потребностей в материально-технической поддержке миротворческой деятельности и их удовлетворения без ущерба для резолюции 59/288 Генеральной Ассамблеи; |
For example, sometimes the reservation of a seller's ownership is structured as a sale with a term, and the transfer occurs only at the end of the stipulated term. |
Например, сохранение за продавцом права собственности иногда оговаривается как продажа на срок, при этом передача права собственности происходит только по истечении указанного срока. |
For example, the transfer and detention of an individual inevitably poses a direct threat to the family life of that individual, notably because family members are often effectively prevented from contact and dependants may be deprived of their source of livelihood. |
Например, передача или задержание лица неизбежно создает прямую угрозу для семейной жизни этого лица, в частности из-за того, что его родные нередко лишаются возможности иметь с ним контакт, а иждивенцы могут лишаться источника средств к существованию. |
At a minimum, States must ensure that any transfer of persons from one territory to another are undertaken pursuant to a prescription by law and within the framework of international law. |
Как минимум государства обязаны обеспечивать, чтобы любая передача лиц с территории одного государства на территорию другого осуществлялась так, как это предписано законом, и в рамках международного права. |
Following this interpretation, the fact that there would be no transfers or acquisitions of ERUs during the gap period would not necessarily prevent projects from continuing or being undertaken - the generation of ERUs being distinct from their transfer and acquisition. |
Согласно такому толкованию, тот факт, что в период разрыва не будет осуществляться передача или приобретение ЕСВ, необязательно будет препятствовать продолжению или осуществлению проектов, поскольку генерирование ЕСВ не связано с их передачей или приобретением. |
A further concern was that the reference to both good faith and the absence of knowledge that the transfer was in violation of an existing security right was superfluous, as those two notions had the same meaning. |
Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, состоял в том, что ссылка на добросовестность и на незнание о том, что соответствующая передача представляет собой нарушение существующего обеспечительного права, является излишней, поскольку эти два понятия имеют один и тот же смысл. |
(c) Where the transfer would have a negative impact on cooperation, including cooperation for development. |
с) когда передача будет иметь отрицательные последствия для сотрудничества, в том числе для сотрудничества в целях развития. |
(c) It is essential to elaborate detailed definitions of each operation in the arms trade (such as import, transfer and brokering); |
с) необходимо разработать детальные определения каждой операции в торговле оружием (такой, как импорт, передача и брокерская деятельность); |
Whether the transfer will contravene other global, regional or subregional commitments or decisions made, to which the exporting, importing, or transit States are party. |
возможность того, что передача оружия вступит в противоречие с другими глобальными, региональными и субрегиональными обязательствами или принятыми решениями, стороной которых являются экспортирующие, импортирующие или транзитные государства. |
The representative of the European Community invited Contracting Parties to consider how the HS code could be provided with a view to ensuring efficient data transfer between Contracting Parties in the framework of the TIR computerization process. |
Представитель Европейского сообщества предложил Договаривающимся сторонам изучить вопрос о способах использования кода ГС, чтобы была обеспечена эффективная передача данных между Договаривающимися сторонами в рамках процесса компьютеризации МДП. |
The deployment, diffusion and transfer of existing climate-friendly technologies as well as the development of new and more efficient technologies were identified as key parameters for the evolution of less carbon-intensive economies. |
Внедрение, распространение и передача существующих климатически приемлемых технологий, а также разработка новых и более эффективных технологий были определены в качестве ключевых параметров развития экономики с более низким уровнем углеродоемкости. |
It is assumed that 2008 will be a transition year in which part of the funds may be spent at MSC-West, depending on how the transfer of work actually proceeds. |
Предполагается, что 2008 год будет переходным годом, в течение которого часть средств может быть израсходована в МСЦ-З в зависимости от того, как будет проходить передача работы. |
Under the DPA, the domestic possession, examination and transfer of "controlled items" including most munitions are strictly controlled; whereby, any broker who would have access to controlled goods or technology would be regulated. |
В соответствии с ЗОП владение, изучение и передача «контролируемых средств», включая прежде всего боеприпасы, подпадают под действие жесткого режима контроля; поэтому действия любого посредника, который получил бы доступ к контролируемым товарам или технологиям, подлежали бы регулированию. |
Annex 3 of the Order contains the names of individuals and entities whose economic assets and resources have been frozen and to whom the transfer of economic assets or resources is prohibited. |
В приложении З к постановлению перечисляются фамилии физических лиц и названия юридических лиц, экономические активы и ресурсы которых были заморожены и которым запрещена передача экономических активов или ресурсов. |
The transfer to UNEP of the financial and accounting functions carried out by the United Nations Office at Nairobi was begun with no clear stipulation of the scope and nature of the contemplated transfers. |
Передача ЮНЕП финансовых и бухгалтерских функций, ранее выполнявшихся Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, началась без четкого определения круга и характера передаваемых функций. |
The establishment of UNAMID, in particular, has led to the transfer of the majority of its operations based in Darfur to UNAMID, including the abolition of 565 posts. |
Так, результатом создания ЮНАМИД стала передача большей части операций, базирующихся в Дарфуре, в ведение ЮНАМИД, в связи с чем было упразднено 565 должностей. |
In line with Security Council resolution 1769 (2007), the transfer of authority from the African Union Mission in the Sudan (AMIS) to UNAMID occurred on 31 December 2007. |
В соответствии с резолюцией 1769 (2007) Совета Безопасности передача полномочий от Миссии Африканского союза в Судане (МАСС) Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре состоялась 31 декабря 2007 года. |
The development, testing, production, acquisition, transfer, brokering, possession, deployment and use of missiles have remained a source of security concern or consideration for international peace and security, both globally and regionally. |
Разработка, испытание, производство, приобретение, передача, сбыт через брокеров, обладание, развертывание и применение ракет по-прежнему вызывают озабоченность в плане безопасности или являются предметом изучения в интересах обеспечения международного мира и безопасности как на глобальном, так и на региональном уровне. |
The secretariat clarified resource implications for the transfer of work from the OECD Scheme on Fruit and Vegetables to the UNECE, as well as the steps to be taken by both organizations in this regard. |
Секретариат представил разъяснения в отношении последствий, которые будет иметь для ресурсов передача этого направления работы из компетенции Схемы ОЭСР по фруктам и овощам в ведение ЕЭК ООН, а также в отношении мер, которые в этой связи следует принять обеим организациям. |
In the course of implementing past UN-SPIDER activities, it has become increasingly clear that knowledge transfer is a cross-cutting issue that is supported by the synergy of workshops and conferences, technical advisory activities and newsletter services. |
В ходе проведения последних мероприятий СПАЙДЕР-ООН становилось все более очевидным, что передача знаний представляет собой межсекторальный вопрос, решение которого зависит от взаимодействия практикумов и конференций, мероприятий по оказанию консультативно-технической помощи и служб электронной информации. |